О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Клад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am going to search that mountain," I went on, "for the treasure. - Я осмотрю эту горку, - продолжал я, - поищу, нет ли там клада.
Decide now whether you are in it or not. Решайте сейчас, пойдете вы со мной или нет.
If you wish to let a water-mark or a variation shake your soul, you are no true adventurer. Если вас может обескуражить какое-то отклонение или водяной знак, вы не настоящий искатель приключений.
Decide." Решайте.
A white cloud of dust began to rise far down the river road. Вдали, на дороге, тянувшейся по берегу реки, показалось белое облако пыли.
It was the mail-wagon from Hesperus to Chico. Это шел почтовый фургон из Гесперуса в Чико.
Goodloe flagged it. Гудло замахал платком.
"I am done with the swindle," said he, sourly. - Я бросаю это мошенническое дело, - кислым тоном сказал он.
"No one but a fool would pay any attention to that paper now. - Теперь только дурак может обращать внимание на эту бумажку.
Well, you always were a fool, Jim. Впрочем, вы, Джим, всегда и были дураком.
I leave you to your fate." Предоставляю вас вашей судьбе.
He gathered his personal traps, climbed into the mail-wagon, adjusted his glasses nervously, and flew away in a cloud of dust. Он собрал свои пожитки, влез в фургон, нервным жестом поправил пенсне и исчез в облаке пыли.
After I had washed the dishes and staked the horses on new grass, I crossed the shallow river and made my way slowly through the cedar-brakes up to the top of the hill shaped like a pack-saddle. Вымыв посуду и привязав лошадей на новом месте, я переправился через обмелевшую реку и начал медленно пробираться сквозь кедровые заросли на вершину горы, имевшей форму вьючного седла.
It was a wonderful June day. Стоял роскошный июньский день.
Never in my life had I seen so many birds, so many butter-flies, dragon-flies, grasshoppers, and such winged and stinged beasts of the air and fields. Никогда еще я не видал такого количества птиц, такого множества бабочек, стрекоз, кузнечиков и всяких крылатых и жалящих тварей.
I investigated the hill shaped like a pack-saddle from base to summit. Я обследовал гору, имевшую форму вьючного седла, от вершины до подошвы.
I found an absolute absence of signs relating to buried treasure. На ней оказалось полное отсутствие каких-либо признаков клада.
There was no pile of stones, no ancient blazes on the trees, none of the evidences of the three hundred thousand dollars, as set forth in the document of old man Rundle. Не было ни кучи камней, ни давнишней зарубки на дереве, - ничего, что указывало бы на местонахождение трехсот тысяч долларов, о которых упоминалось в документе старика Рэндла.
I came down the hill in the cool of the afternoon. Под вечер, когда спала жара, я спустился с холма.
Suddenly, out of the cedar-brake I stepped into a beautiful green valley where a tributary small stream ran into the Alamito River. И вдруг, выйдя из кедровой рощи, я очутился в прелестной зеленой долине, по которой струилась небольшая речка, приток Аламито.
And there I was startled to see what I took to be a wild man, with unkempt beard and ragged hair, pursuing a giant butterfly with brilliant wings. С глубоким изумлением я увидел здесь человека. Я его сначала принял за какого-то дикаря. У него была всклокоченная борода и лохматые волосы, и он гнался за гигантской бабочкой с блестящими крыльями.
"Perhaps he is an escaped madman," I thought; and wondered how he had strayed so far from seats of education and learning. "Может быть, это сумасшедший, сбежавший из желтого дома", - подумал я. Меня только удивляло, что он забрел сюда, так далеко от всяких центров науки и цивилизации.
And then I took a few more steps and saw a vine-covered cottage near the small stream. Потом я сделал еще несколько шагов и увидел на берегу речки весь заросший виноградом домик.
And in a little grassy glade I saw May Martha Mangum plucking wild flowers. А на полянке с зеленой травой я увидел Мэй Марту Мангэм; она рвала полевые цветы.
She straightened up and looked at me. Она выпрямилась и взглянула на меня.
For the first time since I knew her I saw her face-which was the color of the white keys of a new piano-turn pink. В первый раз, с тех пор как я познакомился с ней, я увидел, как порозовело ее лицо цвета белых клавишей у новенького рояля.
I walked toward her without a word. Я молча направился к ней.
She let the gathered flowers trickle slowly from her hand to the grass. Собранные ею цветы тихо посыпались у нее из рук на траву.
"I knew you would come, Jim," she said clearly. - Я знала, что вы придете, Джим, - звонким голосом проговорила она.
"Father wouldn't let me write, but I knew you would come." - Отец не позволял мне писать, но я знала, что вы придете.
What followed you may guess-there was my wagon and team just across the river. Что произошло потом, - это я предоставляю вам угадать; ведь там, на другом берегу реки, стоял мой фургон с парой лошадей.
I've often wondered what good too much education is to a man if he can't use it for himself. Я часто задумывался над тем, какая польза человеку от чрезмерной образованности, если он не может употребить ее для собственной пользы.
If all the benefits of it are to go to others, where does it come in? Если от нее выигрывают только другие, то какой же в ней смысл.
For May Martha Mangum abides with me. Ибо Мэй Марта Мангэм живет под моим кровом.
There is an eight-room house in a live-oak grove, and a piano with an automatic player, and a good start toward the three thousand head of cattle is under fence. Посреди дубовой рощи стоит дом из восьми комнат; есть и рояль с пианолой, а в загородке имеется некоторое количество телок, которое со временем вырастет в стадо из трех тысяч голов.
And when I ride home at night my pipe and slippers are put away in places where they cannot be found. А когда я вечером приезжаю домой, то оказывается, что моя трубка и туфли так засунуты куда-то, что нет никакой возможности их отыскать.
But who cares for that? Who cares-who cares? Но разве это так уж важно?
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клад - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x