О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клад - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Клад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Клад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The variation of the magnetic compass," said Goodloe, "from the true meridian." | - Отклонение магнитной стрелки, - сказал Гудло, -от истинного меридиана. |
He smiled in his superior way; and then I saw come out in his face the singular, eager, consuming cupidity of the seeker after buried treasure. | Он улыбнулся с выражением превосходства, которое так меня бесило, а затем я вдруг увидел у него на лице ту странную, горячую, всепоглощающую жадность, что охватывает искателей кладов. |
"Sometimes," he said with the air of the oracle, "these old traditions of hidden money are not without foundation. | - Иногда, - проговорил он тоном оракула, - эти старинные легенды о зарытых сокровищах не лишены основания. |
Suppose you let me look over that paper describing the location. | Не дадите ли вы мне просмотреть эту бумажку, в которой описано местонахождение вашего клада. |
Perhaps together we might-" | Может быть, мы вместе... |
The result was that Goodloe Banks and I, rivals in love, became companions in adventure. | В результате мы с Гудло Банксом, оставаясь соперниками в любви, стали товарищами по этому предприятию. |
We went to Chico by stage from Huntersburg, the nearest railroad town. | Мы отправились в Чико на дилижансе из Хантерсберга, ближайшей к нему железнодорожной станции. |
In Chico we hired a team drawing a covered spring-wagon and camping paraphernalia. | В Чико мы наняли пару лошадей и крытый фургон на рессорах; достали и все принадлежности для лагерной жизни. |
We had the same surveyor run out our distance, as revised by Goodloe and his variations, and then dismissed him and sent him on his homeward road. | Тот же самый землемер отмерил нам нужное расстояние, но уже с поправкой на Гудло и его отклонение. После этого мы распростились с землемером и отправили его домой. |
It was night when we arrived. | Когда мы приехали, была уже ночь. |
I fed the horses and made a fire near the bank of the river and cooked supper. | Я накормил лошадей, разложил костер на берегу реки и сварил ужин. |
Goodloe would have helped, but his education had not fitted him for practical things. | Гудло готов был мне помочь, да его воспитание не подготовило его к таким чисто практическим занятиям. |
But while I worked he cheered me with the expression of great thoughts handed down from the dead ones of old. | Впрочем, пока я работал, он развлекал меня изложением великих мыслей, завещанных нам древними мудрецами. |
He quoted some translations from the Greek at much length. | Он приводил длиннейшие цитаты из греческих писателей. |
"Anacreon," he explained. | - Анакреон, - объяснил он. |
"That was a favorite passage with Miss Mangum-as I recited it." | - Это было одно из любимых мест мисс Мангэм, когда я декламировал его. |
"She is meant for higher things," said I, repeating his phrase. | - Ей предназначен более высокий удел, - сказал я, повторяя его фразу. |
"Can there be anything higher," asked Goodloe, "than to dwell in the society of the classics, to live in the atmosphere of learning and culture? | - Что может быть выше, - сказал Гудло, - чем жизнь в обществе классиков, в атмосфере учености и культуры? |
You have often decried education. | Вы часто издевались над образованностью. |
What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics? | А сколько усилий пропало у вас даром из-за незнания элементарной математики! |
How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?" | Когда бы вы еще нашли свой клад, если бы мои знания не осветили вам вашей ошибки? |
"We'll take a look at those hills across the river first," said I, "and see what we find. | - Сначала посмотрим, что нам скажут горки на том берегу, - отвечал я. |
I am still doubtful about variations. | - Я все- таки еще не вполне уверовал в ваши отклонения. |
I have been brought up to believe that the needle is true to the pole." | Меня с детства приучили к мысли, что стрелка смотрит прямо на полюс. |
The next morning was a bright June one. | Июньское утро выдалось ясное. |
We were up early and had breakfast. | Мы встали рано и позавтракали. |
Goodloe was charmed. | Гудло был в восторге. |
He recited-Keats, I think it was, and Kelly or Shelley-while I broiled the bacon. | Пока я поджаривал грудинку, и декламировал что-то из Китса и Келли, кажется, или Шелли. |
We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side. | Мы собирались переправиться через реку, которая здесь была лишь мелким ручейком, чтобы осмотреть многочисленные заросшие кедром холмы с острыми вершинами на противоположном берегу. |
"My good Ulysses," said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, "let me see the enchanted document once more. | - Любезный мой Уллис, - сказал Гудло, подходя ко мне, пока я мыл оловянные тарелки, и хлопая меня по плечу, дайте-ка мне еще раз взглянуть на волшебный свиток. |
I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle. | Если я не ошибаюсь, там есть указания, как добраться до вершины того холма, который напоминает формой вьючное седло. |
I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?" | На что оно похоже, Джим? Я никогда не видал вьючного седла. |
"Score one against culture," said I. | - Вот вам и ваше образование, - сказал я. |
"I'll know it when I see it." | - Я-то узнаю его, когда увижу. |
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word. | Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо. |
"Come here," he said, holding the paper up against the sunlight. | - Подойдите сюда, - сказал он, держа бумагу на свет. |
"Look at that," he said, laying his finger against it. | Смотрите, - добавил он, ткнув в нее пальцем. |
On the blue paper-a thing I had never noticed before-I saw stand out in white letters the word and figures: | На синей бумаге, - до тех пор я этого не замечал, выступили белые буквы и цифры: |
"Malvern, 1898." | "Молверн, 1898". |
"What about it?" I asked. | - Ну, так что же? - спросил я. |
"It's the water-mark," said Goodloe. | - Это водяной знак, - сказал Гудло. |
"The paper was manufactured in 1898. | - Бумага эта была сделана в 1898 году. |
The writing on the paper is dated 1863. | На документе же стоит 1863 год. |
This is a palpable fraud." | Это несомненная подделка. |
"Oh, I don't know," said I. | - Ну не думаю, - сказал я. |
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people. | - Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться. |
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle." | Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество. |
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted. | Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность. |
He dropped the glasses off his nose and glared at me. | Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня. |
"I've often told you you were a fool," he said. | - Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он. |
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper. | - Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине. |
And you have imposed upon me." | И меня в обман ввели. |
"How," I asked, "have I imposed upon you?" | - Каким же это образом я ввел вас в обман? |
"By your ignorance," said he. | - Своим невежеством, - сказал он. |
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid. | - Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе. |
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest. | К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману. |
I am done with it." | Но теперь я с ним покончил. |
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water. | Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды. |
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education. | - Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать. |
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you. | Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю. |
What has your learning done for you? | Что она вам дала? |
It is a curse to yourself and a bore to your friends. | Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет. |
Away," I said-"away with your water-marks and variations! | Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями. |
They are nothing to me. | Мне от них ни холодно, ни жарко. |
They shall not deflect me from the quest." | Я от своего намерения все равно не отступлюсь. |
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle. | Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать