О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With the nearly three hundred dollars I have remaining I can manage the building of a house, by giving a lien on the lot. У меня еще осталось долларов триста, и я, надеюсь, смогу на них построить домик, для чего можно заложить участок.
I have an old friend in Atlanta who is a partner in a large book store, and he has agreed to furnish me with a stock of goods on credit, on extremely easy terms. В Атланте у меня есть друг, он является партнером владельца большого книжного магазина, он согласился поставить мне необходимые товары в кредит на весьма выгодных условиях.
I am pleased to hope, sir, that Mrs. Blaylock's health and happiness will be increased by the change of locality. Мне остается лишь выражать надежду на то, что здоровье миссис Блейлок значительно улучшится в результате смены обстановки и она будет весьма счастлива.
Already I fancy I can perceive the return of those roses that were once the hope and despair of Georgia cavaliers." Я надеюсь, что ей скоро будут дарить розы, эти символы надежды и отчаяния рыцарей штата Джорджия.
Again followed that wonderful bow, as the Colonel lightly touched the pale cheek of the poetess. Снова, сделав свой низкий галантный поклон, он легко прикоснулся губами к бледной щеке поэтессы.
Mrs. Blaylock, blushing like a girl, shook her curl and gave the Colonel an arch, reproving tap. Миссис Блейлок, вспыхнув, словно маленькая девочка, потрясла своими кудряшками и, бросив на него укоряющий взгляд, жеманно похлопала его по плечу.
Secret of eternal youth-where art thou? "Секрет вечной юности - где ты?" - казалось, витал в воздухе вопрос.
Every second the answer comes-"Here, here, here." И мгновенно прозвучал ответ: "Да здесь же я, здесь, здесь!
Listen to thine own heartbeats, O weary seeker after external miracles. Прислушайся к биению собственного сердца, о ты, искатель внешних чудес!.."
"Those years," said Mrs. Blaylock, "in Holly Springs were long, long, long. - Проведенные в Холли-Спрингс годы были такими долгими, долгими, долгими, - сказала миссис Блейлок.
But now is the promised land in sight. - Но теперь нам открылась Земля Обетованная.
Skyland!-a lovely name." Скайлэнд - что за чудесное название!
"Doubtless," said the Colonel, "we shall be able to secure comfortable accommodations at some modest hotel at reasonable rates. - Я не сомневаюсь, - сказал полковник, - что мы найдем удобное пристанище в каком-нибудь отеле за разумную цену.
Our trunks are in Okochee, to be forwarded when we shall have made permanent arrangements." Наш багаж остался в Окочи, его нам доставят туда после того, как мы все окончательно уладим.
J. Pinkney Bloom excused himself, went forward, and stood by the captain at the wheel. Д. Пинкни Блум, извинившись, подошел к капитану, стоявшему за штурвалом.
"Mac," said he, "do you remember my telling you once that I sold one of those five-hundred-dollar lots in Skyland?" - Мак, - сказал он, - ты помнишь, я тебе однажды говорил о земельных участках в Скайлэнде за пятьсот долларов за штуку?
"Seems I do," grinned Captain MacFarland. - Кажется, помню, - широко улыбнулся Мак-Фарлэнд.
"I'm not a coward, as a general rule," went on the promoter, "but I always said that if I ever met the sucker that bought that lot I'd run like a turkey. - Я вообще-то не хвастун, - продолжал "промоутер", - но я всегда говорил, что если найдется какой-то простак, который купит этот участок, то я буду бегать от счастья как ошпаренный.
Now, you see that old babe-in-the-wood over there? Ты видишь вон того старого сосунка с усами?
Well, he's the boy that drew the prize. Ну, так этот парень выиграл конкурс простаков.
That was the only five-hundred-dollar lot that went. Это был единственный участок, проданный за пятьсот долларов.
The rest ranged from ten dollars to two hundred. Остальные уходили от десяти до двухсот баксов.
His wife writes poetry. Его жена пишет стихи.
She's invented one about the high grounds of Georgia, that's way up in G. Один из стихов о высоких горах Джорджии, ты знаешь, это там, дальше в этом штате.
They're going to Skyland to open a book store." Они едут в Скайлэнд, где собираются открыть книжный магазин.
"Well," said MacFarland, with another grin, "it's a good thing you are along, J. P.; you can show 'em around town until they begin to feel at home." - Ну что же, неплохо для вас, Джи Пи. Можете прогуляться с ними по городу, пока они не привыкнут, - сказал капитан, еще раз широко улыбнувшись.
"He's got three hundred dollars left to build a house and store with," went on J. Pinkney, as if he were talking to himself. - У него еще в кармане триста баксов, и он намеревается на них построить магазин и домик в придачу, - продолжал Д. Пинкни, словно разговаривая с самим собой.
"And he thinks there's an open house up there." - И он думает, что там есть оперный театр.
Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap. Капитан Мак-Фарлэнд выпустил из рук штурвал на время, чтобы успеть хлопнуть себя по ляжкам.
"You old fat rascal!" he chuckled, with a wink. - Ну ты и даешь, старый толстый жулик! -фыркнул капитан, мошеннически подмигнув ему.
"Mac, you're a fool," said J. Pinkney Bloom, coldly. - Мак, не будь дураком! - спокойно сказал Д. Пинки Блум.
He went back and joined the Blaylocks, where he sat, less talkative, with that straight furrow between his brows that always stood as a signal of schemes being shaped within. Он вернулся к чете Блейлок. Теперь он, сидя рядом с ними, не был таким разговорчивым, как прежде, и между бровей у него пролегла прямая бороздка, что всегда свидетельствовало о том, что он замышляет что-то недоброе.
"There's a good many swindles connected with these booms," he said presently. - Когда где-то наблюдается бум, - начал снова он,- то, как правило, появляется множество мошенников.
"What if this Skyland should turn out to be one-that is, suppose business should be sort of dull there, and no special sale for books?" А что, если и этот Скайлэнд - тоже обман? Вдруг бизнес там идет вяло, а книги не продаются?
"My dear sir," said Colonel Blaylock, resting his hand upon the back of his wife's chair, "three times I have been reduced to almost penury by the duplicity of others, but I have not yet lost faith in humanity. - Сэр, дорогой мой, - сказал полковник Блейлок, положив руку на спинку стула жены, - трижды я оставался без цента в кармане из-за двуличия людей, но тем не менее не утратил своей веры в человечество.
If I have been deceived again, still we may glean health and content, if not worldly profit. Если я снова обманут, то все равно мы что-то получим: если не ощутимую прибыль, то хотя бы улучшим свое здоровье и будем всем довольны.
I am aware that there are dishonest schemers in the world who set traps for the unwary, but even they are not altogether bad. Я, конечно, знаю, что в мире существуют бесчестные злоумышленники, которые готовят свои ловушки для несведущих сограждан, но и они, по сути дела, не столь уж дурны.
My dear, can you recall those verses entitled 'He Giveth the Increase,' that you composed for the choir of our church in Holly Springs?" Дорогая, не вспомнишь ли ты стихи под заголовком "Он воздает куда больше", которые ты написала для хора нашей церкви в Холли-Спрингс?
"That was four years ago," said Mrs. Blaylock; "perhaps I can repeat a verse or two. - Ну, это было четыре года назад, - сказала миссис Блейлок, - может, вспомню пару строк...
"The lily springs from the rotting mould; Pearls from the deep sea slime; Good will come out of Nazareth All in God's own time. Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог.
"To the hardest heart the softening grace Cometh, at last, to bless; Guiding it right to help and cheer And succor in distress. К озлобленному сердцу благодать Придет, чтоб освятить его, Так сам смотри, кому что дать, И не жалей, спасая, ничего.
"I cannot remember the rest. - Остальное - не помню.
The lines were not ambitious. Эти строчки ни на что не претендуют.
They were written to the music composed by a dear friend." Они были написаны мной на музыку одного моего дорогого друга.
"It's a fine rhyme, just the same," declared Mr. Bloom. - Все равно, стихи великолепные, -безапелляционно заявил мистер Блум.
"It seems to ring the bell, all right. - Чувствуется, словно звонит колокол.
I guess I gather the sense of it. И, кажется, я постигаю их смысл.
It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while." Даже самый отвратительный, гнусный обман иногда может обернуться чем-то хорошим.
Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating. Мистер Блум, задумавшись над чем-то, подошел к капитану и, стоя перед ним, о чем-то размышлял.
"Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes," chirruped MacFarland, shaking with enjoyment. - Вскоре должны показаться шпили и золоченые купола Скайлэнда, через несколько минут, -сказал с подначкой Мак-Фарлэнд, получая, видимо, от этого большое удовольствие.
"Go to the devil," said Mr. Bloom, still pensive. - Пошел ты к черту! - выпалил мистер Блум, оставаясь по-прежнему задумчивым.
And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees. Вдруг на левом берегу они увидели высоко в горах белую деревеньку, укрывшуюся между зеленых деревьев.
That was Cold Branch-no boom town, but the slow growth of many years. Это был Колд-бранч - совсем не город, возникший в результате "бума", а поселение, которое расширялось и росло долгие годы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из Назарета - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из Назарета - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x