О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По кругу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По кругу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отправившись на соседнюю ферму покупать баранов, Сэм Уэбер заблудился в зарослях чапарраля.
По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A straightforward man is more an artificial product than a diplomatist is. | Прямолинейный человек - явление куда более противоестественное, нежели дипломат. |
Men lost in the snow travel in exact circles until they sink, exhausted, as their footprints have attested. | Люди, заблудившиеся в снегу, ходят и ходят точно по кругу, как о том свидетельствуют их следы, пока не свалятся в изнеможении. |
Also, travellers in philosophy and other mental processes frequently wind up at their starting-point. | Равно и те, кто забредет в дебри философии или иных умствований, нередко приходят обратно к исходной точке. |
It was when Sam Webber was fullest of contrition and good resolves that Mexico, with a heavy sigh, subsided from his regular, brisk trot into a slow complacent walk. | Как раз когда Сэм в пылу раскаяния и благих побуждений достиг наивысшего предела, Мехико тяжко вздохнул и перешел с обычной для него бодрой рыси на неторопливый и размеренный шаг. |
They were winding up an easy slope covered with brush ten or twelve feet high. | Перед ними полого поднимался склон, поросший кустарником футов в десять - двенадцать высотою. |
"I say now, Mex," demurred Sam, "this here won't do. | - Эй, друг, так нельзя, - усовестил жеребца Сэм. |
I know you're plumb tired out, but we got ter git along. | - Знаю, что ты умаялся, но надо же нам ехать дальше. |
Oh, Lordy, ain't there no mo' houses in the world!" | Вот чертовщина, да куда же подевалось все на свете людское жилье! |
He gave Mexico a smart kick with his heels. | - И он с досадой пришпорил Мехико. |
Mexico gave a protesting grunt as if to say: | Мехико недовольно всхрапнул, как бы говоря: |
"What's the use of that, now we're so near?" He quickened his gait into a languid trot. | "Чего ради такие крайности, когда осталось всего ничего", но все же смирился и затрусил мелкой рысцой. |
Rounding a great clump of black chaparral he stopped short. | Они обогнули большую купу чапарраля, и конь стал, как вкопанный. |
Sam dropped the bridle reins and sat, looking into the back door of his own house, not ten yards away. | Сэм выронил из рук поводья, да так и застыл в седле, глядя на заднее крыльцо собственного дома, до которого оставалось каких-нибудь десять шагов. |
Marthy, serene and comfortable, sat in her rocking-chair before the door in the shade of the house, with her feet resting luxuriously upon the steps. | В холодке как ни в чем не бывало расположилась в качалке Марта, с удобством опершись ногами на ступеньку крыльца. |
Randy, who was playing with a pair of spurs on the ground, looked up for a moment at his father and went on spinning the rowels and singing a little song. | Рэнди сидел на земле и возился с игрушкой -парой шпор. На секунду он оторвался от них, взглянул на отца и опять, мурлыча что-то, принялся крутить колесики. |
Marthy turned her head lazily against the back of the chair and considered the arrivals with emotionless eyes. | Марта, не поднимая головы со спинки кресла, лениво обратила на всадника и коня невозмутимый взор. |
She held a book in her lap with her finger holding the place. | Она держала на коленях книгу и придерживала пальцем слово, на котором остановилась. |
Sam shook himself queerly, like a man coming out of a dream, and slowly dismounted. | Сэм встряхнулся с каким-то странным ощущением, как будто очнулся от забытья, - и медленно спешился. |
He moistened his dry lips. | Он облизнул пересохшие губы. |
"I see you are still a-settin', Mhe said, "a-readin 1of them billy-by-dam yaller-back novils." | - А ты, я вижу, все сидишь, - сказал он. Уткнулась носом в окаянную книжонку и читаешь всякую дребедень. |
Sam had traveled round the circle and was himself again. | Он совершил полный круг и снова стал самим собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать