О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Выкуп - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Выкуп - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Выкуп - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Выкуп - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Выкуп
Me and old Mack Lonsbury, we got out of that Little Hide-and-Seek gold mine affair with about $40,000 apiece. | Я и старикашка Мак Лонсбери, мы вышли из этой игры в прятки с маленькой золотоносной жилой, заработав по сорок тысяч долларов на брата. |
I say "old" Mack; but he wasn't old. | Я говорю "старикашка" Мак, но он не был старым. |
Forty-one, I should say; but he always seemed old. | Сорок один, не больше. Однако он всегда казался стариком. |
"Andy," he says to me, "I'm tired of hustling. | - Энди, - говорит мне Мак, - я устал от суеты. |
You and me have been working hard together for three years. | Мы с тобой здорово поработали эти три года. |
Say we knock off for a while, and spend some of this idle money we've coaxed our way." | Давай отдохнем малость и спустим лишние деньжонки. |
"The proposition hits me just right," says I. | - Предложение мне по вкусу, - говорю я. |
"Let's be nabobs for a while and see how it feels. | - Давай станем на время набобами и попробуем, что это за штука. |
What'll we do-take in the Niagara Falls, or buck at faro?" | Но что мы будем делать проедемся к Ниагарскому водопаду или будем резаться в "фараон"? |
"For a good many years," says Mack, "I've thought that if I ever had extravagant money I'd rent a two-room cabin somewhere, hire a Chinaman to cook, and sit in my stocking feet and read Buckle's History of Civilisation." | - Много лет, - говорит Мак, - я мечтал, что если у меня будут лишние деньги, я сниму где-нибудь хибарку из двух комнат, найму повара-китайца и буду себе сидеть в одних носках и читать "Историю цивилизации" Бокля. |
"That sounds self-indulgent and gratifying without vulgar ostentation," says I; "and I don't see how money could be better invested. | - Ну что ж, - говорю я, - приятно, полезно и без вульгарной помпы. Пожалуй, лучшего помещения денег не придумаешь. |
Give me a cuckoo clock and a Sep Winner's Self-Instructor for the Banjo, and I'll join you." | Дай мне часы с кукушкой и "Самоучитель для игры на банджо" Сэпа Уиннера, и я тебе компаньон. |
A week afterwards me and Mack hits this small town of Pina, about thirty miles out from Denver, and finds an elegant two-room house that just suits us. | Через неделю мы с Маком попадаем в городок Пинья, милях в тридцати от Денвера, и находим элегантный домишко из двух комнат, как раз то, что нам нужно. |
We deposited half-a-peck of money in the Pina bank and shook hands with every one of the 340 citizens in the town. | Мы вложили в городской банк вагон денег и перезнакомились со всеми тремястами сорока жителями города. |
We brought along the Chinaman and the cuckoo clock and Buckle and the Instructor with us from Denver; and they made the cabin seem like home at once. | Китайца, часы с кукушкой, Бокля и "Самоучитель" мы привезли с собой из Денвера, и в нашей хибарке сразу стало уютно, как дома. |
Never believe it when they tell you riches don't bring happiness. | Не верьте, когда говорят, будто богатство не приносит счастья. |
If you could have seen old Mack sitting in his rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in the window and absorbing in that Buckle stuff through his specs you'd have seen a picture of content that would have made Rockefeller jealous. | Посмотрели бы вы, как старикашка Мак сидит в своей качалке, задрав ноги в голубых нитяных носках на подоконник, и сквозь очки поглощает снадобье Бокля, - это была картина довольства, которой позавидовал бы сам Рокфеллер. |
And I was learning to pick out | А я учился наигрывать на банджо |
"Old Zip Coon" on the banjo, and the cuckoo was on time with his remarks, and Ah Sing was messing up the atmosphere with the handsomest smell of ham and eggs that ever laid the honeysuckle in the shade. | "Старичина-молодчина Зип", и кукушка вовремя вставляла свои замечания, и А-Син насыщал атмосферу прекраснейшим ароматом яичницы с ветчиной, перед которым спасовал бы даже запах жимолости. |
When it got too dark to make out Buckle's nonsense and the notes in the Instructor, me and Mack would light our pipes and talk about science and pearl diving and sciatica and Egypt and spelling and fish and trade-winds and leather and gratitude and eagles, and a lot of subjects that we'd never had time to explain our sentiments about before. | Когда становилось слишком темно, чтобы разбирать чепуху Бокля и закорючки "Самоучителя", мы с Маком закуривали трубки и толковали о науке, о добывании жемчуга, об ишиасе, о Египте, об орфографии, о рыбах, о пассатах, о выделке кожи, о благодарности, об орлах и о всяких других предметах, относительно которых у нас прежде никогда не хватало времени высказывать свое мнение. |
One evening Mack spoke up and asked me if I was much apprised in the habits and policies of women folks. | Как-то вечером Мак возьми да спроси меня, хорошо ли я разбираюсь в нравах и политике женского сословия. |
"Why, yes," says I, in a tone of voice; | - Кого ты спрашиваешь! - говорю я самонадеянным тоном. |
"I know 'em from Alfred to Omaha. | - Я знаю их от Альфреда до Омахи[1]. |
The feminine nature and similitude," says I, "is as plain to my sight as the Rocky Mountains is to a blue-eyed burro. | Женскую природу и тому подобное, - говорю я, -я распознаю так же быстро, как зоркий осел -Скалистые горы. |
I'm onto all their little side-steps and punctual discrepancies." | Я собаку съел на их увертках и вывертах... |
"I tell you, Andy," says Mack, with a kind of sigh, "I never had the least amount of intersection with their predispositions. | - Понимаешь, Энди, - говорит Мак, вроде как вздохнув, - мне совсем не пришлось иметь дело с их предрасположением. |
Maybe I might have had a proneness in respect to their vicinity, but I never took the time. | Возможно, и во мне взыграла бы склонность обыграть их соседство, да времени не было. |
I made my own living since I was fourteen; and I never seemed to get my ratiocinations equipped with the sentiments usually depicted toward the sect. | С четырнадцати лет я зарабатывал себе на жизнь, и мои размышления не были обогащены теми чувствами, какие, судя по описаниям, обычно вызывают создания этого пола. |
I sometimes wish I had," says old Mack. | Иногда я жалею об этом, - говорит Мак. |
"They're an adverse study," says I, "and adapted to points of view. | - Женщины - неблагоприятный предмет для изучения, - говорю я, - и все это зависит от точки зрения. |
Although they vary in rationale, I have found 'em quite often obviously differing from each other in divergences of contrast." | И хотя они отличаются друг от друга в существенном, но я часто замечал, что они как нельзя более несходны в мелочах. |
"It seems to me," goes on Mack, "that a man had better take 'em in and secure his inspirations of the sect when he's young and so preordained. | - Кажется мне, - продолжает Мак, - что гораздо лучше проявлять к ним интерес и вдохновляться ими, когда молод и к этому предназначен. |
I let my chance go by; and I guess I'm too old now to go hopping into the curriculum." | Я прозевал свой случай. И, пожалуй, я слишком стар, чтобы включить их в свою программу. |
"Oh, I don't know," I tells him. "Maybe you better credit yourself with a barrel of money and a lot of emancipation from a quantity of uncontent. | - Ну, не знаю, - говорю я ему, - может, ты отдаешь предпочтение бочонку с деньгами и полному освобождению от всяких забот и хлопот. |
Still, I don't regret my knowledge of 'em," I says. | Но я не жалею, что изучил их, - говорю я. |
"It takes a man who understands the symptoms and by-plays of women-folks to take care of himself in this world." | - Тот не даст себя в обиду в этом мире, кто умеет разбираться в женских фокусах и увертках. |
We stayed on in Pina because we liked the place. | Мы продолжали жить в Пинье, нам нравилось это местечко. |
Some folks might enjoy their money with noise and rapture and locomotion; but me and Mack we had had plenty of turmoils and hotel towels. | Некоторые люди предпочитают тратить свои деньги с шумом, треском и всякими передвижениями, но мне и Маку надоели суматоха и гостиничные полотенца. |
The people were friendly; Ah Sing got the swing of the grub we liked; Mack and Buckle were as thick as two body-snatchers, and I was hitting out a cordial resemblance to |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать