Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie | Агата Кристи |
Death on the Nile | Смерть на Ниле |
Part I | Часть первая |
ENGLAND | Англия |
Chapter 1 | Глава 1 |
"Linnet Ridgeway!" | Линит Риджуэй! |
"That's her!" said Mr Burnaby, the landlord of the Three Crowns. | - Это она! - сказал мистер Барнэби, хозяин "Трех корон". |
He nudged his companion. | И толкнул локтем соседа. |
The two men stared with round bucolic eyes and slightly open mouths. | Приоткрыв рты, оба выкатили буколические глаза. |
A big scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office. | Перед почтовым отделением стал большой ярко-красный "Роллс-Ройс". |
A girl jumped out, a girl without a hat and wearing a frock that looked (but only looked) simple. A girl with golden hair and straight autocratic features - a girl with a lovely shape - a girl such as was seldom seen in Malton-under-Wode. | Из него выпрыгнула девица - без шляпки и в простеньком (обманчиво простеньком) платьице; златовласая девица с властным лицом, с прелестной фигурой - словом, редкая птица тут, в Молтон-андер-Вуде. |
With a quick imperative step she passed into the post office. | Она быстрым, уверенным шагом прошла в здание почты. |
"That's her! " said Mr Burnaby again. And he went on in a low awed voice: "Millions she's got... Going to spend thousands on the place. | - Она, - повторил мистер Барнэби и, понизив голос, трепетно продолжал: - У нее миллионы... Собирается потратить тысячи на усадьбу. |
Swimming pools there's going to be, and Italian gardens and a ballroom and half of the house pulled down and rebuilt..." | Бассейны устроить, итальянские сады с бальным залом, полдома порушить и перестроить... |
"She'll bring money into the town," said his friend. | - Потекут в город денежки, - сказал его худой, болезненного вида приятель. |
He was a lean seedy-looking man. | Сказал завистливым, вредным тоном. |
His tone was envious and grudging. Mr Burnaby agreed. | Мистер Барнэби согласился: |
"Yes, it's a great thing for Malton-under-Wode. | - Подфартило Молтон-андер-Вуду. |
A great thing it is." Mr Burnaby was complacent about it. "Wake us all up proper," he added. | Подфартило. - Мистер Барнэби ликовал. -От спячки наконец пробудимся, - добавил он. |
"Bit of a difference from Sir George," said the other. | - Не то что при сэре Джордже, - сказал второй. |
"Ah, it was the 'orses did for him," said Mr Burnaby indulgently. "Never 'ad no luck." | - Да, тому, кроме лошадей, ничего не надо было, -снисходительно сказал мистер Барнэби. -Вот и дошел до ручки. |
"What did he get for the place?" | - Сколько он получил за усадьбу? |
"A cool sixty-thousand, so I've heard." | - Шестьдесят тысяч, я слышал, так-то. |
The lean man whistled. | Худой присвистнул. |
Mr Burnaby went on triumphantly: "And they say she'll have spent another sixty-thousand before she's finished!" | - И говорят, еще шестьдесят, - продолжал радоваться мистер Барнэби, - она потратит на обустройство. |
"Wicked!" said the lean man. "Where'd she get all that money from?" | - Черт-те что, - сказал худой. - Откуда у нее эти деньжищи? |
"America, so I've heard. | - Из Америки, я слышал. |
Her mother was the only daughter of one of those millionaire blokes. | Мать была единственной дочкой у тамошнего миллионера. |
Quite like the Pictures, isn't it?" | Прямо кино, правда? |
The girl came out of the post office and climbed into the car. | Девица вышла из почты и села в автомобиль. |
As she drove off the lean man followed her with his eyes. | Худой проводил взглядом отъехавшую машину. |
He muttered: "It seems all wrong to me - her looking like that. | - Неправильно это, - пробормотал он себе под нос, - чтобы она еще так выглядела. |
Money and looks - it's too much! | Это слишком - иметь деньги и такую внешность. |
If a girl's as rich as that she's no right to be a good-looker as well. | Если девушке привалило богатство, то какое же она имеет право быть еще и красоткой? |
And she is a good-looker. Got everything, that girl has. | А она - красотка... Все при ней. |
Doesn't seem fair." | Нечестно... |
Chapter 2 | Глава 2 |
Extract from the Social column of the Daily Blague. | Отрывок из светской хроники во "Всякой всячине": |
Among those supping at Chez Ma Tante I noticed beautiful Linnet Ridgeway. | "Среди ужинавших в ресторане "У тетушки" мое внимание привлекла красавица Линит Риджуэй. |
She was with the Hon. Joanna Southwood, Lord Windlesham and Mr Toby Bryce. | С ней были достопочтенная Джоанна Саутвуд, лорд Уиндлизем и мистер Тоби Брайс. |
Miss Ridgeway, as everyone knows, is the daughter of Melhuish Ridgeway who married Anna Hartz. | Общеизвестно, что мисс Риджуэй является единственной дочерью Мелиша Риджуэя, мужа Анны Хатс. |
She inherits from her grandfather, Leopold Hartz, an immense fortune. | От своего деда, Леопольда Хатса, она наследует огромное состояние. |
The lovely Linnet is the sensation of the moment and it is rumoured that an engagement may be announced shortly. | Сейчас прелестная Линит в центре внимания, и поговаривают, что в скором времени может быть объявлено о помолвке. |
Certainly Lord Windlesham seemed very ?pris! | Разумеется, лорд Уиндлизем казался весьма еpris"! |
Chapter 3 | Глава 3 |
The Hon. | Достопочтенная Джоанна Саутвуд сказала: |
Joanna Southwood said: "Darling, I think it's going to be all perfectly marvellous!" | - Дорогая, по-моему, все получится совершенно изумительно. |
She was sitting in Linnet Ridgeway's bedroom at Wode Hall. | Она сидела в спальне Линит Риджуэй в Вуд-Холле. |
From the window the eye passed over the gardens to open country with blue shadows of woodlands. | За окнами взгляд, миновав парк, уходил в поля с сизой каймой леса. |
"It's rather perfect, isn't it?" said Linnet. | - Прелестно тут, правда? - сказала Линит. |
She leaned her arms on the window sill. | Она стояла, опершись руками о подоконник. |
Her face was eager, alive, dynamic. | Лицо горело энергией, нетерпением. |
Beside her, Joanna Southwood seemed, somehow, a little dim - a tall thin young woman of twenty-seven, with a long clever face and freakishly plucked eyebrows. | Рядом с ней высокая и тонкая двадцатисемилетняя Джоанна Саутвуд с продолговатым умным лицом и капризно выщипанными бровями смотрелась тускловато. |
"And you've done so much in the time! | - Сколько же ты успела сделать! |
Did you have lots of architects and things?" | У тебя было много архитекторов или кого там еще? |
"Three." | - Трое. |
"What are architects like? | - А какие они - архитекторы? |
I don't think I've ever seen any." | Никогда с ними не сталкивалась. |
"They were all right. | - Славные люди. |
I found them rather unpractical sometimes." | Иногда, правда, довольно непрактичные. |
"Darling, you soon put that right! | - Ну, это ты быстро поправишь. |
You are the most practical creature!" Joanna picked up a string of pearls from the dressing-table. "I suppose these are real, aren't they, Linnet?" | Ты очень практичный человек, дорогая. -Джоанна взяла с туалетного столика нитку жемчуга. - Это ведь настоящий жемчуг, да? |
"Of course." | - Конечно. |
"I know it's 'of course' to you, my sweet, but it wouldn't be to most people. | - Для тебя - "конечно", моя радость, но большинство людей сочтут его либо старательной подделкой, либо даже дешевкой из |
Heavily cultured or even Woolworth! | "Вулвортс". |
Darling, they really are incredible, so exquisitely matched. | Совершенно неправдоподобный жемчуг, дорогая, изумительно подобран. |
They must be worth the most fabulous sums!" | Эта нитка должна стоить сказочно дорого. |
"Rather vulgar, you think?" | -Ты находишь, она вульгарна? |
"No, not at all - just pure beauty. | - Отнюдь нет! В чистом виде красота. |
What are they worth?" | Сколько же это стоит? |
"About fifty thousand." | - Около пятидесяти тысяч. |
"What a lovely lot of money! | - Кругленькая сумма! |
Aren't you afraid of having them stolen?" | Ты не боишься, что твой жемчуг украдут? |
"No, I always wear them - and anyway they're insured." | - Нет, я его всегда ношу, а кроме того, он застрахован. |
"Let me wear them till dinner time, will you, darling? | - Слушай, дай поносить до обеда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать