Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - После похорон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

После похорон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе сюжета романа «После похорон» – классическая ситуация: съехавшиеся на похороны миллионера-холостяка родственники делят наследство. Однако тот факт, что почившему помогли отправиться на тот свет, очевиден даже для слепого. Но только Эркюлю Пуаро по силам вычислить убийцу среди многочисленной родни…

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

После похорон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Respected by all, he was." There was the note of a horn and the sound of a car coming up the drive, and Mrs Jacks put down her cup and exclaimed: "Here they are." Все его уважали. - Услышав звук клаксона и шум автомобиля на подъездной дорожке, миссис Джекс поставила чашку и воскликнула: - А вот и они!
Marjorie turned up the gas under her large saucepan of creamy chicken soup. Марджори включила газ под большой кастрюлей с куриным супом.
The large kitchen range of the days of Victorian grandeur stood cold and unused, like an altar of the past. Большой очаг времен викторианского величия стоял холодный и бесполезный, словно памятник минувшей эпохе.
The cars drove up one after the other and the people issuing from them in their black clothes moved rather uncertainly across the hall and into the big green drawing-room. Машины подъезжали одна за другой - выходящие из них люди в черном неуверенно шли через холл в Зеленую гостиную.
In the bigg steel grate a fire was burning, tribute to the first chill of the autumn days and calculated to counteract the further chill of standing about at a funeral. За стальной каминной решеткой горел огонь -дань первым осенним холодам, призванный также согреть тела и души побывавших на похоронах.
Lanscombe entered the room, offering glasses of sherry on a silver tray. Лэнском вошел в комнату, неся на серебряном подносе бокалы с хересом.
Mr Entwhistle, senior partner of the old and respected firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard, stood with his back to the fireplace warming himself. Мистер Энтуисл, старший партнер старой и уважаемой фирмы "Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард", грелся, стоя спиной к камину.
He accepted a glass of sherry, and surveyed the company with his shrewd lawyer's gaze. Взяв бокал, он окинул компанию проницательным взглядом юриста.
Not all of them were personally known to him, and he was under the necessity of sorting them out, so to speak. Не все присутствующие были ему лично знакомы, и он ощущал необходимость "рассортировать" их.
Introductions before the departure for the funeral had been hushed and perfunctory. Представления перед отбытием на похороны были спешными и поверхностными.
Appraising old Lanscombe first, Mr Entwhistle thought to himself, Обратив внимание прежде всего на старого Лэнскома, мистер Энтуисл подумал:
"Getting very shaky, poor old chap - going on for ninety I shouldn't wonder. "Бедняга очень постарел - не удивлюсь, если ему под девяносто.
Well, he'll have that nice little annuity. Nothing for him to worry about. Ну, он получит хорошую ежегодную ренту - за него нечего беспокоиться.
Faithful soul. No such thing as old-fashioned service nowadays. Преданная душа - такие старомодные слуги в наши дни редкость.
Household helps and baby-sitters, God help us all! Теперь в моде приходящие уборщицы и няни. Помоги нам, боже!
A sad world. Все это печально.
Just as well, perhaps, poor Richard didn't last his full time. Пожалуй, хорошо, что бедняга Ричард умер преждевременно.
He hadn't much to livefor." Ему было бы практически незачем жить".
To Mr Entwhistle, who was seventy-two, Richard Abernethie's death at sixty-eight was definitively that of a man dead before his time. Для мистера Энтуисла, которому было семьдесят два, смерть Ричарда Эбернети в шестьдесят восемь лет, безусловно, выглядела преждевременной.
Mr Entwhistle had retired from active business two years ago, but as executor of Richard Abernethie's will and in respect for one of his oldest clients who was also a personal friend, he had made the journey to the North. Мистер Энтуисл удалился от активной деятельности два года назад, но в качестве душеприказчика Ричарда Эбернети и в знак уважения к одному из старейших клиентов, являвшемуся также личным другом, совершил поездку на север страны.
Reflecting in his own mind on the provisions of the will, he mentally appraised the family. Вспоминая условия завещания, адвокат разглядывал членов семьи.
Mrs Leo, Helen, he knew well, of course. A very charming woman for whom he had both liking and respect. Миссис Лео - Элен - он, разумеется, хорошо знал, относясь к ней с симпатией и уважением.
His eyes dwelt approvingly on her now, as she stoodnear one of the windows. Его одобрительный взгляд задержался на Элен Эбернети, стоящей у окна.
Black suited her. Черное было ей к лицу.
She had kept her figure well. He liked the clear cut features, the springing line of grey hair back from her temples and the eyes that had once been likened to cornflowers and which were still quite vividly blue. Ему нравились ее правильные черты лица, хорошо сохранившаяся фигура, волнистые пряди зачесанных назад седеющих волос и глаза - они когда-то были василькового цвета и все еще оставались ярко-голубыми.
How old was Helen now? Сколько лет сейчас Элен?
About fifty-one or -two, he supposed. Очевидно, сорок один или сорок два.
Strange that she had never married again after Leo's death. Странно, что она не вышла замуж снова после смерти Лео.
An attractive woman. Привлекательная женщина.
Ah, but they had been devoted, those two. Правда, они с мужем так любили друг друга...
His eyes went on to Mrs Timothy. Его взгляд устремился на миссис Тимоти.
He had never known her very well. Он плохо ее знал.
Black didn't suit her - country tweeds were her wear. Черное ей не шло - в ее стиле были сельские твидовые костюмы. Крупная женщина, на вид неглупая и дельная.
She'd always been a good devoted wife to Timothy. Она всегда была хорошей женой Тимоти.
Looking after his health, fussing over him - fussing over him a bit too much, probably. Следила за его здоровьем, хлопотала над ним -возможно, даже чересчур.
Was there really anything the matter with Timothy? Действительно ли Тимоти так уж болен?
Just a hypochondriac, Mr Entwhistle suspected. Мистер Энтуисл подозревал, что он просто ипохондрик.
Richard Abernethie had suspected so, too. Ричард Эбернети придерживался того же мнения.
"Weak chest, of course, when he was a boy," he had said. "But blest if I think there's much wrong with him now." "Конечно, в детстве у Тимоти были слабые легкие, - говорил он, - но будь я проклят, если сейчас у него что-то серьезное".
Oh well, everybody had to have some hobby. В конце концов, какое-то хобби должно быть у каждого.
Timothy's hobby was the all absorbing one of his own health. Хобби Тимоти было помешательство на собственном здоровье.
Was Mrs Tim taken in? Верила ли миссис Тим в его хвори?
Probably not - but women never admitted that sort of thing. Возможно, нет - но женщины никогда не признаются в таких вещах.
Timothy must be quite comfortably off. He'd never been a spendthrift. Должно быть, Тимоти человек состоятельный - он никогда не был мотом.
However, the extra would not come amiss - not in these days of taxation. Но при теперешних налогах лишние деньги не помешают.
He'd probably had to retrench his scale of living a good deal since the war. Возможно, после войны ему пришлось сильно урезать расходы.
Mr Entwhistle transferred his attention to George Crossfield, Laura's son. Мистер Энтуисл перенес внимание на Джорджа Кроссфилда, сына Лоры.
Dubious sort of fellow Laura had married. Лора вышла замуж за весьма сомнительного типа.
Nobody had ever known much about him. Никто о нем почти ничего не знал.
A stockbroker he had called himself. Он называл себя биржевым маклером.
Young George was in a solicitor's office - not a very reputable firm. Молодой Джордж работал в адвокатской фирме, не пользовавшейся солидной репутацией.
Good-looking young fellow - but something a little shifty about him. Смазливый парень, но в нем тоже есть что-то сомнительное.
He couldn't have too much to live on. Наверняка денег у него не густо.
Laura had been a complete fool over her investments. She'd left next to nothing when she died five years ago. Лора в отношении вкладов проявила себя круглой дурой и умерла пять лет назад, не оставив ни гроша.
A handsome romantic girl, she'd been, but no money sense. Она была красивой и романтичной женщиной, но совсем непрактичной.
Mr Entwhistle's eyes went on from George Crossfield. С Джорджа Кроссфилда мистер Энтуисл переключился на двух девушек.
Which of the two girls was which? Интересно, кто из них кто?
Ah yes, that was Rosamund, Geraldine's daughter, looking at the wax flowers on the malachite table. Ах да, это Розамунд, дочь Джералдины, рассматривает восковые цветы на малахитовом столике.
Pretty girl, beautiful, in fact - rather a silly face. Хорошенькая девушка, даже красивая - только лицо у нее глуповатое.
On the stage. Repertory companies or some nonsense like that. Играет на сцене.
Had married an actor, too. Good-looking fellow. Муж у нее тоже актер - красивый парень.
"And knows he is," thought Mr Entwhistle, who was prejudiced against the stage as a profession. "Wonder what sort of a background he has and where he comes from." "И знает об этом, - подумал мистер Энтуисл, с предубеждением относившийся к актерскому ремеслу. - Интересно, кто его родители и какое у него прошлое?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




После похорон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге После похорон - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x