О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
OUT OF NAZARETH | Из Назарета Перевод Л. Каневского. |
Okochee, in Georgia, had a boom, and J. Pinkney Bloom came out of it with a "wad." | В Окочи, штат Джорджия, наблюдался "бум" и Д. Пинкни Блум вышел из него с неплохими деньжатами. |
Okochee came out of it with a half-million-dollar debt, a two and a half per cent. city property tax, and a city council that showed a propensity for traveling the back streets of the town. | Окочи вышел из него с полумиллионным долгом, с двумя с половиной процентами налога на городскую недвижимость и с городским советом, члены которого проявляли удивительную склонность к посещению улиц на окраине города. |
These things came about through a fatal resemblance of the river Cooloosa to the Hudson, as set forth and expounded by a Northern tourist. | Все началось из-за фатальной схожести местной реки Кулузы с Гудзоном, эту особенность эксплуатировали и расширяли, как могли, туристы с Севера. |
Okochee felt that New York should not be allowed to consider itself the only alligator in the swamp, so to speak. | Окочи считал, что нечего, мол, Нью-Йорку мнить, что он - единственный, так сказать, аллигатор на болоте. |
And then that harmless, but persistent, individual so numerous in the South-the man who is always clamoring for more cotton mills, and is ready to take a dollar's worth of stock, provided he can borrow the dollar-that man added his deadly work to the tourist's innocent praise, and Okochee fell. | И тогда этот безобидный, но упрямый индивидуум, которых полным-полно на Юге, человек, всегда выступающий за строительство большего количества бумагоделательных фабрик, человек, всегда готовый купить акций на доллар, если только ему удастся оный у кого-нибудь занять, и вот этот человек своим губительным трудом разрушил невинные мечты туристов, и Окочи вновь погрузился в застой. |
The Cooloosa River winds through a range of small mountains, passes Okochee and then blends its waters trippingly, as fall the mellifluous Indian syllables, with the Chattahoochee. | Река Кулуза вьется среди гряды небольших гор, течет через Окочи и плавно смешивает свои воды с другой рекой со сладкозвучным индейским названием - Чаттахучи. |
Okochee rose, as it were, from its sunny seat on the post-office stoop, hitched up its suspender, and threw a granite dam two hundred and forty feet long and sixty feet high across the Cooloosa one mile above the town. | Окочи со своего освещенного солнечным светом основания рос, подпрыгивая, словно на помочах, вверх, и вскоре на реке Кулуза, в миле от него, появилась гранитная дамба, длиной в двести сорок футов и высотой в шестьдесят. |
Thereupon, a dimpling, sparkling lake backed up twenty miles among the little mountains. | Образовалось озеро в горах, с искрящейся водной рябью, на высоте двадцати миль. |
Thus in the great game of municipal rivalry did Okochee match that famous drawing card, the Hudson. | Так в результате острого муниципального соперничества Окочи пытался затмить главного притягательного актера - Гудзон. |
It was conceded that nowhere could the Palisades be judged superior in the way of scenery and grandeur. | Было единодушно решено, что нигде деревянные заборы и палисадники не должны загораживать живописные и величественные места. |
Following the picture card was played the ace of commercial importance. | После разыгранного "джокера" все рассчитывали на туза коммерции. |
Fourteen thousand horsepower would this dam furnish. | Электростанция мощностью четырнадцать тысяч лошадиных сил украсит дамбу. |
Cotton mills, factories, and manufacturing plants would rise up as the green corn after a shower. | Бумагопрядильные фабрики, заводы станут расти, как грибы после дождя. |
The spindle and the flywheel and turbine would sing the shrewd glory of Okochee. | Валы, маховики, турбины будут своим жужжанием воспевать громкую славу Окочи. |
Along the picturesque heights above the lake would rise in beauty the costly villas and the splendid summer residences of capital. | На живописных высотах над озером поднимутся красивые дорогостоящие виллы и прекрасные летние дачи богачей. |
The naphtha launch of the millionaire would spit among the romantic coves; the verdured hills would take formal shapes of terrace, lawn, and park. | Моторные лодки миллионеров будут сновать по уединенным романтическим бухточкам. На зеленых холмах возникнут ярусы террас, зеленые лужайки, парки. |
Money would be spent like water in Okochee, and water would be turned into money. | Деньги будут течь, как вода между пальцами, да и сама вода будет превращаться в деньги. |
The fate of the good town is quickly told. | Но, рассказывая о счастливой судьбе города, мы слишком забегаем вперед. |
Capital decided not to invest. | Капитал отказал в инвестициях. |
Of all the great things promised, the scenery alone came to fulfilment. | Из всех обещанных грандиозных проектов оставался только окружающий ландшафт. |
The wooded peaks, the impressive promontories of solemn granite, the beautiful green slants of bank and ravine did all they could to reconcile Okochee to the delinquency of miserly gold. | Лесистые горные вершины, впечатляющие гранитные выступы, прекрасные зеленые берега реки и живописные овраги - только это и примиряло Окочи со скудным "развращающим" золотым потоком. |
The sunsets gilded the dreamy draws and coves with a minting that should charm away heart-burning. | Местные закаты золотили задумчивую водную поверхность с ее уютными бухточками, и такая позолота не могла не очаровать любое сердце. |
Okochee, true to the instinct of its blood and clime, was lulled by the spell. | Окочи, храня верность кровному инстинкту родного края, подпал под свое убаюкивающее очарование. |
It climbed out of the arena, loosed its suspender, sat down again on the post-office stoop, and took a chew. | Он сошел с большой арены, ослабил помочи и оказался на прежнем месте, где решил передохнуть, пожевать резинку. |
It consoled itself by drawling sarcasms at the city council which was not to blame, causing the fathers, as has been said, to seek back streets and figure perspiringly on the sinking fund and the appropriation for interest due. | Он утешался язвительными замечаниями в адрес членов городского совета, которых не за что было бранить и которые, как отцы города, постоянно инспектировали улицы на задворках и, роняя капли пота, с тревогой следили, как за ним стремительно утекают фонды вместе с предполагаемыми барышами. |
The youth of Okochee-they who were to carry into the rosy future the burden of the debt-accepted failure with youth's uncalculating joy. | Молодежь Окочи, которой предстояло нести в розовом будущем тяжелую ношу долга, принимала провал с истинно молодой, беззаботной радостью. |
For, here was sport, aquatic and nautical, added to the meagre round of life's pleasures. | Ведь еще оставался спорт, водный и водно-технический, что было добавкой к скудному рациону жизненных удовольствий. |
In yachting caps and flowing neckties they pervaded the lake to its limits. | В своих картузах яхтсменов, с развевающимися на груди галстуками, они заполонили все озеро до самых берегов. |
Girls wore silk waists embroidered with anchors in blue and pink. | Девушки вышивали корсеты своих шелковых платьев голубыми и розовыми якорьками. |
The trousers of the young men widened at the bottom, and their hands were proudly calloused by the oft-plied oar. | Брюки молодых людей расклешивались книзу, юноши гордо демонстрировали набитые веслами мозоли на ладонях рук. |
Fishermen were under the spell of a deep and tolerant joy. | Рыбаки были словно заворожены глубоко прочувствованной, терпеливо ожидаемой всеми радостью. |
Sailboats and rowboats furrowed the lenient waves, popcorn and ice-cream booths sprang up about the little wooden pier. | Парусники, лодки с гребцами бороздили ленивые воды, на небольшом деревянном пирсе возникали лавки, торгующие попкорном и мороженым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать