Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think," said Mr. Babbington, "that my wife would allow me to have one." And he laughed a little gentle clerical laugh. - Думаю, - промолвил мистер Бэббингтон, - жена не будет возражать, если и я попробую один коктейль. - И он засмеялся добродушным пасторским смехом.
Mr. Satterthwaite glanced over at Mrs. Babbington, who was talking earnestly to Sir Charles on the subject of manure. Мистер Саттерсвейт бросил взгляд на миссис Бэббингтон, что-то внушающую сэру Чарлзу о пользе навоза.
"She's got fine eyes," he thought. У нее красивые глаза, подумал он.
Mrs. Babbington was a big untidy woman. She looked full of energy and likely to be free from petty mindedness. Миссис Бэббингтон - крупная, не слишком опрятная дама - казалась весьма энергичной и свободной от мелочных условностей.
As Charles Cartwright had said - a nice woman. Как говорил Чарлз Картрайт, приятная женщина.
"Tell me," Lady Mary leaned forward. "Who is the young woman you were talking to when we came in -the one in green?" Леди Мэри слегка склонилась к мистеру Саттерсвейту: - Скажите, кто та молодая женщина в зеленом платье, с которой вы разговаривали, когда мы вошли?
"That's the playwright - Anthony Astor." - Драматург - Энтони Астор.
"What? - Неужели?
That - that anaemic-looking young woman? Oh!" She caught herself up. "How dreadful of me. But it was a surprise. She doesn't look - I mean she looks exactly like an inefficient nursery governess." Такая анемичная особа... - Леди Мэри осеклась. -Нехорошо так говорить, но она выглядит точь-в-точь как неумелая гувернантка.
It was such an apt description of Miss Wills' appearance that Mr. Satterthwaite laughed. Описание настолько подходило к мисс Уиллс, что мистер Саттерсвейт рассмеялся.
Mr. Babbington was peering across the room with amiable shortsighted eyes. He took a sip of his cocktail and choked a little. Мистер Бэббингтон устремил на леди-драматурга добродушные близорукие глаза и, сделав глоток, закашлялся.
He was unused to cocktails, thought Mr. Satterthwaite amusedly - probably they represented modernity to his mind - but he didn't like them. Не привык к коктейлям, подумал мистер Саттерсвейт. Вероятно, они воплощают для него современность, с которой приходится мириться.
Mr. Babbington took another determined mouthful with a slightly wry face and said: "Is it the lady over there? Oh dear - " His hand went to his throat. - Это вон та леди? - Мистер Бэббингтон мужественно сделал еще один глоток и поднес руки к горлу. - Господи!..
Egg Lytton Gore's voice rang out: "Oliver - you slippery Shylock - " - Оливер, - послышался звонкий голос Эгг Литтон-Гор, - ты настоящий хитрый Шейлок![8]
"Of course," thought Mr. Satterthwaite, "that's it - not foreign - Jew!" "Ну конечно! - сообразил мистер Саттерсвейт. -Он не иностранец, а еврей".
What a handsome pair they made. Они выглядели подходящей парой.
Both so young and good-looking ... and quarrelling, too - always a healthy sign ... He was distracted by a sound at his side. Оба молодые, привлекательные и уже из-за чего-то ссорятся - это хороший признак... В следующее мгновение его внимание отвлек какой-то звук.
Mr. Babbington had risen to his feet and was swaying to and fro. Мистер Бэббингтон поднялся со стула, раскачиваясь в разные стороны.
His face was convulsed. Его лицо конвульсивно подергивалось.
It was Egg's clear voice that drew the attention of the room, though Lady Mary had risen and stretched out an anxious hand. Леди Мэри тоже встала и с беспокойством протянула к нему руку.
"Look," said Egg's voice. "Mr. Babbington is ill." - Смотрите! - воскликнула Эгг. - Мистеру Бэббингтону плохо!
Sir Bartholomew Strange came forward hurriedly, supporting the stricken man and half lifting him to a couch at one side of the room. Сэр Бартоломью Стрейндж быстро подошел к пастору и подвел его к кушетке у стены.
The others crowded round, anxious to help, but impotent ... Остальные столпились вокруг, не зная, чем помочь...
Two minutes later Strange straightened himself and shook his head. Через две минуты Стрейндж выпрямился и покачал головой.
He spoke bluntly, aware that it was no use to beat about the bush. "I'm sorry," he said. "He's dead ... " - Сожалею, - без обиняков заявил он, - но мистер Бэббингтон умер.
3 Глава 3 Сэр Чарлз сомневается
"Come in here a minute, Satterthwaite, will you?" Sir Charles poked his head out of the door. - Зайдите на минуту сюда, Саттерсвейт, -просунул в дверь голову сэр Чарлз.
An hour and a half had passed. Прошло полтора часа.
To confusion had succeeded peace. Суматоха улеглась.
Lady Mary had led the weeping Mrs. Babbington out of the room and had finally gone home with her to the vicarage. Леди Мэри увела из комнаты плачущую миссис Бэббингтон и отправилась с ней в пасторский дом.
Miss Milray had been efficient with the telephone. Мисс Милрей названивала по телефону.
The local doctor had arrived and taken charge. Прибыл местный врач и взял инициативу в свои руки.
A simplified dinner had been served, and by mutual consent the house party had retired to their rooms after it. Быстро пообедав, гости, не сговариваясь, разошлись по комнатам.
Mr. Satterthwaite had been making his own retreat when Sir Charles had called to him from the door of the Ship-room where the death had taken place. Мистер Саттерсвейт собирался последовать их примеру, когда сэр Чарлз позвал его в комнату-"каюту", где умер пастор.
Mr. Satterthwaite passed in, repressing a slight shiver as he did so. Мистер Саттерсвейт вошел в комнату, справившись с легкой дрожью.
He was old enough not to like the sight of death ... Он был достаточно стар, чтобы бояться зрелища смерти.
For soon, perhaps, he himself ... But why think of that? Возможно, скоро он сам... Но к чему об этом думать?
"I'm good for another twenty years," said Mr. Satterthwaite robustly to himself. "Я проживу еще двадцать лет", - успокоил себя мистер Саттерсвейт.
The only other occupant of the Ship-room was Bartholomew Strange. В комнате, кроме сэра Чарлза, находился только Бартоломью Стрейндж.
He nodded approval at the sight of Mr. Satterthwaite. При виде мистера Саттерсвейта он одобрительно кивнул:
"Good man," he said. "We can do with Satterthwaite. - С Саттерсвейтом можно иметь дело.
He knows life." Он знает жизнь.
A little surprised, Mr. Satterthwaite sat down in an armchair near the doctor. Слегка удивленный мистер Саттерсвейт сел в кресло рядом с доктором.
Sir Charles was pacing up and down. Сэр Чарлз мерил шагами комнату.
He had forgotten the semi-clenching of his hands and looked definitely less naval. Сейчас он забыл о привычке сгибать руки в локтях и меньше походил на моряка.
"Charles doesn't like it," said Sir Bartholomew. "Poor old Babbington's death, I mean." - Чарлзу это не нравится, - заявил сэр Бартоломью. - Я имею в виду смерть мистера Бэббингтона.
Mr. Satterthwaite thought the sentiment ill expressed. Мистеру Саттерсвейту показалось, что он неудачно выразился.
Surely nobody could be expected to "like" what had occurred. Происшедшее едва ли могло кому-то понравиться.
He realised that Strange had quite another meaning from the bald one the words conveyed. Но он понимал, что Стрейндж имел в виду нечто совсем иное.
"It was very distressing," said Mr. Satterthwaite, cautiously feeling his way. "Very distressing indeed," he added with a reminiscent shiver. - В высшей степени огорчительно, - отозвался Саттерсвейт, поежившись от неприятного напоминания.
"H'm, yes, it was rather painful," said the physician, the professional accent creeping for a moment into his voice. - Да, весьма болезненный инцидент, - кивнул врач, машинально прибегая к профессиональной терминологии.
Cartwright paused in his pacing. Картрайт перестал ходить взад-вперед.
"Ever see anyone die quite like that before, Tollie?" - Ты когда-нибудь видел, Толли, чтобы кто-нибудь умирал таким образом?
"No," said Sir Bartholomew thoughtfully. "I can't say that I have." "But," he added in a moment or two. "I haven't really seen as many deaths as you might suppose. - Пожалуй, нет, - задумчиво произнес сэр Бартоломью. - Но я видел не так уж много смертей, как ты, возможно, думаешь.
A nerve specialist doesn't kill off many of his patients. Специалист по нервным заболеваниям редко убивает своих пациентов.
He keeps 'em alive and makes his income out of them. MacDougal has seen far more deceases than I have, I don't doubt." Он сохраняет им жизнь и зарабатывает на этом деньги. Не сомневаюсь, что Макдугал видел куда больше покойников, чем я.
Dr. MacDougal was the principal doctor in Loomouth, whom Miss Milray had summoned. Доктор Макдугал, которого вызвала мисс Милрей, был самым популярным врачом в Лумуте.
"MacDougal didn't see this man die. - Макдугал не видел, как умирал этот человек.
He was dead when he arrived. Когда он прибыл, Бэббингтон был уже мертв.
There was only what we could tell him, what you could tell him. Поэтому он основывался на том, что мы... что ты ему рассказал.
He said it was some kind of seizure," said Babbington was elderly, and his health was none too good. Макдугал говорит, что смерть последовала от удара, что Бэббингтон был уже не молод и его здоровье оставляло желать лучшего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x