Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Карты на столе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Карты на столе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie | Агата Кристи |
Cards on the Table A Hercule Poirot Mystery | Карты на столе |
Foreword | Предисловие автора |
There is an idea prevalent that a detective story is rather like a big race-a number of starters-likely horses and jockeys. | Широко распространено мнение, что детектив похож на большие скачки - стартуют красивые лошади и жокеи. |
"You pays your money and you takes your choice!" | "Платите и попытайте счастье!" |
The favourite is by common consent the opposite of a favourite on the race course. | Фаворит в детективе, как принято считать, полная противоположность фавориту на ипподроме. |
In other words he is likely to be a complete outsider! | Иными словами, он похож скорее на абсолютного аутсайдера! |
Spot the least likely person to have committed the crime and in nine times out of ten your task is finished. | Определите из числа участников наименее вероятного преступника и - в девяти случаях из десяти - не ошибетесь. |
Since I do not want my faithful readers to fling away this book in disgust, I prefer to warn them beforehand that this is not that kind of book. | Поскольку я не хочу, чтобы мой уважаемый читатель в негодовании отшвырнул эту книжку, предпочитаю предупредить заранее, что она совсем иного рода. |
There are only four starters and any one of them, given the right circumstances, might have committed the crime. | Здесь лишь четыре участника состязания, и каждый при соответствующих обстоятельствах мог бы совершить преступление. |
That knocks out forcibly the element of surprise. | Закономерно возникает некоторое недоумение. |
Nevertheless there should be, I think, an equal interest attached to four persons, each of whom has committed murder and is capable of committing further murders. | Однако я думаю, что четыре человека, каждый из которых совершил убийство и, возможно, еще и новое преступление, не могут не вызвать интереса. |
They are four widely divergent types, the motive that drives each one of them to crime is peculiar to that person, and each one would employ a different method. | Эти четверо представляют совершенно различные человеческие типы, - мотив действия каждого характерен только для него одного, и каждый из них идет к преступлению своим путем. |
The deduction must, therefore, be entirely psychological, but it is none the less interesting for that, because when all is said and done it is the mind of the murderer that is of supreme interest. | Рассказ строится исключительно на психологических моментах, и это не менее интересно, потому что когда все сказано и совершено, именно душевное состояние убийцы вызывает наибольший интерес. |
I may say, as an additional argument in favour of this story, that it was one of Hercule Poirot's favourite cases. | В качестве еще одного довода в пользу этой детективной истории следует сказать, что это было любимое дело Эркюля Пуаро. |
His friend, Captain Hastings, however, when Poirot described it to him, considered it very dull! | Впрочем, его друг, капитан Гастингс, услышав все от самого Пуаро, посчитал эту историю очень скучной! |
I wonder with which of them my readers will agree. | А с кем из них согласитесь вы, мой читатель? |
Chapter 1 MR. SHAITANA | Глава 1 Мистер Шайтана |
"My dear Monsieur Poirot! " It was a soft purring voice - a voice used deliberately as an instrument -nothing impulsive or unpremeditated about it. | - Мсье Пуаро, дорогой! - Тихий воркующий голос, голос умело используемый как инструмент: ничего импульсивного, непродуманного. |
Hercule Poirot swung round. | Эркюль Пуаро обернулся. |
He bowed. | Поклонился. |
He shook hands ceremoniously. | Церемонно протянул руку. |
There was something in his eye that was unusual. | В его взгляде мелькнуло что-то необычное. |
One would have said that this chance encounter awakened in him an emotion that he seldom had occasion to feel. | Можно сказать, что случайная встреча вызвала не свойственное ему проявление волнения. |
"My dear Mr. Shaitana," he said. | - Мсье Шайтана, дорогой, - произнес он в ответ. |
They both paused. | Оба замолкли. |
They were like duelists en garde. | Как дуэлянты en garde. |
Around them a well-dressed languid London crowd eddied mildly. | Вокруг медленным водоворотом кружила элегантная меланхолическая лондонская публика. |
Voices drawled or murmured. | Слышались неторопливые разговоры, шушуканье. |
"Darling - exquisite!" | - Как прелестно!.. |
"Simply divine, aren't they, my dear?" | - Просто божественно, правда, милый?.. |
It was the Exhibition of Snuffboxes at Wessex House. | В Уэссекс-хаусе проходила выставка табакерок. |
Admission one guinea in aid of the London hospitals. | Вход - одна гинея, весь сбор в пользу лондонских больниц. |
"My dear man," said Mr. Shaitana, "how nice to see you! Not hanging or guillotining much just at present? | - Дорогой мой, до чего же я рад вас видеть, -продолжал мистер Шайтана. - Много ли нынче вешают, гильотинируют? |
Slack season in the criminal world? | Уж не затишье ли в уголовном мире? |
Or is there to be a robbery here this afternoon? | Или тут сегодня ожидается ограбление? |
That would be too delicious." | Это было бы весьма пикантно. |
"Alas, monsieur," said Poirot, "I am here in a purely private capacity." | - Увы, мсье, - сказал Пуаро. - Я здесь как частное лицо. |
Mr. Shaitana was diverted for a moment by a Lovely Young Thing with tight poodle curls up one side of her head and three cornucopias in black straw on the other. | Мистер Шайтана обернулся вдруг к очаровательной молодой особе с кудряшками, как у пуделя, с одной стороны головы и шляпкой в виде трех рогов изобилия, свернутых из черной соломки, - с другой. |
He said, "My dear - why didn't you come to my party? It really was a marvelous party! | - Милая моя, отчего это я вас у себя не видел? -спросил он. - Прием был очень удачным. |
Quite a lot of people actually spoke to me! | Все так прямо и говорят. |
One woman even said | А одна дама только и сказала: |
'How do you do' and | "Здравствуйте", |
' Good-by' and | "До свидания" и |
'Thank you so much' - but of course she came from a Garden City, poor dear!" | "Большое спасибо". Но она, конечно, была из гарден-сити, бедняжка! |
While the Lovely Young Thing made a suitable reply, Poirot allowed himself a good study of the hirsute adornment on Mr. Shaitana's upper lip. | Пока Очаровательная Молодая Особа достойным образом отвечала, Пуаро позволил себе как следует изучить волосяной покров над верхней губой мистера Шайтаны. |
A fine mustache - a very fine mustache - the only mustache in London, perhaps, that could compete with that of Monsieur Hercule Poirot. | Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро. |
"But it is not so luxuriant," he murmured to himself. "No, decidedly it is inferior in every respect. | - Но они не такие уж пышные, - пробормотал он себе под нос. - Нет, они, безусловно, хуже во всех отношениях. |
Tout de m^e, it catches the eye." | Tout de m?me они обращают на себя внимание. |
The whole of Mr. Shaitana's person caught the eye - it was designed to do so. | Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной цели. |
He deliberately attempted a Mephistophelean effect. | Он, не без умысла, пытался строить из себя этакого Мефистофеля. |
He was tall and thin; his face was long and melancholy; his eyebrows were heavily accented and jet black; he wore a mustache with stiff waxed ends and a tiny black imperial. | Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка. |
His clothes were works of art - of exquisite cut - but with a suggestion of the bizarre. | Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать