Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think," said Mr. Babbington, "that my wife would allow me to have one." And he laughed a little gentle clerical laugh. | - Думаю, - промолвил мистер Бэббингтон, - жена не будет возражать, если и я попробую один коктейль. - И он засмеялся добродушным пасторским смехом. |
Mr. Satterthwaite glanced over at Mrs. Babbington, who was talking earnestly to Sir Charles on the subject of manure. | Мистер Саттерсвейт бросил взгляд на миссис Бэббингтон, что-то внушающую сэру Чарлзу о пользе навоза. |
"She's got fine eyes," he thought. | У нее красивые глаза, подумал он. |
Mrs. Babbington was a big untidy woman. She looked full of energy and likely to be free from petty mindedness. | Миссис Бэббингтон - крупная, не слишком опрятная дама - казалась весьма энергичной и свободной от мелочных условностей. |
As Charles Cartwright had said - a nice woman. | Как говорил Чарлз Картрайт, приятная женщина. |
"Tell me," Lady Mary leaned forward. "Who is the young woman you were talking to when we came in -the one in green?" | Леди Мэри слегка склонилась к мистеру Саттерсвейту: - Скажите, кто та молодая женщина в зеленом платье, с которой вы разговаривали, когда мы вошли? |
"That's the playwright - Anthony Astor." | - Драматург - Энтони Астор. |
"What? | - Неужели? |
That - that anaemic-looking young woman? Oh!" She caught herself up. "How dreadful of me. But it was a surprise. She doesn't look - I mean she looks exactly like an inefficient nursery governess." | Такая анемичная особа... - Леди Мэри осеклась. -Нехорошо так говорить, но она выглядит точь-в-точь как неумелая гувернантка. |
It was such an apt description of Miss Wills' appearance that Mr. Satterthwaite laughed. | Описание настолько подходило к мисс Уиллс, что мистер Саттерсвейт рассмеялся. |
Mr. Babbington was peering across the room with amiable shortsighted eyes. He took a sip of his cocktail and choked a little. | Мистер Бэббингтон устремил на леди-драматурга добродушные близорукие глаза и, сделав глоток, закашлялся. |
He was unused to cocktails, thought Mr. Satterthwaite amusedly - probably they represented modernity to his mind - but he didn't like them. | Не привык к коктейлям, подумал мистер Саттерсвейт. Вероятно, они воплощают для него современность, с которой приходится мириться. |
Mr. Babbington took another determined mouthful with a slightly wry face and said: "Is it the lady over there? Oh dear - " His hand went to his throat. | - Это вон та леди? - Мистер Бэббингтон мужественно сделал еще один глоток и поднес руки к горлу. - Господи!.. |
Egg Lytton Gore's voice rang out: "Oliver - you slippery Shylock - " | - Оливер, - послышался звонкий голос Эгг Литтон-Гор, - ты настоящий хитрый Шейлок![8] |
"Of course," thought Mr. Satterthwaite, "that's it - not foreign - Jew!" | "Ну конечно! - сообразил мистер Саттерсвейт. -Он не иностранец, а еврей". |
What a handsome pair they made. | Они выглядели подходящей парой. |
Both so young and good-looking ... and quarrelling, too - always a healthy sign ... He was distracted by a sound at his side. | Оба молодые, привлекательные и уже из-за чего-то ссорятся - это хороший признак... В следующее мгновение его внимание отвлек какой-то звук. |
Mr. Babbington had risen to his feet and was swaying to and fro. | Мистер Бэббингтон поднялся со стула, раскачиваясь в разные стороны. |
His face was convulsed. | Его лицо конвульсивно подергивалось. |
It was Egg's clear voice that drew the attention of the room, though Lady Mary had risen and stretched out an anxious hand. | Леди Мэри тоже встала и с беспокойством протянула к нему руку. |
"Look," said Egg's voice. "Mr. Babbington is ill." | - Смотрите! - воскликнула Эгг. - Мистеру Бэббингтону плохо! |
Sir Bartholomew Strange came forward hurriedly, supporting the stricken man and half lifting him to a couch at one side of the room. | Сэр Бартоломью Стрейндж быстро подошел к пастору и подвел его к кушетке у стены. |
The others crowded round, anxious to help, but impotent ... | Остальные столпились вокруг, не зная, чем помочь... |
Two minutes later Strange straightened himself and shook his head. | Через две минуты Стрейндж выпрямился и покачал головой. |
He spoke bluntly, aware that it was no use to beat about the bush. "I'm sorry," he said. "He's dead ... " | - Сожалею, - без обиняков заявил он, - но мистер Бэббингтон умер. |
3 | Глава 3 Сэр Чарлз сомневается |
"Come in here a minute, Satterthwaite, will you?" Sir Charles poked his head out of the door. | - Зайдите на минуту сюда, Саттерсвейт, -просунул в дверь голову сэр Чарлз. |
An hour and a half had passed. | Прошло полтора часа. |
To confusion had succeeded peace. | Суматоха улеглась. |
Lady Mary had led the weeping Mrs. Babbington out of the room and had finally gone home with her to the vicarage. | Леди Мэри увела из комнаты плачущую миссис Бэббингтон и отправилась с ней в пасторский дом. |
Miss Milray had been efficient with the telephone. | Мисс Милрей названивала по телефону. |
The local doctor had arrived and taken charge. | Прибыл местный врач и взял инициативу в свои руки. |
A simplified dinner had been served, and by mutual consent the house party had retired to their rooms after it. | Быстро пообедав, гости, не сговариваясь, разошлись по комнатам. |
Mr. Satterthwaite had been making his own retreat when Sir Charles had called to him from the door of the Ship-room where the death had taken place. | Мистер Саттерсвейт собирался последовать их примеру, когда сэр Чарлз позвал его в комнату-"каюту", где умер пастор. |
Mr. Satterthwaite passed in, repressing a slight shiver as he did so. | Мистер Саттерсвейт вошел в комнату, справившись с легкой дрожью. |
He was old enough not to like the sight of death ... | Он был достаточно стар, чтобы бояться зрелища смерти. |
For soon, perhaps, he himself ... But why think of that? | Возможно, скоро он сам... Но к чему об этом думать? |
"I'm good for another twenty years," said Mr. Satterthwaite robustly to himself. | "Я проживу еще двадцать лет", - успокоил себя мистер Саттерсвейт. |
The only other occupant of the Ship-room was Bartholomew Strange. | В комнате, кроме сэра Чарлза, находился только Бартоломью Стрейндж. |
He nodded approval at the sight of Mr. Satterthwaite. | При виде мистера Саттерсвейта он одобрительно кивнул: |
"Good man," he said. "We can do with Satterthwaite. | - С Саттерсвейтом можно иметь дело. |
He knows life." | Он знает жизнь. |
A little surprised, Mr. Satterthwaite sat down in an armchair near the doctor. | Слегка удивленный мистер Саттерсвейт сел в кресло рядом с доктором. |
Sir Charles was pacing up and down. | Сэр Чарлз мерил шагами комнату. |
He had forgotten the semi-clenching of his hands and looked definitely less naval. | Сейчас он забыл о привычке сгибать руки в локтях и меньше походил на моряка. |
"Charles doesn't like it," said Sir Bartholomew. "Poor old Babbington's death, I mean." | - Чарлзу это не нравится, - заявил сэр Бартоломью. - Я имею в виду смерть мистера Бэббингтона. |
Mr. Satterthwaite thought the sentiment ill expressed. | Мистеру Саттерсвейту показалось, что он неудачно выразился. |
Surely nobody could be expected to "like" what had occurred. | Происшедшее едва ли могло кому-то понравиться. |
He realised that Strange had quite another meaning from the bald one the words conveyed. | Но он понимал, что Стрейндж имел в виду нечто совсем иное. |
"It was very distressing," said Mr. Satterthwaite, cautiously feeling his way. "Very distressing indeed," he added with a reminiscent shiver. | - В высшей степени огорчительно, - отозвался Саттерсвейт, поежившись от неприятного напоминания. |
"H'm, yes, it was rather painful," said the physician, the professional accent creeping for a moment into his voice. | - Да, весьма болезненный инцидент, - кивнул врач, машинально прибегая к профессиональной терминологии. |
Cartwright paused in his pacing. | Картрайт перестал ходить взад-вперед. |
"Ever see anyone die quite like that before, Tollie?" | - Ты когда-нибудь видел, Толли, чтобы кто-нибудь умирал таким образом? |
"No," said Sir Bartholomew thoughtfully. "I can't say that I have." "But," he added in a moment or two. "I haven't really seen as many deaths as you might suppose. | - Пожалуй, нет, - задумчиво произнес сэр Бартоломью. - Но я видел не так уж много смертей, как ты, возможно, думаешь. |
A nerve specialist doesn't kill off many of his patients. | Специалист по нервным заболеваниям редко убивает своих пациентов. |
He keeps 'em alive and makes his income out of them. MacDougal has seen far more deceases than I have, I don't doubt." | Он сохраняет им жизнь и зарабатывает на этом деньги. Не сомневаюсь, что Макдугал видел куда больше покойников, чем я. |
Dr. MacDougal was the principal doctor in Loomouth, whom Miss Milray had summoned. | Доктор Макдугал, которого вызвала мисс Милрей, был самым популярным врачом в Лумуте. |
"MacDougal didn't see this man die. | - Макдугал не видел, как умирал этот человек. |
He was dead when he arrived. | Когда он прибыл, Бэббингтон был уже мертв. |
There was only what we could tell him, what you could tell him. | Поэтому он основывался на том, что мы... что ты ему рассказал. |
He said it was some kind of seizure," said Babbington was elderly, and his health was none too good. | Макдугал говорит, что смерть последовала от удара, что Бэббингтон был уже не молод и его здоровье оставляло желать лучшего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать