О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из Назарета - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Из Назарета - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из Назарета - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! as the slow-paced river here Broods on its natal rills My spirit drifts, in longing sweet, Back to the Georgia hills. А когда река замирает там, Задумавшись о своих ручейках, Размышляя о своих берегах-рукавах, Я мысленно улетаю к милой Джорджии горам!
"And through the close-drawn, curtained night I steal on sleep's slow wings Back to my heart's ease-slopes of pine- Where end my wanderings. И через густую ночи мглу, Лечу я на крыльях сна, Туда, где склоны лицезреть смогу И буду странствовать одна.
Oh, heaven seems nearer from their tops- And farther earthly ills- Even in dreams, if I may but Dream of my Georgia hills. С вершин их небо ближе мне, Не слышен земной ор, Слагаю я в мечтах сонет О прелести Джорджии гор.
The grass upon their orchard sides Is a fine couch to me; The common note of each small bird Passes all minstrelsy. А травка в горных их садах - Прекрасная лежанка для меня, И песня птички на ее крылах Летит ко мне быстрей коня!
It would not seem so dread a thing If, when the Reaper wills, He might come there and take my hand Up in the Georgia hills." И вот когда придет старуха с острою косою, Я не скажу ни ох, ни ах! И от печального конца не взвою, Лишь руку протяну ей на Джорджии горах!
"That's great stuff, ma'am," said J. Pinkney Bloom, enthusiastically, when the poetess had concluded. - Великая поэзия, мэм, - восторженно произнес Д. Пинкни Блум, когда поэтесса закончила чтение своих стихов.
"I wish I had looked up poetry more than I have. Приходится лишь сожалеть, что я не занимался в нужной мере поэзией.
I was raised in the pine hills myself." Я ведь сам вырос среди гор, в сосновых лесах.
"The mountains ever call to their children," murmured Mrs. Blaylock. - Горы всегда зовут своих взращенных детей, -прошептала миссис Блейлок.
"I feel that life will take on the rosy hue of hope again in among these beautiful hills. - Я предчувствую, что жизнь вновь обретет свой розоватый оттенок надежды среди этих прекрасных гор.
Peyton-a little taste of the currant wine, if you will be so good. Пейтон, не будете столь любезны, не дадите ли мне глоточек смородинного винца?
The journey, though delightful in the extreme, slightly fatigues me." Путешествие, хотя оно и такое приятное, все же немного меня утомляет.
Colonel Blaylock again visited the depths of his prolific coat, and produced a tightly corked, rough, black bottle. Полковник Блейлок вновь запустил руку в недра своего обширного сюртука и извлек оттуда черную шершавую бутылку с плотно подогнанной пробкой.
Mr. Bloom was on his feet in an instant. Мистер Блум тут же вскочил на ноги.
"Let me bring a glass, ma'am. - Сейчас принесу стаканчик, мадам.
You come along, Colonel-there's a little table we can bring, too. Пойдемте со мной, полковник, принесем сюда маленький столик.
Maybe we can scare up some fruit or a cup of tea on board. Может, поскребем и обнаружим кое-какие фрукты на борту, чашку чая.
I'll ask Mac." Сейчас спрошу у Мака.
Mrs. Blaylock reclined at ease. Миссис Блейлок, откинувшись на спинку стула, отдыхала.
Few royal ladies have held their royal prerogative with the serene grace of the petted Southern woman. Вряд ли многие королевские придворные дамы умели держать себя с такой возвышенной грацией, как эта женщина, любимица Южных штатов.
The Colonel, with an air as gallant and assiduous as in the days of his courtship, and J. Pinkney Bloom, with a ponderous agility half professional and half directed by some resurrected, unnamed, long-forgotten sentiment, formed a diversified but attentive court. Полковник, с галантностью и усердием, достойными его ухажерства, и Д. Пинкни Блум, с его бойкостью, наполовину профессиональной, наполовину подсказываемой его давно забытыми, безымянными, но возрождающимися чувствами, оба, каждый на свой лад, оказывали внимание единственной даме.
The currant wine-wine home made from the Holly Springs fruit-went round, and then J. Pinkney began to hear something of Holly Springs life. Бутылка со смородинным вином домашнего приготовления из Холли-Спрингс пошла по кругу, а Д. Пинкни становилось все больше известно о жизни пары в Холли-Спрингс.
It seemed (from the conversation of the Blaylocks) that the Springs was decadent. Ему становилось ясно из бесед с четой Блейлок, что Спрингс пребывает в упадке.
A third of the population had moved away. Треть населения уехала.
Business-and the Colonel was an authority on business-had dwindled to nothing. Бизнес, а полковник был авторитетом в этой области, зачах.
After carefully studying the field of opportunities open to capital he had sold his little property there for eight hundred dollars and invested it in one of the enterprises opened up by the book in Okochee. После внимательного изучения всех возможностей для приложения капитала он продал свою небольшую собственность за восемьсот долларов и вложил их в одно из предприятий, открывшихся здесь, в Окочи, о чем он вычитал в проспекте.
"Might I inquire, sir," said Mr. Bloom, "in what particular line of business you inserted your coin? - Могу ли я осведомиться, сэр, - спросил мистер Блум, - в какую именно область бизнеса вы вложили свои монеты?
I know that town as well as I know the regulations for illegal use of the mails. Я слишком хорошо знаю этот город, так же хорошо, как и методы незаконного использования почтовых отправлений.
I might give you a hunch as to whether you can make the game go or not." Могу дать вам дельный совет, стоит ли игра свеч.
J. Pinkney, somehow, had a kindly feeling toward these unsophisticated representatives of by-gone days. Д. Пинкни почувствовал какие-то добрые чувства к этим простодушным представителям ушедшей старины.
They were so simple, impractical, and unsuspecting. Они были такие простые, непрактичные, не подозревающие никакого подвоха люди.
He was glad that he happened not to have a gold brick or a block of that western Bad Boy Silver Mine stock along with him. Как он был рад, что у него не было кирпичика, выглядящего как настоящий золотой слиток, или "куклы" акций Западной серебряной копи бывалого малого.
He would have disliked to unload on people he liked so well as he did these; but there are some temptations toe enticing to be resisted. Ему не хотелось обманывать этих людей, которые ему так понравились. Но все же соблазн был слишком велик, чтобы ему долго противиться.
"No, sir," said Colonel Blaylock, pausing to arrange the queen's wrap. - Нет, сэр, - сказал полковник Блейлок, оправляя на плечах своей дамы королевскую накидку.
"I did not invest in Okochee. - Я не вкладывал деньги в Окочи.
I have made an exhaustive study of business conditions, and I regard old settled towns as unfavorable fields in which to place capital that is limited in amount. Прежде я как следует изучил все условия ведения бизнеса и, должен признаться, что всегда считал старые, устоявшиеся города невыгодной сферой приложения капитала, тем более, если он у вас довольно ограничен.
Some months ago, through the kindness of a friend, there came into my hands a map and description of this new town of Skyland that has been built upon the lake. Несколько месяцев назад, благодаря одному моему доброму другу, ко мне в руки попала карта с подробным описанием этого нового города Скайлэнд, который возник на озере.
The description was so pleasing, the future of the town set forth in such convincing arguments, and its increasing prosperity portrayed in such an attractive style that I decided to take advantage of the opportunity it offered. Все было так здорово описано, будущее города вырисовывалось в таких убедительных аргументах, а его неуклонное процветание преподносилось в таком привлекательном стиле, что я решил воспользоваться такой возможностью.
I carefully selected a lot in the centre of the business district, although its price was the highest in the schedule-five hundred dollars-and made the purchase at once." Я тщательно подобрал для себя один участок в деловой части города, несмотря на его самую высокую цену в каталоге - пять сотен долларов, и тут же оформил покупку.
"Are you the man-I mean, did you pay five hundred dollars for a lot in Skyland" asked J. Pinkney Bloom. - То есть вы тот самый человек, я хочу сказать, что вы заплатили пятьсот баксов за участок земли в Скайлэнде, так? - спросил Д. Пинкни Блум.
"I did, sir," answered the Colonel, with the air of a modest millionaire explaining his success; "a lot most excellently situated on the same square with the opera house, and only two squares from the board of trade. - Да, я приобрел его, - ответил полковник с видом скромника-миллионера, объясняющего непосвященным свой успех. - Он превосходно расположен, рядом с оперным театром и лишь в двух кварталах от торговой палаты.
I consider the purchase a most fortuitous one. Отличное приобретение, считаю, что мне сильно повезло.
It is my intention to erect a small building upon it at once, and open a modest book and stationery store. Я тут же решил построить на участке небольшое здание и открыть в нем скромный книжный магазин с канцелярскими принадлежностями.
During past years I have met with many pecuniary reverses, and I now find it necessary to engage in some commercial occupation that will furnish me with a livelihood. В последние годы мне пришлось столкнуться с несколькими финансовыми потерями, и теперь я понял, что нужно заняться какой-то коммерцией, чтобы заработать себе на жизнь.
The book and stationery business, though an humble one, seems to me not inapt nor altogether uncongenial. Торговля книгами и канцелярскими принадлежностями, хотя и кажется весьма скромным бизнесом, вовсе не такое неприбыльное и безнадежное дело, как многие полагают.
I am a graduate of the University of Virginia; and Mrs. Blaylock's really wonderful acquaintance with belles-lettres and poetic literature should go far toward insuring success. Я закончил Виргинский университет, а миссис Блейлок обладает такими широкими поистине чудесными знаниями беллетристики и поэзии, что, на мой взгляд, обеспечит успех нашего предприятия в будущем.
Of course, Mrs. Blaylock would not personally serve behind the counter. Само собой разумеется, миссис Блейлок не будет сама стоять за прилавком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из Назарета - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Из Назарета - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x