Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole stable knows." He spoke in a high clipped voice - a little red, foxy man with a short moustache and slightly shifty eyes. Вся конюшня это знает, - говорил он высоким, резким голосом. Это был маленький рыжеволосый человечек с коротко подстриженными усами и бегающими глазками.
Beside Mr. Satterthwaite sat Miss Wills, whose play, One-Way Traffic, had been acclaimed as one of the most witty and daring seen in London for some years. Рядом с мистером Саттерсвейтом сидела мисс Уиллс, чью пьесу "Одностороннее движение" называли одной из самых остроумных и смелых, какие только видел Лондон в последние несколько лет.
Miss Wills was tall and thin, with a receding chin and very badly waved fair hair. Мисс Уиллс была высокой и худощавой, с как бы срезанным подбородком и небрежно завитыми светлыми волосами.
She wore pince-nez, and was dressed in exceedingly limp green chiffon. На ней было пенсне и бесформенное платье из зеленого шифона.
Her voice was high and undistinguished. "I went to the South of France," she said. "But, really, I didn't enjoy it very much. - Я ездила на юг Франции, - говорила она высоким и невыразительным голосом. - Не могу сказать, что мне там понравилось.
Not friendly at all. Я чувствовала себя не в своей тарелке.
But of course it's useful to me in my work - to see all the goings on, you know." Но, конечно, для моей работы полезно видеть, что где происходит.
Mr. Satterthwaite thought: "Poor soul. Cut off by success from her spiritual home - a boarding house in Bournemouth. That's where she'd like to be." "Бедняжка, - думал мистер Саттерсвейт. - Успех оторвал ее от привычной обстановки - пансиона в Борнмуте[5], где ей самое место".
He marvelled at the difference between written works and their authors. Его часто удивляло несоответствие между произведениями и их авторами.
That cultivated "man-of-the-world" tone that Anthony Astor imparted to his plays - what faintest spark of it could be perceived in Miss Wills? Разве можно было обнаружить в мисс Уиллс хотя бы слабую искорку лощеного стиля пьес Энтони Астор?
Then he noticed that the pale-blue eyes behind the pince-nez were singularly intelligent. Внезапно мистер Саттерсвейт с беспокойством ощутил на себе оценивающий взгляд светло-голубых глаз под стеклами пенсне.
They were turned on him now with an appraising look that slightly disconcerted him. Эти глаза показались ему весьма смышлеными.
It was as though Miss Wills were painstaking learning him by heart. Казалось, будто мисс Уиллс старается запомнить его на всю жизнь.
Sir Charles was just pouring out the cocktails. Сэр Чарлз только что закончил разливать напитки.
"Let me get you a cocktail," said Mr. Satterthwaite, springing up. - Позвольте предложить вам коктейль, - вскочил с места мистер Саттерсвейт.
Miss Wills giggled. Мисс Уиллс хихикнула:
"I don't mind if I do," she said. - Не возражаю.
The door opened and Temple announced Lady Mary Lytton Gore and Mr. and Mrs. Babbington and Miss Lytton Gore. As has been stated before, he had a weakness for titles. Дверь открылась, и Темпл доложила о прибытии леди Мэри Литтон-Г ор, мистера и миссис Бэббингтон и мисс Литтон-Гор.
Mr. Satterthwaite supplied Miss Wills with her cocktail and then sidled into the neighbourhood of Lady Mary Lytton Gore. Мистер Саттерсвейт принес мисс Уиллс коктейль и подошел поближе к леди Мэри Литтон-Гор.
As has been stated before, he had a weakness for titles. Also, apart from snobbishness, he liked a gentlewoman, and that Lady Mary most undeniably was. Как уже говорилось, у него была слабость к титулам, а также к утонченным женщинам, каковой, несомненно, являлась леди Мэри.
Left as a widow very badly off with a child of three, she had come to Loomouth and taken a small cottage where she had lived with one devoted maid ever since. В молодости, оставшись малообеспеченной вдовой с трехлетним ребенком, она переехала в Лумут и сняла маленький коттедж, где поселилась вместе с преданной служанкой.
She was a tall thin woman, looking older than her fifty-five years. Леди Мэри была высокой, стройной, но выглядевшей старше своих пятидесяти пяти лет.
Her expression was sweet and rather timid. Выражение ее лица казалось доброжелательным и несколько робким.
She adored her daughter, but was a little alarmed by her. Она обожала свою взрослую дочь, но слегка побаивалась ее.
Hermione Lytton Gore, usually known for some obscure reason as Egg, bore little resemblance to her mother. She was of a more energetic type. Хермион Литтон-Г ор, по какой-то неведомой причине обычно именуемая Эгг[6], мало походила на свою мать.
She was not, Mr. Satterthwaite decided, beautiful, but she was undeniably attractive. Мистеру Саттерсвейту она казалась не слишком красивой, но, несомненно, привлекательной.
And the cause of that attraction, he thought, lay in her abounding vitality. И причина этой привлекательности, думал он, заключалась в переизбытке энергии.
She seemed twice as alive as anyone in that room. Эгг выглядела вдвое живее любого из присутствующих.
She had dark hair, and grey eyes and was of medium height. It was something in the way the hair curled crisply in her neck, in the straight glance of the grey eyes, in the curve of the cheek, in the infectious laugh that gave one that impression of riotous youth and vitality. Прямой взгляд ее серых глаз, локоны на затылке, упругие щеки, заразительный смех - все это словно воплощало мятежную юность, полную жизненных сил.
She stood talking to Oliver Manders, who had just arrived. Эгг разговаривала с недавно пришедшим Оливером Мэндерсом.
"I can't think why sailing bores you so much. - Не понимаю, почему плавание под парусом кажется тебе скучным.
You used to like it." Раньше ты этим увлекался.
"Egg - my dear. One grows up." He drawled the words, raising his eyebrows. - Эгг, дорогая, все когда-то взрослеют, - отозвался он, приподняв брови и слегка растягивая слова.
A handsome young fellow, twenty-five at a guess. Красивый парень, подумал мистер Саттерсвейт. На вид ему лет двадцать пять.
Something, perhaps, a little sleek about his good looks. Something else - something - was it foreign? Something unEnglish about him. Но в его красоте есть нечто иностранное, неанглийское...
Somebody else was watching Oliver Manders. A little man with an egg-shaped head and very foreign-looking moustaches. За Оливером Мэндерсом наблюдал кое-кто еще -маленький человечек с яйцевидной головой и в высшей степени неанглийскими усами.
Mr. Satterthwaite had recalled himself to M. Hercule Poirot's memory. Мистер Саттерсвейт уже успел напомнить о себе мсье Эркюлю Пуаро.
The little man had been very affable. Детектив прореагировал на это весьма любезно.
Mr. Satterthwaite suspected him of deliberately exaggerating his foreign mannerisms. Мистер Саттерсвейт подозревал, что бельгиец намеренно преувеличивает свои иностранные манеры.
His small twinkly eyes seemed to say, Его блестящие глазки, казалось, говорили:
"You expect me to be the buffoon? "Вы считаете меня шутом?
To play the comedy for you? Ожидаете, что я разыграю для вас комедию?
Bien - it shall be as you wish!" Bien[7], я пойду навстречу вашим пожеланиям".
But there was no twinkle now in Hercule Poirot's eyes. He looked grave and a little sad. Но сейчас взгляд Эркюля Пуаро был серьезным и даже слегка печальным.
The Rev. Stephen Babbington, rector of Loomouth, came and joined Lady Mary and Mr. Satterthwaite. Преподобный Стивен Бэббингтон, пастор лумутского прихода, подошел к леди Мэри и мистеру Саттерсвейту.
He was a man of sixty old, with kind faded eyes and a disarming diffident manner. Это был мужчина лет шестидесяти, с поблекшими добрыми глазами и обезоруживающе застенчивыми манерами.
He said to Mr. Satterthwaite: "We are very lucky to have Sir Charles living among us. He has been most kind - most generous. A very pleasant neighbour to have. - Нам очень повезло, что сэр Чарлз обосновался здесь, - обратился он к мистеру Саттерсвейту. - О таком щедром и великодушном соседе можно только мечтать.
Lady Mary agrees, I am sure." Уверен, что леди Мэри со мной согласна.
Lady Mary smiled. Леди Мэри улыбнулась:
"I like him very much. - Сэр Чарлз мне очень нравится.
His success hasn't spoilt him. Слава не испортила его.
In many ways he is," her smile deepened, "a child still." Во многих отношениях он все еще ребенок.
The parlourmaid approached with the tray of cocktails as Mr. Satterthwaite reflected how unendingly maternal women were. Подошла горничная, неся поднос с коктейлями, и мистер Саттерсвейт подумал, как неисчерпаем в женщинах материнский инстинкт.
Being of the Victorian generation, he approved that trait. Но поскольку сам принадлежал к викторианскому поколению, одобрял эту черту.
"You can have a cocktail, Mums," said Egg, flashing up to them, glass in hand. "Just one." - Выпей коктейль, мама! - Эгг подбежала к ним с бокалом в руке. - Но только один!
"Thank you, dear," said Lady Mary meekly. - Спасибо, дорогая, - кротко отозвалась леди Мэри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x