Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
AgathaChristie | Агата Кристи |
Three Act Tragedy 1 | Трагедия в трех актах Акт первый Подозрение Глава 1 "Воронье гнездо" |
Mr. Satterthwaite sat on the terrace of | Мистер Саттерсвейт сидел на террасе |
"Crow's Nest" and watched his host, Sir Charles Cartwright, climbing up the path from the sea. | "Вороньего гнезда", наблюдая за хозяином дома, сэром Чарлзом Картрайтом, поднимающимся по тропинке от моря. |
Crow's Nest was a modern bungalow of the better typ e. | "Воронье гнездо" было современным бунгало улучшенного типа. |
It had no half timbering, no gables, no excrescences dear to a third-class builder's heart. It was a plain white solid building - deceptive as to size, since it was a good deal bigger than it looked. | В нем отсутствовали деревянные украшения, фронтоны и прочие излишества, дорогие сердцу третьесортного архитектора, и выглядело оно как простое белое здание, правда, куда большего размера, чем казалось на первый взгляд. |
It owed its name to its position, high up, overlooking the harbour of Loomouth. | Своим названием дом был обязан тому, что стоял высоко на утесе над Лумутской гаванью. |
Indeed from one corner of the terrace, protected by a strong balustrade, there was a sheer drop to the sea below. | Один из углов террасы, защищенной крепкой балюстрадой, находился прямо у крутого обрыва к морю. |
By road Crow's Nest was a mile from the town. | По дороге, извивающейся высоко над морем, до города было около мили. |
The road ran inland and then zigzagged high up above the sea. On foot it was accessible in seven minutes by the steep fisherman's path that Sir Charles Cartwright was ascending at this minute. | От моря к дому поднималась крутая рыбачья тропинка, по которой в данный момент и карабкался сэр Чарлз Картрайт. |
Sir Charles was a well-built, sunburnt man of middle age. He wore old grey flannel trousers and a white sweater. | Сэр Чарлз был хорошо сложенным загорелым мужчиной средних лет, в старых серых брюках из фланели и белом свитере. |
He had a slight rolling gait, and carried his hands half closed as he walked. | Он двигался слегка раскачивающейся походкой, согнув руки в локтях. |
Nine people out of ten would say, "Retired Naval man - can't mistake the type." The tenth, and more discerning, would have hesitated, puzzled by something indefinable that did not ring true. | Девять человек из десяти определили бы в нем отставного моряка, однако десятый, более проницательный, в этом усомнился бы. |
And then perhaps a picture would rise, unsought, the deck of a ship - but not a real ship - a ship curtailed by hanging curtains of thick rich material - a man, Charles Cartwright, standing on that deck, light that was not sunlight streaming down on him, the hands half clenched, the easy gait and a voice - the easy pleasant voice of an English sailor and gentleman, a great deal magnified in tone. | Ему скорее представилась бы не корабельная палуба, а занавешенная плотной материей сцена, с которой Чарлз Картрайт звучным, приятным голосом английского моряка и джентльмена произносит: |
"No, sir," Charles Cartwright was saying, "I'm afraid I can't give you any answer to that question." | "Нет, сэр, боюсь, я не могу ответить на этот вопрос". |
And swish fell the heavy curtains, up sprang the lights, an orchestra plunged into the latest syncopated measure, girls with exaggerated bows in their hair said, Chocolates? Lemonade? | Занавес опускается, свет в зале зажигается, оркестр играет последний аккорд, и девушки с бантами в волосах предлагают зрителям конфеты и лимонад. |
The first act of The Call of the Sea, with Charles Cartwright as Commander Vanstone, was over. | Первый акт пьесы "Зов моря" с Чарлзом Картрайтом в роли капитана Вэнстоуна подошел к концу... |
From his post of vantage, looking down, Mr. Satterthwaite smiled. | Мистер Саттерсвейт улыбался, глядя вниз со своего наблюдательного пункта. |
A dried-up little pipkin of a man, Mr. Satterthwaite, a patron of art and the drama, a determined but pleasant snob, always included in the more important house-parties and social functions (the word "and Mr. Satterthwaite" appeared invariably at the tail of a list of guests.) Withal a man of considerable intelligence and a very shrewd observer of people and things. | Этот маленький сухощавый человечек, любитель театра и изящных искусств, закоренелый, но симпатичный сноб, всегда включаемый в перечень приглашенных на разного рода приемы и мероприятия в высшем свете (списки гостей неизменно завершались словами: "и мистер Саттерсвейт"), обладал незаурядным интеллектом и был проницательным знатоком человеческой натуры. |
He murmured now, shaking his head, "I wouldn't have thought it. No, really, I wouldn't have thought it." | - Никогда бы не подумал... - пробормотал он, качая головой. |
A step sounded on the terrace and he turned his head. | На террасе послышались шаги, и мистер Саттерсвейт обернулся. |
The big grey-haired man who drew a chair forward and sat down had his profession clearly stamped on his keen, kindly, middle-aged face. "Doctor" and "Harley Street," Sir Bartholomew Strange had succeeded in his profession. | Крупный мужчина с седеющими волосами придвинул стул и сел. На его лице явственно отпечатывалась профессия - "доктор с Харли-стрит"[1]. |
He was a well-known specialist in nervous disorders, and had recently received a knighthood in the Birthday Honours list. | Сэр Бартоломью Стрейндж добился немалых успехов на медицинском поприще: став хорошо известным специалистом по нервным расстройствам, недавно он был возведен в рыцарское звание. |
He drew his chair forward beside that of Mr. Satterthwaite and said: "What wouldn't you have thought? " | - О чем это вы не подумали? - спросил Стрейндж у мистера Саттерсвейта. - Выкладывайте. |
With a smile Mr. Satterthwaite drew attention to the figure below rapidly ascending the path. | Мистер Саттерсвейт с улыбкой указал на фигуру, быстро поднимающуюся по тропинке. |
"I shouldn't have thought Sir Charles would have remained contented so long in - er - exile." | - Я никогда бы не подумал, что сэр Чарлз способен так долго оставаться... э-э... в изгнании. |
"By Jove, no more should I!" The other laughed, throwing back his head. "I've known Charles since he was a boy. | - Черт возьми, я тоже! - Сэр Бартоломью рассмеялся, откинув голову назад. - Я знаю Чарлза с детских лет. |
We were at Oxford together. | Мы вместе учились в Оксфорде. |
He's always been the same - a better actor in private life than on the stage! | Он всегда был лучшим актером в личной жизни, чем на сцене. |
Charles is always acting. | Чарлз постоянно играет. |
He can't help it - it's second nature to him. | Он ничего не может с этим поделать - это его вторая натура. |
Charles doesn't go out of a room - he 'makes an exit' -and he usually has to have a good line to make it on. | Чарлз не выходит из комнаты - он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику. |
All the same, he likes a change of part - none better. | По крайней мере, ему нравится менять роли - и на том спасибо. |
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea. | Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю. |
He comes down here and builds this place. His idea of a simple country cottage. Three bathrooms and all the latest gadgets! | Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями! |
I was like you, Satterthwaite, I didn't think it would last. | Как и вы, Саттерсвейт, я тоже никогда не подумал бы, что это продлится долго. |
After all, Charles is human - he needs his audience. Two or three retired captains, a bunch of old women and a parson - that's not much of a house to play to. | Ведь Чарлзу нужна публика, а здесь ему приходится играть перед двумя-тремя отставными капитанами, компанией старух да пастором. |
I thought the 'simple fellow, with his love of the sea,' would run for six months. Then, frankly, I thought he'd tire of the part. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать