О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Выкуп - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Выкуп - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Выкуп - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Выкуп - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Выкуп - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know it," says I, "and a sacrilegious sight it is. | - Вижу, - говорю я, - и, сознаюсь, это кощунственное явление. |
God never made you that way, Mack Lonsbury. | Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери. |
Why do you scarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?" | Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь дерзкое непотребство! |
"Why, Andy," says he, "they've elected me justice of the peace since you left." | - Понимаешь, Энди, - говорит он, - меня выбрали мировым судьей. |
I looked at Mack close. | Я внимательно посмотрел на Мака. |
He was restless and inspired. | Он был беспокоен и возбужден. |
A justice of the peace ought to be disconsolate and assuaged. | Мировой судья должен бать скорбящим и кротким. |
Just then a young woman passed on the sidewalk; and I saw Mack kind of half snicker and blush, and then he raised up his hat and smiled and bowed, and she smiled and bowed, and went on by. | Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше. |
"No hope for you," says I, "if you've got the Mary-Jane infirmity at your age. | - Ты пропал, - говорю я, - если в твои годы заболеваешь любовной корью. |
I thought it wasn't going to take on you. | А я-то думал, что она к тебе не пристанет. |
And patent leather shoes! | И лакированные ботинки! |
All this in two little short months!" | И все это за какие- нибудь два месяца! |
"I'm going to marry the young lady who just passed to-night," says Mack, in a kind of flutter. | - Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица, - говорит Мак явно с подъемом. |
"I forgot something at the post-office," says I, and walked away quick. | - Я забыл кое-что на почте, - сказал я и быстро зашагал прочь. |
I overtook that young woman a hundred yards away. | Я нагнал эту девушку ярдов через сто. |
I raised my hat and told her my name. | Я снял шляпу и представился. |
She was about nineteen; and young for her age. | Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет. |
She blushed, and then looked at me cool, like I was the snow scene from the | Она вспыхнула и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из |
"Two Orphans." | "Двух сироток". |
"I understand you are to be married to-night," I said. | - Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? -сказал я. |
"Correct," says she. "You got any objections?" | - Правильно, - говорит она, - вам это почему-нибудь не нравится? |
"Listen, sissy," I begins. | - Послушай, сестренка, - начинаю я. |
"My name is Miss Rebosa Redd," says she in a pained way. | - Меня зовут мисс Ребоза Рид, - говорит она обиженно. |
"I know it," says I. "Now, Rebosa, I'm old enough to have owed money to your father. And that old, specious, dressed-up, garbled, sea-sick ptomaine prancing about avidiously like an irremediable turkey gobbler with patent leather shoes on is my best friend. | - Знаю, - говорю я, - так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная, страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк, приходится мне лучшим другом. |
Why did you go and get him invested in this marriage business?" | Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие? |
"Why, he was the only chance there was," answers Miss Rebosa. | - Да ведь другого-то нету, - ответила мисс Ребоза. |
"Nay," says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; "with your beauty you might pick any kind of a man. | - Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно. |
Listen, Rebosa. Old Mack ain't the man you want. | Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара. |
He was twenty- two when you was nee Reed, as the papers say. | Ему было двадцать два, когда ты стала -урожденная Рид, как пишут в газетах. |
This bursting into bloom won't last with him. | Этот расцвет у него долго не протянется. |
He's all ventilated with oldness and rectitude and decay. | Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой. |
Old Mack's down with a case of Indian summer. | У него приступ бабьего лета - только и всего. |
He overlooked his bet when he was young; and now he's suing Nature for the interest on the promissory note he took from Cupid instead of the cash. Rebosa, are you bent on having this marriage occur?" | Он прозевал свою получку, когда был молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся? |
"Why, sure I am," says she, oscillating the pansies on her hat, "and so is somebody else, I reckon." | - Ну ясно, - говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. - И думаю, что не мне одной. |
"What time is it to take place?" I asks. | - В котором часу должно это свершиться? -спрашиваю я. |
"At six o'clock," says she. | - В шесть, - говорит она. |
I made up my mind right away what to do. | Я сразу решил, как поступить. |
I'd save old Mack if I could. | Я должен сделать все, чтобы спасти Мака. |
To have a good, seasoned, ineligible man like that turn chicken for a girl that hadn't quit eating slate pencils and buttoning in the back was more than I could look on with easiness. | Позволить такому хорошему, пожилому не подходящему для супружества человеку погибнуть из- за девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и застегивать платьице на спине, - нет, это превышало меру моего равнодушия. |
"Rebosa," says I, earnest, drawing upon my display of knowledge concerning the feminine intuitions of reason-"ain't there a young man in Pina-a nice young man that you think a heap of?" | - Ребоза, - сказал я серьезно пустив в ход весь свой запас знаний, первопричин женских резонов,- неужели нет в Пинье молодого человека... приличного молодого человека, который бы тебе нравился? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать