Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The houses were necessary, and they were very well built, or so she had been told. | Дома были нужны, построили их очень хорошо, насколько ей известно. |
'Planning,' or whatever they called it. | "Плановая застройка", или как там ее. |
Though why everything had to be called a Close she couldn't imagine. Aubrey Close and Longwood Close, and Grandison Close and all the rest of them. | Хотя непонятно, почему все кварталы, как один, называются "клоуз".[2] Обри-клоуз, Лонгвуд-клоуз, Грэндисон-клоуз и так далее. |
Not really Closes at all. | Тоже мне, "клоузы". |
Miss Marple knew what a Close was perfectly. | Мисс Марпл знала, что такое "клоуз". |
Her uncle had been a Canon of Chichester Cathedral. | В свое время ее дядя был каноником в Чичестерском соборе. |
As a child she had gone to stay with him in the Close. | Когда она ребенком навещала его, жили они именно в "клоузе". |
It was like Cherry Baker who always called Miss Marple's old-world overcrowded drawing-room the 'lounge'. | Точно так же Черри Бейкер всегда называла гостиной старомодную, заставленную мебелью залу мисс Марпл. |
Miss Marple corrected her gently, 'It's the drawing-room, Cherry.' | "Это не гостиная, Черри, а зала", - мягко поправляла ее мисс Марпл. |
And Cherry, because she was young and kind, endeavoured to remember, though it was obvious to her 'drawing-room' was a very funny word to use -and 'lounge' came slipping out. | И Черри, женщина молодая и добрая, великодушно старалась это запомнить, хотя ей было совершенно ясно, что "зала" звучит уж больно забавно, и "гостиная" время от времени все равно срывалась с языка. |
She had of late, however, compromised on 'living-room'. | В конце концов они сошлись на "столовой". |
Miss Marple liked Cherry very much. | Мисс Марпл относилась к Черри очень хорошо. |
Her name was Mrs Baker and she came from the Development. | Черри была замужем за неким Бейкером и жила в Новых Домах. |
She was one of the detachment of young wives who shopped at the supermarket and wheeled prams about the quiet streets of St Mary Mead. | Она принадлежала к прослойке жен-молодок, которые отоваривались в супермаркете и катали тележки с продуктами по тихим улочкам Сент-Мэри-Мид. |
They were all smart and well turned out. | Все проворные и прилично одетые. |
Their hair was crisp and curled. | С аккуратно уложенными кудряшками. |
They laughed and talked and called to one another. | Они громко смеялись и весело болтали друг с другом. |
They were like a happy flock of birds. | Эдакая не знающая горя стайка птиц. |
Owing to the insidious snares of Hire Purchase, they were always in need of ready money, though their husbands all earned good wages; and so they came and did housework or cooking. | Вероломный кредит ставил им одну ловушку за другой, и им всегда требовались наличные, хотя их мужья зарабатывали вполне сносно. Поэтому они нанимались кухарить или убирать по дому. |
Cherry was a quick and efficient cook, she was an intelligent girl, took telephone calls correctly and was quick to spot inaccurades in the tradesmen's books. | Черри была отменной кухаркой, да и умом бог не обидел: она исправно и толково отвечала на телефонные звонки и быстро находила неточности в счетах, что приходили на дом. |
She was not much given to turning mattresses, and as far as washing up went Miss Marple always now passed the pantry door with her head turned away so as not to observe Cherry's method which was that of thrusting everything into the sink together and letting loose a snowstorm of detergent on it. | А вот выбивать матрацы... К этому она относилась без большого энтузиазма... Что же касается мытья посуды... Мисс Марпл всегда отворачивалась, когда проходила мимо двери в буфетную, где Черри посуд омойничала по своему методу: складывала в раковину все подряд, обильно посыпала мыльным порошком и включала воду. |
Miss Marple had quietly removed her old Worcester teaset from daily circulation and put it in the corner cabinet whence it only emerged on special occasions. | Мисс Марпл потихоньку изъяла из каждодневного пользования старый вустерский чайный сервиз и убрала его в угловой шкафчик, откуда сервиз извлекался лишь по особым случаям. |
Instead she had purchased a modern service with a pattern of pale grey on white and no gilt on it whatsoever to be washed away in the sink. | А на каждый день купила современный, с бледно-серым рисуночком на белом фоне и без всякой позолоты, которая все равно смылась бы в злосчастной раковине. |
How different it had been in the past... Faithful Florence, for instance, that grenadier of a parlourmaid - and there had been Amy and Clara and Alice, those 'nice little maids' arriving from St Faith's Orphanage, to be 'trained', and then going on to better paid jobs elsewhere. | Да, с прошлым - ничего общего... Взять вернейшую Флоренс, эту гренадершу-горничную... или Эми, Клару, Элис, "милейших служаночек", девочек из приюта Сент-Фейтс... Они проходили у нее "подготовку", а потом разъехались кто куда, где побольше платят. |
Rather simple, some of them had been, and frequently adenoidal, and Amy distinctly moronic. | По большей части простушки, у многих нарушен обмен веществ, а у Эми и с головой был явный непорядок. |
They had gossiped and chattered with the other maids in the village and walked out with the fishmonger's assistant, or the under-gardener at the Hall, or one of Mr Barnes the grocer's numerous assistants. | Они сплетничали и щебетали с другими служанками в деревне, прогуливались с помощником хозяина рыбной лавки, или с младшим садовником из Г оссингтон-Холла, или с кем-то из многочисленных продавцов бакалейного магазина мистера Барнса. |
Miss Marple's mind went back over them affectionately thinking of all the little woolly coats she had knitted for their subsequent offspring. | Мисс Марпл с любовью вспоминала о них: сколько детских костюмчиков она связала для их будущих отпрысков! |
They had not been very good with the telephone, and no good at all at arithmetic. | Они не так умело обращались с телефоном, да и с арифметикой дело у них обстояло слабо. |
On the other hand, they knew how to wash up, and how to make a bed. | С другой стороны, посуду они мыли отменно, а постель застилали и вовсе на "отлично". |
They had had skills, rather than education. | Они не могли похвастать образованием, но по хозяйству управлялись хорошо. |
It was odd that nowadays it should be the educated girls who went in for all the domestic chores. | А нынче работать по дому приходят все больше образованные - не странно ли? |
Students from abroad, girls au pair, university students in the vacation, young married women like Cherry Baker, who lived in spurious Closes on new building developments. | Студентки из-за рубежа, девушки, снимающие жилье на пару, университетские студентки на каникулах, молодые замужние женщины, как Черри Бейкер, живущие в районах новой застройки, где все фальшь, даже названия кварталов. |
There were still, of course, people like Miss Knight. | Конечно, остались люди, подобные мисс Найт. |
This last thought came suddenly as Miss Knight's tread overhead made the lustres on the mantelpiece tinkle warningly. | Эта последняя мысль пришла внезапно - над головой раздались шаги мисс Найт, и стеклянные подвески на каминной полке предупреждающе зазвенели. |
Miss Knight had obviously had her afternoon rest and would now go out for her afternoon walk. | Мисс Найт, совершив обряд дневного сна, собиралась приступить к другому обряду -дневной прогулке. |
In a moment she would come to ask Miss Marple if she could get her anything in the town. | Через минуту она зайдет и спросит, не нужно ли мисс Марпл чего-нибудь в городе. |
The thought of Miss Knight brought the usual reaction to Miss Marple's mind. | При воспоминании о мисс Найт мысли мисс Марпл потекли по проторенному руслу. |
Of course, it was very generous of dear Raymond (her nephew) and nobody could be kinder than Miss Knight, and of course that attack of bronchitis had left her very weak, and Dr Haydock had said very firmly that she must not go on sleeping alone in the house with only someone coming in daily, but - She stopped there. | Конечно, со стороны дорогого Реймонда (ее племянника) это очень великодушно, и мисс Найт - сама доброта, и приступ бронхита не прошел для мисс Марпл бесследно, и доктор Хейдок твердо заявил - мало, чтобы кто-то просто к ней заглядывал, она вообще не должна находиться в доме одна, и все же... Тут она остановилась. |
Because it was no use going on with the thought which was | Ибо дальше неизбежно следовала вот какая мысль: |
'If only it could have been someone other than Miss Knight.' But there wasn't much choice for elderly ladies nowadays. | "Будь это не мисс Найт, а кто-то другой..." Но у пожилых дам в наши дни выбор, как известно, весьма ограничен. |
Devoted maidservants had gone out of fashion. | Верные служанки нынче не в моде. |
In real illness you could have a proper hospital nurse, at vast expense and procured with difficulty, or you could go to hospital. | Если заболеешь по-серьезному, к тебе, может, и пришлют хорошую сиделку, только за большие деньги, и пойди еще ее найди, а нет - ложись в больницу. |
But after the critical phase of illness had passed, you were down to the Miss Knights. | Но когда критическая стадия болезни позади, можешь рассчитывать только на мисс Найт и ей подобных. |
There wasn't, Miss Marple reflected, anything wrong about the Miss Knights other than the fact that they were madly irritating. | Собственно, в мисс Найт и ей подобных нет ничего плохого, одна беда - уж больно они тебя раздражают. |
They were full of kindness, ready to feel affection towards their charges, to humour them, to be bright and cheerful with them and in general to treat them as slightly mentally afflicted children. | Они полны доброты, готовы одаривать своих подопечных заботой и любовью, ублажать их, постоянно им улыбаться, сюсюкать с ними -словом, обращаться с ними как с умственно отсталыми детьми. |
'But I,' said Miss Marple to herself, 'although I may be old, am not a mentally retarded child.' | "Но умственно отсталым ребенком, - сказала себе мисс Марпл, - при всем моем преклонном возрасте я себя не считаю". |
At this moment, breathing rather heavily, as was her custom, Miss Knight bounced brightly into the room. | В эту секунду, как обычно слегка запыхавшись, в комнату, сияя, влетела мисс Найт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать