О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There, in comfortable steamer chairs, they sat and began to piece together the random lines that were to form an intelligent paragraph in the big history of little events. | Там, устроившись на удобных пароходных стульях, они приступили к первым, выбранным наобум, фразам, которым было суждено сплестись в разумный отрывок большой истории маленьких событий. |
"Our home, sir," said Colonel Blaylock, removing his wide-brimmed, rather shapeless black felt hat, "is in Holly Springs-Holly Springs, Georgia. | - Мы живем, сэр, - начал полковник Блейлок, снимая свою широкополую, изрядно помятую, черную фетровую шляпу, - в Холли-Спрингс, штат Джорджия. |
I am very proud to make your acquaintance, Mr. Bloom. | Я очень горжусь знакомством с вами, мистер Блум. |
Mrs. Blaylock and myself have just arrived in Okochee this morning, sir, on business-business of importance in connection with the recent rapid march of progress in this section of our state." | Мы с миссис Блейлок только сегодня утром приехали в Окочи, сэр, по делам, это очень важный бизнес, связанный с недавним столь быстрым прогрессом в этой части нашего штата. |
The Colonel smoothed back, with a sweeping gesture, his long, smooth, locks. | Полковник энергичным жестом руки пригладил свои длинные гладкие седые локоны. |
His dark eyes, still fiery under the heavy black brows, seemed inappropriate to the face of a business man. | Его черные горящие глаза под тяжелыми черными бровями, казалось, совсем не вязались с обликом бизнесмена. |
He looked rather to be an old courtier handed down from the reign of Charles, and re-attired in a modern suit of fine, but raveling and seam-worn, broadcloth. | Он смахивал, скорее, на явившегося сюда из королевства Карла придворного, которого переодели в современный костюм из дорогой, правда потертой на швах, ткани. |
"Yes, sir," said Mr. Bloom, in his heartiest prospectus voice, "things have been whizzing around Okochee. | - Да, сэр, - сказал мистер Блум самым сердечным тоном, предназначенным для демонстрации его рекламных проспектов в устном исполнении. -Здесь, вокруг Окочи, деловая активность просто бурлит. |
Biggest industrial revival and waking up to natural resources Georgia ever had. | Здесь наблюдается величайшее индустриальное возрождение и глубокое осознание своих богатых природных ресурсов, чего давненько не было в Джорджии. |
Did you happen to squeeze in on the ground floor in any of the gilt-edged grafts, Colonel?" | Не удалось ли вам, полковник, ухватиться хотя бы за одну из множества здешних просто золотых возможностей? |
"Well, sir," said the Colonel, hesitating in courteous doubt, "if I understand your question, I may say that I took the opportunity to make an investment that I believe will prove quite advantageous-yes, sir, I believe it will result in both pecuniary profit and agreeable occupation." | - Ну, что вам сказать, сэр, - начал полковник, вежливо выражая свое сомнение, - если я правильно понял ваш вопрос, то могу вам сказать, что я воспользовался такой возможностью и сделал инвестицию, которая, как я считаю, будет весьма для меня выгодной. Да, сэр, и в денежном отношении, и в отношении приятного занятия. |
"Colonel Blaylock," said the little elderly lady, shaking her gray curl and smiling indulgent explanation at J. Pinkney Bloom, "is so devoted to businesss. | - Полковник Блейлок, - вмешалась в разговор низенькая пожилая дама, потряхивая своими седенькими жиденькими кудряшками и улыбаясь Д. Пинкни Блуму, которому она хотела сама все объяснить, - так предан бизнесу. |
He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things. | У него такой большой талант к финансам, рынкам и инвестициям, ну и ко всему такому прочему. |
I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life's journey-I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning." | Я думаю, мне ужасно повезло, что удалось сагитировать его стать моим спутником в этом путешествии всей нашей жизни, я всегда стремилась к таким потрясающим и при этом весьма полезным областям знаний. |
Colonel Blaylock rose and made a bow-a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet. | Полковник Блейлок встал и отвесил учтивый поклон. |
"Practical affairs," he said, with a wave of his hand toward the promoter, "are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey. | Для большего впечатления от поклона не хватало только шелковых облегающих чулок, гофрированных манжеток и бархатного камзола. - Практические дела, - сказал он, махнув рукой в сторону "промоутера", - это, если мне позволят такое сравнение, садовые дорожки, по которым мы идем на протяжении всей жизни, глядя по сторонам на цветы, оживляющие наше передвижение. |
It is my pleasure to be able to lay out a walk or two. | И мне доставляет большое удовольствие проложить одну или две такие дорожки. |
Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow. | А миссис Блейлок, сэр, одна из тех женщин высочайшего духа, чья миссия - это выращивание благоухающих цветов. |
Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess. | Может, мистер Блум, вы слыхали строчки Лореллы, поэтессы Южных штатов. |
That is the name above which Mrs. Blaylock has contributed to the press of the South for many years." | Под таким псевдонимом миссис Блейлок вносила свой вклад в прессу Юга на протяжении многих лет. |
"Unfortunately," said Mr. Bloom, with a sense of the loss clearly written upon his frank face, "I'm like the Colonel-in the walk-making business myself-and I haven't had time to even take a sniff at the flowers. | - К своему большому несчастью, - сказал мистер Блум с печальным видом понесенной безвозвратной утраты на своем открытом лице, -я, как и полковник, сам состою в этом бизнесе, связанном с садовыми дорожками, и у меня не было времени, чтобы нюхать цветы по их сторонам. |
Poetry is a line I never dealt in. | Поэзия - это такая область, с которой я никогда не имел дела. |
It must be nice, though-quite nice." | Но, должно быть, это тоже приятно, весьма приятно. |
"It is the region," smiled Mrs. Blaylock, "in which my soul dwells. | - Ах, это такая возвышенная область - улыбнулась миссис Блейлок, - в которой обитает моя душа. |
My shawl, Peyton, if you please-the breeze comes a little chilly from yon verdured hills." | Где моя шаль, мистер Пейтон, - с этих зеленых холмов задувает легкий ветерок. |
The Colonel drew from the tail pocket of his coat a small shawl of knitted silk and laid it solicitously about the shoulders of the lady. | Полковник вытащил из кармана сюртука небольшую накидку из кружевного шелка и заботливо укрыл ею плечи своей дамы. |
Mrs. Blaylock sighed contentedly, and turned her expressive eyes-still as clear and unworldly as a child's-upon the steep slopes that were slowly slipping past. | Миссис Блейлок вздохнула, весьма довольная, и направила свои выразительные, все еще такие ясные и по-детски невинные глаза на обрывистые холмы, которые медленно проплывали перед ними. |
Very fair and stately they looked in the clear morning air. | Они были такими красивыми, такими величественными этим ясным утром, напоенным прозрачным воздухом. |
They seemed to speak in familiar terms to the responsive spirit of Lorella. | Казалось, они отвечали в полной мере пытливому духу Лореллы. |
"My native hills!" she murmured, dreamily. | - Ах, мои родные горы! - словно во сне, шептала она. |
"See how the foliage drinks the sunlight from the hollows and dells." | - Вы только посмотрите, как "зелень пьет солнечный свет из впадин и долин!". |
"Mrs. Blaylock's maiden days," said the Colonel, interpreting her mood to J. Pinkney Bloom, "were spent among the mountains of northern Georgia. | - Знаете, свои девичьи годы миссис Блейлок провела среди гор Северной Джорджии, - сказал полковник, трактуя ее настроение Д. Пинкни Блуму. |
Mountain air and mountain scenery recall to her those days. | - Горный воздух, горные пейзажи уносят ее воспоминаниями к тем далеким дням. |
Holly Springs, where we have lived for twenty years, is low and flat. | Холли-Спрингс, где мы прожили двадцать лет, -это равнина, ровная как стол. |
I fear that she may have suffered in health and spirits by so long a residence there. | Мне кажется, что от долгого проживания там у нее испортилось здоровье, надломился высокий дух. |
That is one portent reason for the change we are making. | Вот одна из главных причин устроенной нами перемены мест. |
My dear, can you not recall those lines you wrote-entitled, I think, 'The Georgia Hills'-the poem that was so extensively copied by the Southern press and praised so highly by the Atlanta critics?" | Дорогая, не могла бы ты вспомнить те строчки, которые ты когда-то написала, стихотворение, кажется, называется "Горы Джорджии". Эта поэма была усердно размножена всей южной прессой и высоко оценена критиками Атланты. |
Mrs. Blaylock turned a glance of speaking tenderness upon the Colonel, fingered for a moment the silvery curl that drooped upon her bosom, then looked again toward the mountains. | Миссис Блейлок, бросив на полковника взгляд невыразимой нежности, несколько секунд повертела пальчиками серебряный локон, упавший ей на грудь, и вновь устремила свой взор на горы. |
Without preliminary or affectation or demurral she began, in rather thrilling and more deeply pitched tones to recite these lines: | Без всякого предисловия, подготовки или аффектации она начала читать свои строки восторженным, глубоко прочувствованным тоном: |
"The Georgia hills, the Georgia hills!- Oh, heart, why dost thou pine? | Ах, горы Джорджии, горы Джорджии, Для чего заставляете сердце скорбеть? |
Are not these sheltered lowlands fair With mead and bloom and vine? | Пусть лучше скорбят низины гордые, Медоносны они и цветущи ведь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать