О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The price of lots ranged from five to five hundred dollars. Positively, no lot would be priced higher than five hundred dollars. While the boom was growing in Okochee, J. Pinkney's circulars, maps, and prospectuses were flying through the mails to every part of the country. | Бум в Окочи нарастал, составленные Д. Пинкни циркуляры, карты, проспекты порхали от одной почты к другой, долетая до всех частей страны. |
Investors sent in their money by post, and the Skyland Real Estate Company (J. Pinkney Bloom) returned to each a deed, duly placed on record, to the best lot, at the price, on hand that day. | Инвесторы слали деньги по почте, а компания по недвижимости "Скайлэнд" Д. Пинкни Блума высылала обратно каждому вкладчику должным образом оформленный и зарегистрированный акт на владение лучшим участком по текущей на это время цене. |
All this time the catamount screeched upon the reserved lot of the Skyland Board of Trade, the opossum swung by his tail over the site of the exposition hall, and the owl hooted a melancholy recitative to his audience of young squirrels in opera house square. | А тем временем рысь рыскала по заповедному участку, приготовленному для возведения торговой палаты, опоссум вилял хвостиком, бегая по будущему выставочному залу, а сова ухала что-то напоминающее меланхоличный речитатив для аудитории маленьких белочек, которые собрались на площади будущего оперного театра. |
Later, when the money was coming in fast, J. Pinkney caused to be erected in the coming city half a dozen cheap box houses, and persuaded a contingent of indigent natives to occupy them, thereby assuming the role of "population" in subsequent prospectuses, which became, accordingly, more seductive and remunerative. | Позже, когда поток денег все нарастал, Д. Пинкни распорядился построить в будущем городе с дюжину дешевых домиков-коробок и убедил поселиться в них целый контингент индейцев, которому теперь предстояло играть роль местного населения в грядущих проспектах, становящихся, как и полагается, с каждым днем все соблазнительнее, красочнее, толще, приносящими большую прибыль. |
So, when the dream faded and Okochee dropped back to digging bait and nursing its two and a half per cent. tax, J. Pinkney Bloom (unloving of checks and drafts and the cold interrogatories of bankers) strapped about his fifty-two-inch waist a soft leather belt containing eight thousand dollars in big bills, and said that all was very good. | Когда светлые мечты рассеялись и Окочи вернулся к своей верной приманке - два с половиной процента налога, Д. Пинкни Блум, испытывавший нелюбовь к чекам и тратам, а также холодным опросникам банкиров, снял со своей талии, объемом пятьдесят два дюйма, мягкий кожаный пояс, в который были заложены восемь тысяч долларов в сотенных купюрах, и, удовлетворенно вздохнув, сказал, что все это очень, очень хорошо. |
One last trip he was making to Skyland before departing to other salad fields. | Он совершил еще одну поездку в Скайлэнд перед тем, как перенестись на другие поля с растущим салатом. |
Skyland was a regular post-office, and the steamboat, Dixie Belle, under contract, delivered the mail bag (generally empty) twice a week. | Его Скайлэнд теперь представлял собой такую картину: почтовое отделение, пароход "Прекрасный Юг", по контракту доставляющий мешок с почтовыми отправлениями, который бывал в основном пустым, дважды в неделю. |
There was a little business there to be settled-the postmaster was to be paid off for his light but lonely services, and the "inhabitants" had to be furnished with another month's homely rations, as per agreement. | Д. Пинкни Блуму предстояло еще кое-что уладить: заплатить почтмейстеру за его легкий в одиночестве труд, а городским "жителям" передать очередной месячный рацион жареной кукурузы, о чем прежде с ними было достигнуто соглашение. |
And then Skyland would know J. Pinkney Bloom no more. | И с этой минуты Скайлэнд Д. Пинкни Блума больше не увидит. |
The owners of these precipitous, barren, useless lots might come and view the scene of their invested credulity, or they might leave them to their fit tenants, the wild hog and the browsing deer. | Владельцы расположенных на склоне бесплодных, бесполезных участков могли теперь приезжать сюда, чтобы полюбоваться картиной, созданной их капиталом и легковерием, а также чтобы передать свои участки самым подходящим владельцам - дикой свинье и молодому оленю. |
The work of the Skyland Real Estate Company was finished. | Работа компании по недвижимости "Скайлэнд" завершилась. |
The little steamboat Dixie Belle was about to shove off on her regular up-the-lake trip, when a rickety hired carriage rattled up to the pier, and a tall, elderly gentleman, in black, stepped out, signaling courteously but vivaciously for the boat to wait. | Маленький пароходик "Прекрасный Юг" уже был готов отчалить, чтобы отправиться в свой регулярный рейс, как вдруг на пирс с грохотом въехала извозчичья карета, из нее вылез высокий пожилой джентльмен, весь в черном, и энергично, но довольно куртуазно замахал пароходу, чтобы тот немного повременил, подождал. |
Time was of the least importance in the schedule of the Dixie Belle; Captain MacFarland gave the order, and the boat received its ultimate two passengers. | Время абсолютно ничего не значило для расписания "Прекрасного Юга". Капитан Мак-Фарлэнд тут же отдал приказ, и на борт взошли еще два пассажира. |
For, upon the arm of the tall, elderly gentleman, as he crossed the gangway, was a little elderly lady, with a gray curl depending quaintly forward of her left ear. | На руку высокого пожилого джентльмена, когда он поднимался по трапу, опиралась небольшого роста тоже довольно пожилая дама, седой локон кокетливо свисал над ее левым ухом. |
Captain MacFarland was at the wheel; therefore it seemed to J. Pinkney Bloom, who was the only other passenger, that it should be his to play the part of host to the boat's new guests, who were, doubtless, on a scenery-viewing expedition. | Капитан Мак-Фарлэнд стоял у штурвала, поэтому Д. Пинкни Блуму до этого единственному пассажиру на борту, стало ясно, что именно ему выпадает честь играть роль хозяина, принимающего на палубе новых гостей, которые, несомненно, собирались на экскурсию, чтобы обозреть окрестности. |
He stepped forward, with that translucent, child-candid smile upon his fresh, pink countenance, with that air of unaffected sincerity that was redeemed from bluffness only by its exquisite calculation, with that promptitude and masterly decision of manner that so well suited his calling-with all his stock in trade well to the front; he stepped forward to receive Colonel and Mrs. Peyton Blaylock. | Он выступил вперед с детской, искренней улыбкой на свежем, розоватом лице. За этой напускной искренностью скрывалась его грубость и тонкий расчет с удивительной живостью и ловкой демонстрацией своих манер, которые так шли его призванию, он поспешил, выпятив далеко вперед свое круглое "накопление", навстречу супружеской чете - полковнику Пейтону Блейлоку и миссис Блейлок. |
With the grace of a grand marshal or a wedding usher, he escorted the two passengers to a side of the upper deck, from which the scenery was supposed to present itself to the observer in increased quantity and quality. | С грациозностью гофмейстера или сопровождающего брачующихся он, играя роль эскорта, проводил пассажиров на верхнюю палубу и подвел к борту, с которого перед глазами наблюдателей открывался живописный пейзаж во всей своей красе и величии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать