О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Клад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Он еще добавил, что если когда-нибудь поймает нас вблизи своего дома, то присоединит нас к своей коллекции. Goodloe Banks and I remained away five days, expecting the storm to subside. Мы с Гудло Банксом не показывались пять дней, в ожидании, что буря к тому времени утихнет. When we dared to call at the house again May Martha Mangum and her father were gone. Когда же мы, наконец, решились зайти, то оказалось, что Мэй Марта и отец ее уехали. Gone! Уехали! The house they had rented was closed. Дом, который они снимали, был заперт. Their little store of goods and chattels was gone also. Вся их несложная обстановка, все вещи их также исчезли. And not a word of farewell to either of us from May Martha-not a white, fluttering note pinned to the hawthorn-bush; not a chalk-mark on the gate-post nor a post-card in the post-office to give us a clew. И ни словечка на прощание от Мэй Марты! На ветвях боярышника не виднелось белой записочки; на столбе калитки ничего не было начертано мелом; на почте не оказалось открытки - ничего, что могло бы дать ключ к разгадке. For two months Goodloe Banks and I-separately-tried every scheme we could think of to track the runaways. Два месяца Гудло Банке и я - порознь - всячески пробовали найти беглецов. We used our friendship and influence with the ticket-agent, with livery-stable men, railroad conductors, and our one lone, lorn constable, but without results. Мы использовали нашу дружбу с кассиром на станции, со всеми, кто отпускал напрокат лошадей и экипажи, с кондукторами на железной дороге, с нашим единственным полицейским, мы пустили в ход все наше влияние на них - и все напрасно. Then we became better friends and worse enemies than ever. После этого мы стали еще более близкими друзьями и заклятыми врагами, чем раньше. We forgathered in the back room of Snyder's saloon every afternoon after work, and played dominoes, and laid conversational traps to find out from each other if anything had been discovered. Каждый вечер, окончив работу, мы сходились в задней комнате в трактире у Снайдера, играли в домино и подстраивали один другому ловушки, чтобы выведать, не узнал ли чего-нибудь кто-либо из нас. That is the way of rivals. На то мы и были соперниками. Now, Goodloe Banks had a sarcastic way of displaying his own learning and putting me in the class that was reading У Гудло Банкса была какая-то ироническая манера выставлять напоказ свою ученость, а меня засаживать в класс, где учат "Poor Jane Ray, her bird is dead, she cannot play." "Дженни плачет, бедняжка, умерла ее пташка".
Well, I rather liked Goodloe, and I had a contempt for his college learning, and I was always regarded as good-natured, so I kept my temper. Ну, Гудло мне скорее нравился, а его высшее образование я ни во что не ставил; вдобавок я всегда считался человеком добродушным, и потому я сдерживался.
And I was trying to find out if he knew anything about May Martha, so I endured his society. Кроме того, я ведь хотел выведать, не известно ли ему что-нибудь про Мэй Марту, и ради этого терпел его общество.
In talking things over one afternoon he said to me: Как-то раз, когда мы с ним обсуждали положение, он мне говорит:
"Suppose you do find her, Ed, whereby would you profit? - Даже если бы вы и нашли ее, Джим, какая вам от этого польза?
Miss Mangum has a mind. Мисс Мангэм умная девушка.
Perhaps it is yet uncultured, but she is destined for higher things than you could give her. Быть может, ум ее не получил еще надлежащего развития, но ей предназначен более высокий удел, чем та жизнь, которую вы можете дать ей.
I have talked with no one who seemed to appreciate more the enchantment of the ancient poets and writers and the modern cults that have assimilated and expended their philosophy of life. Никогда еще мне не случалось беседовать ни с кем, кто лучше ее умел бы оценить прелесть древних поэтов и писателей и современных литературных течений, которые впитали их жизненную философию и распространили ее.
Don't you think you are wasting your time looking for her?" Не кажется ли вам, что вы только теряете время, стараясь отыскать ее?
"My idea," said I, "of a happy home is an eight-room house in a grove of live-oaks by the side of a charco on a Texas prairie. - А я представляю себе домашний очаг, - сказал я,- в виде дома в восемь комнат, в дубовой роще, у пруда, среди техасских прерий.
A piano," I went on, "with an automatic player in the sitting-room, three thousand head of cattle under fence for a starter, a buckboard and ponies always hitched at a post for 'the missus'-and May Martha Mangum to spend the profits of the ranch as she pleases, and to abide with me, and put my slippers and pipe away every day in places where they cannot be found of evenings. В гостиной, - продолжал я, - будет рояль с пианолой, в загородке - для начала - три тысячи голов скота; запряженный тарантас всегда наготове для "хозяйки". А Мэй Марта тратит по своему усмотрению весь доход с ранчо и каждый день убирает мою трубку и туфли в такие места, где мне их никак нельзя будет найти вечером.
That," said I, "is what is to be; and a fig-a dried, Smyrna, dago-stand fig-for your curriculums, cults, and philosophy." Вот как оно будет. А на все ваши познания, течения и философию мне очень даже наплевать.
"She is meant for higher things," repeated Goodloe Banks. - Ей предназначен более высокий удел, - повторил Гудло Банке.
"Whatever she is meant for," I answered, just now she is out of pocket. - Что бы ей там ни было предназначено, - ответил я, дело сейчас в том, что она была, да вся вышла.
And I shall find her as soon as I can without aid of the colleges." Но я собираюсь вскорости отыскать ее, и притом без помощи греческих философов и американских университетов.
"The game is blocked," said Goodloe, putting down a domino; and we had the beer. - Игра закрыта, - сказал Гудло, выкладывая на стол костяшку домино. И мы стали пить пиво.
Shortly after that a young farmer whom I knew came into town and brought me a folded blue paper. Вскоре после этого в город приехал один мой знакомый, молодой фермер, и принес мне сложенный вчетверо лист синей бумаги.
He said his grandfather had just died. Он рассказал мне, что только что умер его дед.
I concealed a tear, and he went on to say that the old man had jealously guarded this paper for twenty years. Я проглотил слезы, и он продолжал. Оказывается, старик ревниво берег эту бумажку в течение двадцати лет.
He left it to his family as part of his estate, the rest of which consisted of two mules and a hypotenuse of non-arable land. Он завещал ее своим родным в числе прочего своего имущества, состоявшего из двух мулов и гипотенузы не пригодной для обработки земли.
The sheet of paper was of the old, blue kind used during the rebellion of the abolitionists against the secessionists. Бумага была старая, синяя, такую употребляли во время восстания аболиционистов против сецессионистов.
It was dated June 14, 1863, and it described the hiding-place of ten burro-loads of gold and silver coin valued at three hundred thousand dollars. На ней стояло число: 14 .июня 1863 года, и в ней описывалось место, где был спрятан клад: десять вьюков золотых и серебряных монет ценностью в триста тысяч долларов.
Old Rundle-grandfather of his grandson, Sam-was given the information by a Spanish priest who was in on the treasure-burying, and who died many years before-no, afterward-in old Rundle's house. Старику Рэндлу - деду своего внука Сэма - эти сведения сообщил некий священник-испанец, который присутствовал при сокрытии клада и который умер за много лет... то есть, конечно, спустя много лет, в доме у старика Рэндла.
Old Rundle wrote it down from dictation. Старик все записал под его диктовку.
"Why didn't your father look this up?" I asked young Rundle. - Отчего же ваш отец не занялся этим кладом? -спросил я молодого Рэндла.
"He went blind before he could do so," he replied. - Он не успел и ослеп, - ответил тот.
"Why didn't you hunt for it yourself?" I asked. - А почему вы сами до сих пор не отправились его искать?
"Well," said he, "I've only known about the paper for ten years. - Да видите ли, я про эту бумажку всего десять лет, как узнал.
First there was the spring ploughin' to do, and then choppin' the weeds out of the corn; and then come takin' fodder; and mighty soon winter was on us. А мне нужно было то пахать, то лес рубить, то корм скотине запасать; а потом, глядишь, и зима наступила.
It seemed to run along that way year after year." И так из года в год.
That sounded perfectly reasonable to me, so I took it up with young Lee Rundle at once. Все это показалось мне правдоподобным, и потому я сразу же вошел с Рэндлом в соглашение.
The directions on the paper were simple. Инструкции в записке не отличались сложностью.
The whole burro cavalcade laden with the treasure started from an old Spanish mission in Dolores County. Караван, нагруженный сокровищами, вышел в путь из старинного испанского миссионерского поселка в округе Долорес.
They travelled due south by the compass until they reached the Alamito River. Он направился по компасу прямо на юг и продвигался вперед, пока не дошел до реки Аламито.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клад - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x