О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With the nearly three hundred dollars I have remaining I can manage the building of a house, by giving a lien on the lot. | У меня еще осталось долларов триста, и я, надеюсь, смогу на них построить домик, для чего можно заложить участок. |
I have an old friend in Atlanta who is a partner in a large book store, and he has agreed to furnish me with a stock of goods on credit, on extremely easy terms. | В Атланте у меня есть друг, он является партнером владельца большого книжного магазина, он согласился поставить мне необходимые товары в кредит на весьма выгодных условиях. |
I am pleased to hope, sir, that Mrs. Blaylock's health and happiness will be increased by the change of locality. | Мне остается лишь выражать надежду на то, что здоровье миссис Блейлок значительно улучшится в результате смены обстановки и она будет весьма счастлива. |
Already I fancy I can perceive the return of those roses that were once the hope and despair of Georgia cavaliers." | Я надеюсь, что ей скоро будут дарить розы, эти символы надежды и отчаяния рыцарей штата Джорджия. |
Again followed that wonderful bow, as the Colonel lightly touched the pale cheek of the poetess. | Снова, сделав свой низкий галантный поклон, он легко прикоснулся губами к бледной щеке поэтессы. |
Mrs. Blaylock, blushing like a girl, shook her curl and gave the Colonel an arch, reproving tap. | Миссис Блейлок, вспыхнув, словно маленькая девочка, потрясла своими кудряшками и, бросив на него укоряющий взгляд, жеманно похлопала его по плечу. |
Secret of eternal youth-where art thou? | "Секрет вечной юности - где ты?" - казалось, витал в воздухе вопрос. |
Every second the answer comes-"Here, here, here." | И мгновенно прозвучал ответ: "Да здесь же я, здесь, здесь! |
Listen to thine own heartbeats, O weary seeker after external miracles. | Прислушайся к биению собственного сердца, о ты, искатель внешних чудес!.." |
"Those years," said Mrs. Blaylock, "in Holly Springs were long, long, long. | - Проведенные в Холли-Спрингс годы были такими долгими, долгими, долгими, - сказала миссис Блейлок. |
But now is the promised land in sight. | - Но теперь нам открылась Земля Обетованная. |
Skyland!-a lovely name." | Скайлэнд - что за чудесное название! |
"Doubtless," said the Colonel, "we shall be able to secure comfortable accommodations at some modest hotel at reasonable rates. | - Я не сомневаюсь, - сказал полковник, - что мы найдем удобное пристанище в каком-нибудь отеле за разумную цену. |
Our trunks are in Okochee, to be forwarded when we shall have made permanent arrangements." | Наш багаж остался в Окочи, его нам доставят туда после того, как мы все окончательно уладим. |
J. Pinkney Bloom excused himself, went forward, and stood by the captain at the wheel. | Д. Пинкни Блум, извинившись, подошел к капитану, стоявшему за штурвалом. |
"Mac," said he, "do you remember my telling you once that I sold one of those five-hundred-dollar lots in Skyland?" | - Мак, - сказал он, - ты помнишь, я тебе однажды говорил о земельных участках в Скайлэнде за пятьсот долларов за штуку? |
"Seems I do," grinned Captain MacFarland. | - Кажется, помню, - широко улыбнулся Мак-Фарлэнд. |
"I'm not a coward, as a general rule," went on the promoter, "but I always said that if I ever met the sucker that bought that lot I'd run like a turkey. | - Я вообще-то не хвастун, - продолжал "промоутер", - но я всегда говорил, что если найдется какой-то простак, который купит этот участок, то я буду бегать от счастья как ошпаренный. |
Now, you see that old babe-in-the-wood over there? | Ты видишь вон того старого сосунка с усами? |
Well, he's the boy that drew the prize. | Ну, так этот парень выиграл конкурс простаков. |
That was the only five-hundred-dollar lot that went. | Это был единственный участок, проданный за пятьсот долларов. |
The rest ranged from ten dollars to two hundred. | Остальные уходили от десяти до двухсот баксов. |
His wife writes poetry. | Его жена пишет стихи. |
She's invented one about the high grounds of Georgia, that's way up in G. | Один из стихов о высоких горах Джорджии, ты знаешь, это там, дальше в этом штате. |
They're going to Skyland to open a book store." | Они едут в Скайлэнд, где собираются открыть книжный магазин. |
"Well," said MacFarland, with another grin, "it's a good thing you are along, J. P.; you can show 'em around town until they begin to feel at home." | - Ну что же, неплохо для вас, Джи Пи. Можете прогуляться с ними по городу, пока они не привыкнут, - сказал капитан, еще раз широко улыбнувшись. |
"He's got three hundred dollars left to build a house and store with," went on J. Pinkney, as if he were talking to himself. | - У него еще в кармане триста баксов, и он намеревается на них построить магазин и домик в придачу, - продолжал Д. Пинкни, словно разговаривая с самим собой. |
"And he thinks there's an open house up there." | - И он думает, что там есть оперный театр. |
Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap. | Капитан Мак-Фарлэнд выпустил из рук штурвал на время, чтобы успеть хлопнуть себя по ляжкам. |
"You old fat rascal!" he chuckled, with a wink. | - Ну ты и даешь, старый толстый жулик! -фыркнул капитан, мошеннически подмигнув ему. |
"Mac, you're a fool," said J. Pinkney Bloom, coldly. | - Мак, не будь дураком! - спокойно сказал Д. Пинки Блум. |
He went back and joined the Blaylocks, where he sat, less talkative, with that straight furrow between his brows that always stood as a signal of schemes being shaped within. | Он вернулся к чете Блейлок. Теперь он, сидя рядом с ними, не был таким разговорчивым, как прежде, и между бровей у него пролегла прямая бороздка, что всегда свидетельствовало о том, что он замышляет что-то недоброе. |
"There's a good many swindles connected with these booms," he said presently. | - Когда где-то наблюдается бум, - начал снова он,- то, как правило, появляется множество мошенников. |
"What if this Skyland should turn out to be one-that is, suppose business should be sort of dull there, and no special sale for books?" | А что, если и этот Скайлэнд - тоже обман? Вдруг бизнес там идет вяло, а книги не продаются? |
"My dear sir," said Colonel Blaylock, resting his hand upon the back of his wife's chair, "three times I have been reduced to almost penury by the duplicity of others, but I have not yet lost faith in humanity. | - Сэр, дорогой мой, - сказал полковник Блейлок, положив руку на спинку стула жены, - трижды я оставался без цента в кармане из-за двуличия людей, но тем не менее не утратил своей веры в человечество. |
If I have been deceived again, still we may glean health and content, if not worldly profit. | Если я снова обманут, то все равно мы что-то получим: если не ощутимую прибыль, то хотя бы улучшим свое здоровье и будем всем довольны. |
I am aware that there are dishonest schemers in the world who set traps for the unwary, but even they are not altogether bad. | Я, конечно, знаю, что в мире существуют бесчестные злоумышленники, которые готовят свои ловушки для несведущих сограждан, но и они, по сути дела, не столь уж дурны. |
My dear, can you recall those verses entitled 'He Giveth the Increase,' that you composed for the choir of our church in Holly Springs?" | Дорогая, не вспомнишь ли ты стихи под заголовком "Он воздает куда больше", которые ты написала для хора нашей церкви в Холли-Спрингс? |
"That was four years ago," said Mrs. Blaylock; "perhaps I can repeat a verse or two. | - Ну, это было четыре года назад, - сказала миссис Блейлок, - может, вспомню пару строк... |
"The lily springs from the rotting mould; Pearls from the deep sea slime; Good will come out of Nazareth All in God's own time. | Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог. |
"To the hardest heart the softening grace Cometh, at last, to bless; Guiding it right to help and cheer And succor in distress. | К озлобленному сердцу благодать Придет, чтоб освятить его, Так сам смотри, кому что дать, И не жалей, спасая, ничего. |
"I cannot remember the rest. | - Остальное - не помню. |
The lines were not ambitious. | Эти строчки ни на что не претендуют. |
They were written to the music composed by a dear friend." | Они были написаны мной на музыку одного моего дорогого друга. |
"It's a fine rhyme, just the same," declared Mr. Bloom. | - Все равно, стихи великолепные, -безапелляционно заявил мистер Блум. |
"It seems to ring the bell, all right. | - Чувствуется, словно звонит колокол. |
I guess I gather the sense of it. | И, кажется, я постигаю их смысл. |
It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while." | Даже самый отвратительный, гнусный обман иногда может обернуться чем-то хорошим. |
Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating. | Мистер Блум, задумавшись над чем-то, подошел к капитану и, стоя перед ним, о чем-то размышлял. |
"Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes," chirruped MacFarland, shaking with enjoyment. | - Вскоре должны показаться шпили и золоченые купола Скайлэнда, через несколько минут, -сказал с подначкой Мак-Фарлэнд, получая, видимо, от этого большое удовольствие. |
"Go to the devil," said Mr. Bloom, still pensive. | - Пошел ты к черту! - выпалил мистер Блум, оставаясь по-прежнему задумчивым. |
And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees. | Вдруг на левом берегу они увидели высоко в горах белую деревеньку, укрывшуюся между зеленых деревьев. |
That was Cold Branch-no boom town, but the slow growth of many years. | Это был Колд-бранч - совсем не город, возникший в результате "бума", а поселение, которое расширялось и росло долгие годы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать