О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cold Branch lay on the edge of the grape and corn lands. Колд-бранч находился как раз на границе земель, засеянных кукурузой и утыканных шпалерами виноградников.
The big country road ran just back of the heights. Широкая сельская дорога вилась за ним между гор.
Cold Branch had nothing in common with the frisky ambition of Okochee with its impertinent lake. Колд-бранч ничего не имел общего с Окочи, с его навязчивым озером и не разделял его амбиций.
"Mac," said J. Pinkney suddenly, - Мак, - вдруг сказал капитану Д. Пинкни.
"I want you to stop at Cold Branch. - Я хочу сойти в Колд-бранч.
There's a landing there that they made to use sometimes when the river was up." - Там есть пристань, ее построили для использования во время паводка.
"Can't," said the captain, grinning more broadly. - Нет, ничего не выйдет, - ответил капитан, улыбаясь еще шире.
"I've got the United States mails on board. - На борту - почта Соединенных Штатов.
Right to-day this boat's in the government service. Сегодня мой пароход обслуживает правительство.
Do you want to have the poor old captain keelhauled by Uncle Sam? Уж не хотите ли вы, чтобы старый капитан получил головомойку от дяди Сэма?
And the great city of Skyland, all disconsolate, waiting for its mail? Ну а как быть со Скайлэндом, который ждет - не дождется почты?
I'm ashamed of your extravagance, J. P." Нет, мне просто стыдно за ваше такое экстравагантное требование, Джи Пи!
"Mac," almost whispered J. Pinkney, in his danger-line voice, - Мак, - в отчаянии прошептал Д. Пинкни, и в его голосе послышалась угроза.
"I looked into the engine room of the Dixie Belle a while ago. - Я тут недавно заглянул в машинное отделение твоего "Прекрасного Юга".
Don't you know of somebody that needs a new boiler? Разве тебе никто не сказал, что тебе давно пора обзавестись новым паровым котлом?
Cement and black Japan can't hide flaws from me. Ты думаешь, если замазал цементом и черным японским лаком трещины, то я их не замечу?
And then, those shares of building and loan that you traded for repairs-they were all yours, of course. I hate to mention these things, but-" А акции на строительство и заем, которые ты обменял на запчасти, - они, конечно, твои, но все равно мне бы не хотелось говорить об этом, но...
"Oh, come now, J. P.," said the captain. - Ладно, что там, Джи Пи, - пошел на попятный капитан.
"You know I was just fooling. - Я ведь только пошутил.
I'll put you off at Cold Branch, if you say so." Высажу я вас в Колд-бранче, если вы этого хотите.
"The other passengers get off there, too," said Mr. Bloom. - И остальные пассажиры сойдут там вместе со мной, - сказал мистер Блум.
Further conversation was held, and in ten minutes the Dixie Belle turned her nose toward a little, cranky wooden pier on the left bank, and the captain, relinquishing the wheel to a roustabout, came to the passenger deck and made the remarkable announcement: Их беседа еще чуть продолжилась, а через минут десять нос "Прекрасного Юга" был повернут по направлению к небольшому деревянному шаткому пирсу. Капитан, передав штурвал матросу, подошел к пассажирам и сделал такое удивительное объявление:
"All out for Skyland." - Скайлэнд, все выходим!
The Blaylocks and J. Pinkney Bloom disembarked, and the Dixie Belle proceeded on her way up the lake. Чета Блейлоков вместе с Д. Пинкни Блумом спустилась с парохода, а "Прекрасный Юг" продолжил свое плавание по озеру.
Guided by the indefatigable promoter, they slowly climbed the steep hillside, pausing often to rest and admire the view. В сопровождении неутомимого "промоутера" гости медленно стали взбираться вверх по крутому склону. Время от времени они останавливались, чтобы перевести дух и полюбоваться прекрасным видом.
Finally they entered the village of Cold Branch. В конце концов они вошли в Колд-бранч.
Warmly both the Colonel and his wife praised it for its homelike and peaceful beauty. Полковник с женой тепло отзывались о городке, хвалили за домашнюю, уютную красоту.
Mr. Bloom conducted them to a two-story building on a shady street that bore the legend, "Pine-top Inn." Мистер Блум привел их к двухэтажному строению на тенистой стороне улицы, на котором красовалась надпись "Гостиница "Сосновая вершина"".
Here he took his leave, receiving the cordial thanks of the two for his attentions, the Colonel remarking that he thought they would spend the remainder of the day in rest, and take a look at his purchase on the morrow. Там он с ними попрощался, с достоинством принимая благодарность от обоих за проявленную заботу. Полковник сказал, что остаток дня они посвятят отдыху, а свое приобретение осмотрят завтра утром.
J. Pinkney Bloom walked down Cold Branch's main street. Д. Пинкни Блум шел по главной улице Колд-бранча.
He did not know this town, but he knew towns, and his feet did not falter. Он не знал этого городка, но зато он знал множество других, и ноги его не подвели.
Presently he saw a sign over a door: "Frank E. Cooly, Attorney-at-Law and Notary Public." Вскоре он увидал перед собой над дверью вывеску "Фрэнк Кулли, адвокат и публичный нотариус".
A young man was Mr. Cooly, and awaiting business. Мистер Кулли был еще молодым человеком и скучал по бизнесу.
"Get your hat, son," said Mr. Bloom, in his breezy way, "and a blank deed, and come along. - Ну-ка, напяль свою шляпу, сынок, - сказал ему мистер Блум в своей раскованной, легкой манере,- и возьми нужные бланки, пойдешь со мной.
It's a job for you." Есть для тебя работенка.
"Now," he continued, when Mr. Cooly had responded with alacrity, "is there a bookstore in town?" Когда мистер Кулли все с необычайной живостью исполнил, он спросил у него: - Ну а теперь скажи, есть ли в городе книжный магазин?
"One," said the lawyer. - Есть один, - ответил адвокат.
"Henry Williams's." - Принадлежит Генри Уильямсу.
"Get there," said Mr. Bloom. - Ну, пошли к нему, - сказал мистер Блум.
"We're going to buy it." - Мы с тобой сейчас оформим покупку.
Henry Williams was behind his counter. Генри Уильямс стоял за прилавком.
His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish. Это был маленький магазинчик, в котором все смешалось: книги, канцелярские принадлежности и прочая всякая всячина.
Adjoining it was Henry's home-a decent cottage, vine-embowered and cosy. Рядом стоял домик Генри - приятный уютный коттеджик, окруженный виноградником.
Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business. Генри был худощавым человеком, медлительным и сонным, и не любил спешки в делах.
"I want to buy your house and store," said Mr. Bloom. - Я хочу купить ваш дом вместе с магазином, -ошарашил его мистер Блум.
"I haven't got time to dicker-name your price." - У меня нет времени рассусоливать, назовите вашу цену.
"It's worth eight hundred," said Henry, too much dazed to ask more than its value. - Все вместе стоит восемьсот долларов, - ответил Г енри, настолько ошеломленный, что назвал настоящую цену, ничего не прибавив.
"Shut that door," said Mr. Bloom to the lawyer. - Закройте двери, - приказал мистер Блум адвокату.
Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt. Сняв сюртук и жилет, он стал расстегивать рубашку.
"Wanter fight about it, do yer?" said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice. - Вам угодно из-за цены подраться, не так ли? - с тревогой осведомился Генри Уильямс, подпрыгивая на месте и дважды угрожающе стукнув каблуками.
"All right, hunky-sail in and cut yer capers." - Давай, приятель, давай нападай, выделывай коленца!
"Keep your clothes on," said Mr. Bloom. - Можешь не раздеваться, - бросил ему мистер Блум.
"I'm only going down to the bank." - Я собираюсь пойти в банк.
He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter. Из своего пояса он вытащил ровно восемь стодолларовых купюр и выложил их на прилавке перед владельцем.
Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle. Мистер Кулли тут же сообразил, что обещанная сделка состоится, и потянулся через прилавок за чернильницей.
Never before or since was such quick action had in Cold Branch. Никогда еще в Колд-бранче не осуществлялась такая быстрая сделка.
"Your name, please?" asked the lawyer. - Ваше имя, пожалуйста? - спросил адвокат.
"Make it out to Peyton Blaylock," said Mr. Bloom. - Пиши - Пейтон Блейлок, - сказал мистер Блум.
"God knows how to spell it." - Черт знает, как правильно его писать!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из Назарета - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из Назарета - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x