Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE CALL OF WINGS Зов крыльев
I 1
Silas Hamer heard it first on a wintry night in February. He and Dick Borrow had walked from a dinner given by Bernard Seldon, the nerve specialist. Впервые Сайлас Хэмер услышал об этом от Дика Борроу. Промозглым февральским вечером они возвращались со званого обеда у Бернарда Сэлдона, специалиста по нервным заболеваниям.
Borrow had been unusually silent, and Silas Hamer asked him with some curiosity what he was thinking about. Борроу был необычайно молчалив, и Хэмер даже спросил его, о чем это он так старательно размышляет.
Borrow's answer was unexpected. Ответ Борроу оказался неожиданным:
"I was thinking that of all these men tonight, only two among them could lay claim to happiness. - Понимаете, я вдруг понял, что из всех сегодняшних гостей лишь двое могли бы назвать себя счастливцами.
And that these two, strangely enough, were you and I!" И эти двое, как ни странно, это вы и я.
The word "strangely" was apposite, for no two men could be more dissimilar than Richard Borrow, the hard-working east-end parson, and Silas Hamer, the sleek, complacent man whose millions were a matter of household knowledge. Слово "странно" было вполне оправданным, ибо не существовало людей более несхожих, чем Ричард Борроу, приходской священник из Ист-Энда[1] усердно пекущийся о благе паствы, и Сайлас Хэмер, холеный самодовольный делец, миллионы которого служили основной темой пересудов у родственников.
"It's odd, you know," mused Borrow. "I believe you're the only contented millionaire I've ever met." - Понимаете, вы крайне нетипичный миллионер, -рассуждал священник, - я знаком со многими весьма состоятельными людьми, но вы единственный, кто абсолютно доволен собой и своей жизнью.
Hamer was silent a moment. When he spoke, his tone had altered. Хэмер некоторое время помолчал, а когда он заговорил, в его тоне уже не было никакой светской шутливости.
"I used to be a wretched shivering little newspaper boy. - Я был жалким разносчиком газет.
I wanted then - what I've got now! - the comfort and the luxury of money, not its power. Тогда я хотел - и я этого добился! - иметь кучу денег, чтобы жить в комфорте и роскоши, но - и только.
I wanted money, not to wield as a force, but to spend lavishly - on myself! Деньги требовались мне не для того, чтобы получить влияние и власть, а чтобы тратить их не считая - исключительно на самого себя.
I'm frank about it, you see. Как видите, я вполне откровенен.
Money can't buy everything, they say. Говорят, на деньги всего не купишь.
Very true. But it can buy everything I want -therefore I'm satisfied. Истинная правда, но лично я могу купить все, что хочу, - и потому я вполне доволен жизнью.
I'm a materialist, Borrow, out and out a materialist!" Я материалист, Борроу, материалист до мозга костей.
The broad glare of the lighted thoroughfare confirmed this confession of faith. Яркий свет уличных фонарей подтверждал это признание, прозвучавшее почти как клятва.
The sleek lines of Silas Hamer's body were amplified by the heavy fur-lined coat and the white light emphasized the thick rolls of flesh beneath his chin. Плотное пальто, отороченное мехом, мягко облегало далеко не стройную фигуру Сайласа Хэмера, а темный мех еще больше подчеркивал наличие изрядного второго подбородка.
In contrast to him walked Dick Borrow with the thin ascetic face and the star-gazing fanatical eyes. У Дика Борроу, напротив, было очень худое лицо - лицо аскета, и сияющие фанатичным блеском глаза.
"It's you," said Hamer with emphasis, "that I can't understand." - А вот вас, - проговорил Хэмер с нажимом, - я понять никак не могу.
Borrow smiled. Борроу улыбнулся.
"I live in the midst of misery, want, starvation - all the ills of the flesh! - Я живу в нищете, постоянной нужде и голоде -испытываю все невзгоды, уготованные нашей плоти.
And a predominant Vision upholds me. Но небесные видения поддерживают мои силы.
It's not easy to understand unless you believe in Visions, which I gather you don't." Это трудно понять тем, кто не верит в их существование... Вы, я полагаю, не верите.
"I don't believe," said Silas Hamer stolidly, "in any thing I can't see and hear and touch." - Я не верю ни во что, - твердо сказал миллионер,- чего сам не могу увидеть, услышать и потрогать.
"Quite so. - Именно так.
That's the difference between us. В этом-то и вся разница между нами.
Well, good-bye, the earth now swallows me up!" They had reached the doorway of a lighted tube station, which was Borrow's route home. Ну, до свидания, теперь земля поглотит меня, - то ли шутливо, то ли серьезно сказал он, так как они подошли к входу в метро.
Hamer proceeded alone. Хэмер продолжил свой путь в одиночестве.
He was glad he had sent away the car tonight and elected to walk home. Он был доволен, что отослал шофера, решив пройтись пешком.
The air was keen and frosty, his senses were delightfully conscious of the enveloping warmth of the fur-lined coat. Воздух был свеж, пощипывал щеки морозцем, и тем приятнее было ощущать нежащую теплоту роскошного плотного пальто.
He paused for an instant on the curbstone before crossing the road. Он остановился у бровки тротуара, собираясь перейти улицу, и посмотрел налево.
A great motor 'bus was heavily ploughing its way towards him. Огромный автобус приближался к перекрестку.
Hamer, with the feeling of infinite leisure, waited for it to pass. Если бы Хэмеру вздумалось перейти дорогу перед ним, то следовало поторопиться.
If he were to cross in front of it, he would have to hurry - and hurry was distasteful to him. Но Хэмер торопиться не любил, и к тому же ему не хотелось нарушать состояние приятной разнеженности.
By his side a battered derelict of the human race rolled drunkenly off the pavement. И тут вдруг на дорогу нетвердой походкой вывалился какой-то пьяный оборванец.
Hamer was aware of a shout, an ineffectual swerve of the motor 'bus, and then - he was looking stupidly, with a gradually awakening horror, at a limp inert heap of rags in the middle of the road. Хэмер услышал крик, скрежет тормозов резко вильнувшего в сторону автобуса, а затем - даже не осознав сразу весь ужас случившегося - увидел бесформенную кучу тряпья на середине улицы.
A crowd gathered magically, with a couple of policemen and the 'bus driver as its nucleus. Как по волшебству тут же собралась толпа, в центре которой стояли двое полисменов и водитель автобуса.
But Hamer's eyes were riveted in horrified fascination on that lifeless bundle that had once been a man - a man like himself! Хэмер же, как завороженный, никак не мог отвести взгляд от безжизненной кучи, которая только что была человеком - в сущности, таким же, как он!
He shuddered as at some menace. Он вздрогнул словно от какой-то зловещей угрозы.
"Dahn't yer blime yerself, guv'nor," remarked a rough-looking man at his side. "Yer couldn't 'a done nothin'. - Не переживай, начальник, - подбодрил его стоявший рядом потрепанного вида субъект. - Ты бы ничего не смог поделать.
' E was done for anyways." Ему бы и так и так крышка.
Hamer stared at him. Хэмер ошеломленно посмотрел на него.
The idea that it was possible in any way to save the man had quite honestly never occurred to him. Мысль о том, что бедолагу можно было попытаться спасти, даже не пришла ему в голову.
He scouted the notion now as an absurdity. Why, if he had been so foolish, he might at this moment... His thoughts broke off abruptly, and he walked away from the crowd. Конечно, если бы он по дурости вдруг бросился в тот момент... Ему не хотелось даже думать о подобной возможности, и он пошел прочь от толпы зевак, гонимый безотчетным неутолимым страхом.
He felt himself shaking with a nameless unquenchable dread. He was forced to admit to himself that he was afraid - horribly afraid - of Death - Death that came with dreadful swiftness and remorseless certainty to rich and poor alike...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x