Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:После похорон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie | Агата Кристи |
After the Funeral | После похорон |
Chapter 1 | Глава 1 |
Old Lanscombe moved totteringly from room to room, pulling up the blinds. Now and then he peered with screwed up rheumy eyes through the windows. | Старый Лэнском ковылял из комнаты в комнату, поднимая шторы и то и дело вглядываясь в окна подслеповатыми глазами. |
Soon they would be coming back from the funeral. | Скоро они вернутся с похорон. |
He shuffled along a little faster. | Лэнском зашаркал ногами чуть быстрее. |
There were so many windows. | Окон было так много... |
Enderby Hall was a vast Victorian house built in the Gothic style. | "Эндерби-Холл" был большим викторианским домом, построенным в готическом стиле. |
In every room the curtains were of rich faded brocade or velvet. | В каждой комнате имелись занавеси из выцветшей парчи или бархата. |
Some of the walls were still hung with faded silk. | Некоторые стены все еще были обтянуты полинявшим шелком. |
In the green drawing-room, the old butler glanced up at the portrait above the mantelpiece of old Cornelius Abernethie for whom Enderby Hall had been built. | В Зеленой гостиной старый дворецкий поднял взгляд на висевший над камином портрет Корнелиуса Эбернети, для которого и был построен "Эндерби-Холл". |
Cornelius Abernethie's brown beard stuck forward aggressively, his hand rested on a terrestrial globe, whether by desire of the sitter, or as a symbolic conceit on the part of the artist, no one could tell. | Каштановая борода Корнелиуса агрессивно торчала вперед, а рука покоилась на глобусе, не то по его желанию, не то воплощая символическую концепцию художника. |
A very forceful looking gentleman, so old Lanscombe had always thought, and was glad that he himself had never known him personally. | Старому Лэнскому Корнелиус всегда казался весьма решительным джентльменом, и он радовался, что не знал его лично. |
Mr Richard had been his gentleman. A good master, Mr Richard. And taken very sudden, he'd been, though of course the doctor had been attending him for some little time. | Его хозяином был мистер Ричард, который внезапно скончался, хотя, конечно, перед этим его какое-то время посещал доктор. |
Ah, but the master had never recovered from the shock of young Mr Mortimer's death. | Впрочем, мистер Ричард так и не оправился после смерти молодого мистера Мортимера. |
The old man shook his head as he hurried through a connecting door into the White Boudoir. | Старик покачал головой, переходя из Зеленой гостиной в Белый будуар. |
Terrible, that had been, a real catastrophe. | Это была настоящая катастрофа. |
Such a fine upstanding young gentleman, so strong and healthy. | Такой здоровый и сильный молодой джентльмен! |
You'd never have thought such a thing likely to happen to him. Pitiful, it had been, quite pitiful. | Трудно поверить, что с ним могло случиться подобное несчастье. |
And Mr Gordon killed in the war. | А тут еще мистер Гордон погиб на войне. |
One thing on top of another. That was the way things went nowadays. | Одна беда за другой. |
Too much for the master, it had been. | Для хозяина все это было чересчур. |
And yet he'd seemed almost himself a week ago. | Тем не менее неделю назад он выглядел почти как всегда... |
The third blind in the White Boudoir refused to go up as it should. It went up a little way and stuck. | Третья штора в Белом будуаре отказывалась подниматься, постоянно застревая. |
The springs were weak - that's what it was - very old, these blinds were, like everything else in the house. | Пружины ослабели - шторы были очень старыми, как и все в этом доме. |
And you couldn't get these old things mended nowadays. | А в наши дни такие вещи невозможно починить. |
Too old-fashioned, that's what they'd say, shaking their heads in that silly superior way - as if the old things weren't a great deal better than the new ones! | Г лядя на них, все снисходительно качают головой и говорят, что они устарели, - как будто старые вещи чем-то хуже современного барахла! |
He could tell them that! | Уж кому-кому, а ему это отлично известно. |
Gimcrack, half the new stuff was - came to pieces in your hand. | Все новые изделия ломаются прямо в руках. |
The material wasn't good, or the craftsmanship either. Oh yes, could tell them. | Либо материал скверный, либо работа никудышная... |
Couldn't do anything about this blind unless he got the steps. | С этой шторой не справиться без стремянки. |
He didn't like climbing up the steps much, these days, made him come over giddy. | Лэнском не любил на нее взбираться - в последние дни у него стала кружиться голова. |
Anyway, he'd leave the blind for now. | Ладно, бог с ней, со шторой. |
It didn't matter, since the White Boudoir didn't face the front of the house where it would be seen as the cars came back from the funeral - and it wasn't as though the room was ever used nowadays. It was a lady's room, this, and there hadn't been a lady at Enderby for a long while now. | Все равно окна Белого будуара находятся не в передней стене дома и не будут видны из машин, возвращающихся с похорон. Комнатой сейчас никто не пользовался - она предназначалась для леди, а леди уже давно не было в "Эндерби-Холле". |
A pity Mr Mortimer hadn't married. | Жаль, что мистер Мортимер так и не женился. |
Always going off to Norway for fishing and to Scotland for shooting and to Switzerland for those winter sports, instead of marrying some nice young lady and settling down at home with children running about the house. | Ездил рыбачить в Норвегию, охотиться в Шотландию, кататься на лыжах в Швейцарию, вместо того чтобы жениться на приятной молодой леди и жить дома с ней и с детишками. |
It was a long time since there had been any children in the house. | Детей в "Эндерби-Холле" тоже не было давным-давно... |
And Lanscombe's mind went ranging back to a time that stood out clearly and distinctly - much more distinctly than the last twenty years or so, which were all blurred and confused and he couldn't really remember who had come and gone or indeed what they looked like. But he could remember the old days well enough. | Мысли Лэнскома перенеслись к далеким временам, которые он помнил четко и ясно - куда более ясно, чем последние двадцать лет, путавшиеся и расплывавшиеся у него в памяти... |
More like a father to those young brothers and sisters of his, Mr Richard had been. | Мистер Ричард был для своих младших братьев и сестер скорее отцом, чем старшим братом. |
Twenty-four when his father had died, and he'd pitched in right away to the business, going off every day as punctual as clockwork, and keeping the house running and everything as lavish as it could be. | Ему было двадцать четыре года, когда умер его отец, и он с головой погрузился в дела, точно, как часы, уходя каждый день в офис и при этом содержа дом в безупречном порядке. |
A very happy household with all those young ladies and gentlemen growing up. | У молодых леди и джентльменов было счастливое детство. |
Fights and quarrels now and again, of course, and those governesses had had a bad time of it! | Конечно, они ссорились и дрались друг с другом, так что гувернанткам приходилось с ними нелегко. |
Poor-spirited creatures, governesses, Lanscombe had always despised them. | Впрочем, Лэнском презирал гувернанток, считая их жалкими личностями. |
Very spirited the young ladies had been. | А молодые леди были очень бойкими! |
Miss Geraldine in particular. Miss Cora, too, although she was so much younger. | Особенно мисс Джералдина, да и мисс Кора, хотя она была намного младше ее. |
And now Mr Leo was dead, and Miss Laura gone too. And Mr Timothy such a sad invalid. And Miss Geraldine dying somewhere abroad. And Mr Gordon killed in the war. | А теперь мистер Лео и мисс Лора умерли, мистер Тимоти - несчастный инвалид, мисс Джералдина умерла где-то за границей, а мистер Г ордон погиб на войне. |
Although he was the eldest, Mr Richard himself turned out the strongest of the lot. | Мистер Ричард оказался крепче всех, хотя и был самым старшим. |
Outlived them all, he had - at least not quite because Mr Timothy was still alive and little Miss Cora who'd married that unpleasant artist chap. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать