О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, in comfortable steamer chairs, they sat and began to piece together the random lines that were to form an intelligent paragraph in the big history of little events. Там, устроившись на удобных пароходных стульях, они приступили к первым, выбранным наобум, фразам, которым было суждено сплестись в разумный отрывок большой истории маленьких событий.
"Our home, sir," said Colonel Blaylock, removing his wide-brimmed, rather shapeless black felt hat, "is in Holly Springs-Holly Springs, Georgia. - Мы живем, сэр, - начал полковник Блейлок, снимая свою широкополую, изрядно помятую, черную фетровую шляпу, - в Холли-Спрингс, штат Джорджия.
I am very proud to make your acquaintance, Mr. Bloom. Я очень горжусь знакомством с вами, мистер Блум.
Mrs. Blaylock and myself have just arrived in Okochee this morning, sir, on business-business of importance in connection with the recent rapid march of progress in this section of our state." Мы с миссис Блейлок только сегодня утром приехали в Окочи, сэр, по делам, это очень важный бизнес, связанный с недавним столь быстрым прогрессом в этой части нашего штата.
The Colonel smoothed back, with a sweeping gesture, his long, smooth, locks. Полковник энергичным жестом руки пригладил свои длинные гладкие седые локоны.
His dark eyes, still fiery under the heavy black brows, seemed inappropriate to the face of a business man. Его черные горящие глаза под тяжелыми черными бровями, казалось, совсем не вязались с обликом бизнесмена.
He looked rather to be an old courtier handed down from the reign of Charles, and re-attired in a modern suit of fine, but raveling and seam-worn, broadcloth. Он смахивал, скорее, на явившегося сюда из королевства Карла придворного, которого переодели в современный костюм из дорогой, правда потертой на швах, ткани.
"Yes, sir," said Mr. Bloom, in his heartiest prospectus voice, "things have been whizzing around Okochee. - Да, сэр, - сказал мистер Блум самым сердечным тоном, предназначенным для демонстрации его рекламных проспектов в устном исполнении. -Здесь, вокруг Окочи, деловая активность просто бурлит.
Biggest industrial revival and waking up to natural resources Georgia ever had. Здесь наблюдается величайшее индустриальное возрождение и глубокое осознание своих богатых природных ресурсов, чего давненько не было в Джорджии.
Did you happen to squeeze in on the ground floor in any of the gilt-edged grafts, Colonel?" Не удалось ли вам, полковник, ухватиться хотя бы за одну из множества здешних просто золотых возможностей?
"Well, sir," said the Colonel, hesitating in courteous doubt, "if I understand your question, I may say that I took the opportunity to make an investment that I believe will prove quite advantageous-yes, sir, I believe it will result in both pecuniary profit and agreeable occupation." - Ну, что вам сказать, сэр, - начал полковник, вежливо выражая свое сомнение, - если я правильно понял ваш вопрос, то могу вам сказать, что я воспользовался такой возможностью и сделал инвестицию, которая, как я считаю, будет весьма для меня выгодной. Да, сэр, и в денежном отношении, и в отношении приятного занятия.
"Colonel Blaylock," said the little elderly lady, shaking her gray curl and smiling indulgent explanation at J. Pinkney Bloom, "is so devoted to businesss. - Полковник Блейлок, - вмешалась в разговор низенькая пожилая дама, потряхивая своими седенькими жиденькими кудряшками и улыбаясь Д. Пинкни Блуму, которому она хотела сама все объяснить, - так предан бизнесу.
He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things. У него такой большой талант к финансам, рынкам и инвестициям, ну и ко всему такому прочему.
I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life's journey-I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning." Я думаю, мне ужасно повезло, что удалось сагитировать его стать моим спутником в этом путешествии всей нашей жизни, я всегда стремилась к таким потрясающим и при этом весьма полезным областям знаний.
Colonel Blaylock rose and made a bow-a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet. Полковник Блейлок встал и отвесил учтивый поклон.
"Practical affairs," he said, with a wave of his hand toward the promoter, "are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey. Для большего впечатления от поклона не хватало только шелковых облегающих чулок, гофрированных манжеток и бархатного камзола. - Практические дела, - сказал он, махнув рукой в сторону "промоутера", - это, если мне позволят такое сравнение, садовые дорожки, по которым мы идем на протяжении всей жизни, глядя по сторонам на цветы, оживляющие наше передвижение.
It is my pleasure to be able to lay out a walk or two. И мне доставляет большое удовольствие проложить одну или две такие дорожки.
Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow. А миссис Блейлок, сэр, одна из тех женщин высочайшего духа, чья миссия - это выращивание благоухающих цветов.
Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess. Может, мистер Блум, вы слыхали строчки Лореллы, поэтессы Южных штатов.
That is the name above which Mrs. Blaylock has contributed to the press of the South for many years." Под таким псевдонимом миссис Блейлок вносила свой вклад в прессу Юга на протяжении многих лет.
"Unfortunately," said Mr. Bloom, with a sense of the loss clearly written upon his frank face, "I'm like the Colonel-in the walk-making business myself-and I haven't had time to even take a sniff at the flowers. - К своему большому несчастью, - сказал мистер Блум с печальным видом понесенной безвозвратной утраты на своем открытом лице, -я, как и полковник, сам состою в этом бизнесе, связанном с садовыми дорожками, и у меня не было времени, чтобы нюхать цветы по их сторонам.
Poetry is a line I never dealt in. Поэзия - это такая область, с которой я никогда не имел дела.
It must be nice, though-quite nice." Но, должно быть, это тоже приятно, весьма приятно.
"It is the region," smiled Mrs. Blaylock, "in which my soul dwells. - Ах, это такая возвышенная область - улыбнулась миссис Блейлок, - в которой обитает моя душа.
My shawl, Peyton, if you please-the breeze comes a little chilly from yon verdured hills." Где моя шаль, мистер Пейтон, - с этих зеленых холмов задувает легкий ветерок.
The Colonel drew from the tail pocket of his coat a small shawl of knitted silk and laid it solicitously about the shoulders of the lady. Полковник вытащил из кармана сюртука небольшую накидку из кружевного шелка и заботливо укрыл ею плечи своей дамы.
Mrs. Blaylock sighed contentedly, and turned her expressive eyes-still as clear and unworldly as a child's-upon the steep slopes that were slowly slipping past. Миссис Блейлок вздохнула, весьма довольная, и направила свои выразительные, все еще такие ясные и по-детски невинные глаза на обрывистые холмы, которые медленно проплывали перед ними.
Very fair and stately they looked in the clear morning air. Они были такими красивыми, такими величественными этим ясным утром, напоенным прозрачным воздухом.
They seemed to speak in familiar terms to the responsive spirit of Lorella. Казалось, они отвечали в полной мере пытливому духу Лореллы.
"My native hills!" she murmured, dreamily. - Ах, мои родные горы! - словно во сне, шептала она.
"See how the foliage drinks the sunlight from the hollows and dells." - Вы только посмотрите, как "зелень пьет солнечный свет из впадин и долин!".
"Mrs. Blaylock's maiden days," said the Colonel, interpreting her mood to J. Pinkney Bloom, "were spent among the mountains of northern Georgia. - Знаете, свои девичьи годы миссис Блейлок провела среди гор Северной Джорджии, - сказал полковник, трактуя ее настроение Д. Пинкни Блуму.
Mountain air and mountain scenery recall to her those days. - Горный воздух, горные пейзажи уносят ее воспоминаниями к тем далеким дням.
Holly Springs, where we have lived for twenty years, is low and flat. Холли-Спрингс, где мы прожили двадцать лет, -это равнина, ровная как стол.
I fear that she may have suffered in health and spirits by so long a residence there. Мне кажется, что от долгого проживания там у нее испортилось здоровье, надломился высокий дух.
That is one portent reason for the change we are making. Вот одна из главных причин устроенной нами перемены мест.
My dear, can you not recall those lines you wrote-entitled, I think, 'The Georgia Hills'-the poem that was so extensively copied by the Southern press and praised so highly by the Atlanta critics?" Дорогая, не могла бы ты вспомнить те строчки, которые ты когда-то написала, стихотворение, кажется, называется "Горы Джорджии". Эта поэма была усердно размножена всей южной прессой и высоко оценена критиками Атланты.
Mrs. Blaylock turned a glance of speaking tenderness upon the Colonel, fingered for a moment the silvery curl that drooped upon her bosom, then looked again toward the mountains. Миссис Блейлок, бросив на полковника взгляд невыразимой нежности, несколько секунд повертела пальчиками серебряный локон, упавший ей на грудь, и вновь устремила свой взор на горы.
Without preliminary or affectation or demurral she began, in rather thrilling and more deeply pitched tones to recite these lines: Без всякого предисловия, подготовки или аффектации она начала читать свои строки восторженным, глубоко прочувствованным тоном:
"The Georgia hills, the Georgia hills!- Oh, heart, why dost thou pine? Ах, горы Джорджии, горы Джорджии, Для чего заставляете сердце скорбеть?
Are not these sheltered lowlands fair With mead and bloom and vine? Пусть лучше скорбят низины гордые, Медоносны они и цветущи ведь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из Назарета - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из Назарета - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x