О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Клад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The variation of the magnetic compass," said Goodloe, "from the true meridian." - Отклонение магнитной стрелки, - сказал Гудло, -от истинного меридиана.
He smiled in his superior way; and then I saw come out in his face the singular, eager, consuming cupidity of the seeker after buried treasure. Он улыбнулся с выражением превосходства, которое так меня бесило, а затем я вдруг увидел у него на лице ту странную, горячую, всепоглощающую жадность, что охватывает искателей кладов.
"Sometimes," he said with the air of the oracle, "these old traditions of hidden money are not without foundation. - Иногда, - проговорил он тоном оракула, - эти старинные легенды о зарытых сокровищах не лишены основания.
Suppose you let me look over that paper describing the location. Не дадите ли вы мне просмотреть эту бумажку, в которой описано местонахождение вашего клада.
Perhaps together we might-" Может быть, мы вместе...
The result was that Goodloe Banks and I, rivals in love, became companions in adventure. В результате мы с Гудло Банксом, оставаясь соперниками в любви, стали товарищами по этому предприятию.
We went to Chico by stage from Huntersburg, the nearest railroad town. Мы отправились в Чико на дилижансе из Хантерсберга, ближайшей к нему железнодорожной станции.
In Chico we hired a team drawing a covered spring-wagon and camping paraphernalia. В Чико мы наняли пару лошадей и крытый фургон на рессорах; достали и все принадлежности для лагерной жизни.
We had the same surveyor run out our distance, as revised by Goodloe and his variations, and then dismissed him and sent him on his homeward road. Тот же самый землемер отмерил нам нужное расстояние, но уже с поправкой на Гудло и его отклонение. После этого мы распростились с землемером и отправили его домой.
It was night when we arrived. Когда мы приехали, была уже ночь.
I fed the horses and made a fire near the bank of the river and cooked supper. Я накормил лошадей, разложил костер на берегу реки и сварил ужин.
Goodloe would have helped, but his education had not fitted him for practical things. Гудло готов был мне помочь, да его воспитание не подготовило его к таким чисто практическим занятиям.
But while I worked he cheered me with the expression of great thoughts handed down from the dead ones of old. Впрочем, пока я работал, он развлекал меня изложением великих мыслей, завещанных нам древними мудрецами.
He quoted some translations from the Greek at much length. Он приводил длиннейшие цитаты из греческих писателей.
"Anacreon," he explained. - Анакреон, - объяснил он.
"That was a favorite passage with Miss Mangum-as I recited it." - Это было одно из любимых мест мисс Мангэм, когда я декламировал его.
"She is meant for higher things," said I, repeating his phrase. - Ей предназначен более высокий удел, - сказал я, повторяя его фразу.
"Can there be anything higher," asked Goodloe, "than to dwell in the society of the classics, to live in the atmosphere of learning and culture? - Что может быть выше, - сказал Гудло, - чем жизнь в обществе классиков, в атмосфере учености и культуры?
You have often decried education. Вы часто издевались над образованностью.
What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics? А сколько усилий пропало у вас даром из-за незнания элементарной математики!
How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?" Когда бы вы еще нашли свой клад, если бы мои знания не осветили вам вашей ошибки?
"We'll take a look at those hills across the river first," said I, "and see what we find. - Сначала посмотрим, что нам скажут горки на том берегу, - отвечал я.
I am still doubtful about variations. - Я все- таки еще не вполне уверовал в ваши отклонения.
I have been brought up to believe that the needle is true to the pole." Меня с детства приучили к мысли, что стрелка смотрит прямо на полюс.
The next morning was a bright June one. Июньское утро выдалось ясное.
We were up early and had breakfast. Мы встали рано и позавтракали.
Goodloe was charmed. Гудло был в восторге.
He recited-Keats, I think it was, and Kelly or Shelley-while I broiled the bacon. Пока я поджаривал грудинку, и декламировал что-то из Китса и Келли, кажется, или Шелли.
We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side. Мы собирались переправиться через реку, которая здесь была лишь мелким ручейком, чтобы осмотреть многочисленные заросшие кедром холмы с острыми вершинами на противоположном берегу.
"My good Ulysses," said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, "let me see the enchanted document once more. - Любезный мой Уллис, - сказал Гудло, подходя ко мне, пока я мыл оловянные тарелки, и хлопая меня по плечу, дайте-ка мне еще раз взглянуть на волшебный свиток.
I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle. Если я не ошибаюсь, там есть указания, как добраться до вершины того холма, который напоминает формой вьючное седло.
I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?" На что оно похоже, Джим? Я никогда не видал вьючного седла.
"Score one against culture," said I. - Вот вам и ваше образование, - сказал я.
"I'll know it when I see it." - Я-то узнаю его, когда увижу.
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word. Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо.
"Come here," he said, holding the paper up against the sunlight. - Подойдите сюда, - сказал он, держа бумагу на свет.
"Look at that," he said, laying his finger against it. Смотрите, - добавил он, ткнув в нее пальцем.
On the blue paper-a thing I had never noticed before-I saw stand out in white letters the word and figures: На синей бумаге, - до тех пор я этого не замечал, выступили белые буквы и цифры:
"Malvern, 1898." "Молверн, 1898".
"What about it?" I asked. - Ну, так что же? - спросил я.
"It's the water-mark," said Goodloe. - Это водяной знак, - сказал Гудло.
"The paper was manufactured in 1898. - Бумага эта была сделана в 1898 году.
The writing on the paper is dated 1863. На документе же стоит 1863 год.
This is a palpable fraud." Это несомненная подделка.
"Oh, I don't know," said I. - Ну не думаю, - сказал я.
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people. - Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться.
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle." Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество.
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted. Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность.
He dropped the glasses off his nose and glared at me. Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня.
"I've often told you you were a fool," he said. - Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он.
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper. - Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине.
And you have imposed upon me." И меня в обман ввели.
"How," I asked, "have I imposed upon you?" - Каким же это образом я ввел вас в обман?
"By your ignorance," said he. - Своим невежеством, - сказал он.
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid. - Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе.
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest. К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману.
I am done with it." Но теперь я с ним покончил.
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water. Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды.
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education. - Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать.
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you. Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю.
What has your learning done for you? Что она вам дала?
It is a curse to yourself and a bore to your friends. Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет.
Away," I said-"away with your water-marks and variations! Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями.
They are nothing to me. Мне от них ни холодно, ни жарко.
They shall not deflect me from the quest." Я от своего намерения все равно не отступлюсь.
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle. Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клад - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x