Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сайлас Хэмер, богатый самодовольный миллионер, услышал завораживающую мелодию, которую наигрывал уличный бродяга. После этого он резко поменял свою жизнь

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like a flash it came to him that that which bound him so remorselessly was the thing he had worshipped and prized above all others - wealth! He had thought it the strongest thing on earth, and now, wrapped round by its golden strength, he saw the truth of his words. И вдруг он осознал, что тяжкое бремя несет он сам - бремя богатства. Как он о нем мечтал, как стремился его заполучить, ибо считал это самой богатой силой, какая только может быть. И теперь, опутанный золотыми цепями роскоши, он понял, что так оно и есть.
It was his money that held him in bondage... Деньги крепко держали его - он был их рабом.
But was it? Was that really it? Was there a deeper and more pointed truth that he had not seen? Was it the money or was it his own love of the money? Но, может быть, дело не в деньгах? А в любви к деньгам?
He was bound in fetters of his own making; not wealth itself, but love of wealth was the chain. Да, он сам создал эти путы, не богатство само по себе, а любовь к богатству стала его оковами.
He knew now clearly the two forces that were tearing at him, the warm composite strength of materialism that enclosed and surrounded him, and, opposed to it, the clear imperative call - he named it to himself the Call of the Wings. Теперь он окончательно осмыслил то, что с ним происходит. Две силы борются в его душе: тяжкая, заволакивающая любовь ко всему материальному, которая тянет его вниз, и противостоящая ему любовь к духовному - Зов Крыльев, как он назвал ее.
And while the one fought and clung, the other scorned war and would not stoop to struggle. И если первая сила сражалась за него, не желала выпускать его из своей власти, то другая не снисходила до борьбы.
It only called - called unceasingly... Она только звала - кротко, но настойчиво.
He heard it so clearly that it almost spoke in words. Он слышал ее так ясно, будто она разговаривала с ним.
"You cannot make terms with Me," it seemed to say. "For I am above all other things. "Ты не сможешь договориться со мной, - казалось, говорила она. - Ибо я превыше всего сущего.
If you follow my call, you must give up all else and cut away the forces that hold you. Если ты последуешь моему зову, ты должен от всего отказаться и оборвать путы, которые удерживают тебя.
For only the Free shall follow where I lead..." Ибо только свободному открыта дорога, по которой я поведу..."
"I can't," cried Hamer. "I can't..." - Я не могу! - закричал Хэмер. - Не могу!..
A few people turned to look at the big man who sat talking to himself. Несколько человек обернулось на его крик, но он этого не заметил.
So sacrifice was being asked of him, the sacrifice of that which was most dear to him, that which was part of himself. Итак, от него требовалась жертва, причем пожертвовать он должен был самым дорогим, тем, что было частью его самого.
Part of himself - he remembered the man without legs... Частью его самого - он вспомнил человека без ног...
IV "What in the name of Fortune brings you here?" asked Borrow. - Какими судьбами вас занесло сюда? - спросил Борроу.
Indeed the east-end mission was an unfamiliar background to Hamer. Действительно, визит в Ист-Энд, отнюдь не респектабельный, никак не соотносился с характером Хэмера.
"I've listened to a good many sermons," said the millionaire, "all saying what could be done if you people had funds. - Я слышал множество всяких проповедей, -сказал миллионер, - их смысл таков: "Помоги ближнему своему". Обычно ваши коллеги расписывают, как бы они осчастливили страждущих, будь у них деньги.
I've just come to tell you this: you can have the funds." Так вот: деньги у вас будут.
"Very good of you," answered Borrow, with some surprise. "A big subscription, eh?" - Очень мило с вашей стороны, - ответил Борроу с некоторым удивлением. - И большая сумма, сэр?
Hamer smiled dryly. Хэмер усмехнулся.
"I should say so. - Все, что у меня есть.
Just every penny I've got." До единого пенни.
"What?" - Не понял.
Hamer rapped out details in a brisk, businesslike manner. Хэмер четко и деловито изложил все детали.
Borrow's head was whirling. У Борроу пошла кругом голова.
"You - you mean to say that you're making over your entire fortune to be devoted to the relief of the poor in the East End, with myself appointed as trustee?" - Вы... вы хотите передать все ваше богатство в пользу бедных в Ист-Энде? И сделать меня своим доверенным лицом?
"That's it." - Вот именно.
"But why - why?" - Но почему?... Почему?
"I can't explain," said Hamer slowly. "Remember our talk about visions last February? - Я не могу объяснить, - проговорил медленно Хэмер. - Помните тот наш разговор о... видениях?
Well, a vision has got hold of me." Ну, считайте, что это видение мне посоветовало.
"It's splendid!" Borrow leaned forward, his eyes gleaming. - Это замечательно. - Глаза Борроу засияли.
"There's nothing particularly splendid about it," said Hamer grimly. "I don't care a button about poverty in the East End. - Ничего в этом нет замечательного, - сказал мрачно Хэмер. - Мне, в сущности, нет дела до ваших бедных.
All they want is grit! Все, в чем они нуждаются, - это выдержка.
I was poor enough - and I got out of it. Я тоже был беден, но я выбрался из нищеты.
But I've got to get rid of the money, and these tom-fool societies shan't get hold of it. А теперь я хочу избавиться от денег, и побуждают меня к этому вовсе не дурацкие благотворительные общества.
You're a man I can trust. А вам я действительно могу доверять.
Feed bodies or souls with it - preferably the former. Накормите на эти деньги голодных и их души -лучше первое.
I've been hungry, but you can do as you like." Я голодал и знаю, каково это, но вы действуйте так, как считаете нужным.
"There's never been such a thing known," stammered Borrow. - До сих пор ни с чем подобным я не сталкивался,- запинаясь, произнес Борроу.
"The whole thing's done and finished with," continued Hamer. "The lawyers have fixed it up at last, and I've signed everything. - Дело сделано, и покончим с этим, - продолжил Хэмер. - Юристы все оформили, я все подписал.
I can tell you I've been busy this last fortnight. Мне пришлось полмесяца возиться с бумажками.
It's almost as difficult getting rid of a fortune as making one." Избавиться от имущества почти так же трудно, как и приобрести его.
"But you - you've kept something?" - Но вы... вы хоть что-то себе оставили?
"Not a penny," said Hamer cheerfully. "At least -that's not quite true. - Ни пенни, - сказал Хэмер радостно. - Нет, соврал.
I've just twopence in my pocket." He laughed. У меня в кармане завалялась пара пенсов. - Он засмеялся.
He said good-bye to his bewildered friend and walked out of the mission into the narrow evil-smelling streets. Попрощавшись со своим совершенно озадаченным другом, он вышел из здания миссии на узкую, дурно пахнущую улицу.
The words he had said so gaily just now came back to him with an aching sense of loss. Сразу вспомнились слова, только что произнесенные им с такой радостью, но теперь он испытал горечь - горечь потери.
"Not a penny!" "Ни пенни!"
Of all his vast wealth he had kept nothing. У него не осталось ничего от всего его богатства.
He was afraid now - afraid of poverty and hunger and cold. Ему стало страшно - он боялся нищеты, голода и холода.
Sacrifice had no sweetness for him. Жертва не принесла ему удовлетворения.
Yet behind it all he was conscious that the weight and menace of things had lifted; he was no longer oppressed and bound down. Тем не менее он понимал, что избавился от гнета ненужных обременительных вещей, что ничто больше не связывает его с прежней суетной жизнью.
The severing of the chain had seared and torn him, but the vision of freedom was there to strengthen him. Освобождение от цепей оказалось болезненным, но предвкушение свободы придавало ему силы.
His material needs might dim the Call, but they could not deaden it, for he knew it to be a thing of immortality that could not die. Но свалившееся на него чувство страха и дискомфорта могло только приглушить Зов, но не уничтожить его, ибо он знал: то, что бессмертно, не может умереть.
There was a touch of autumn in the air, and the wind blew chill. В воздухе уже чувствовалась осень, и ветер был резким и холодным.
He felt the cold and shivered, and then, too, he was hungry - he had forgotten to have any lunch. Хэмера пробрала дрожь, к тому же ему страшно хотелось есть - он забыл сегодня позавтракать.
It brought the future very near to him. Его будущее слишком быстро на него надвигалось.
It was incredible that he should have given it all up; the ease, the comfort, the warmth! Просто невероятно, что он отказался от всего, что имел: от покоя, комфорта, теплоты.
His body cried out impotently... And then once again there came to him a glad and uplifting sense of freedom. Все его тело вопило от отчаяния и безнадежности... Но тут же он ощутил радость и возвышающее чувство свободы.
Hamer hesitated. He was near a tube station. Проходя мимо станции метро, он замедлил шаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зов крыльев - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x