Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would give me such a thrill." | Дай порадоваться жизни. |
Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
"Of course, if you like." | - Носи, если хочешь. |
"You know, Linnet, I really do envy you. | - Как я тебе завидую, Линит! |
You've simply got everything. | Тебе только птичьего молока не хватает. |
Here you are at twenty, your own mistress, with any amount of money, looks, superb health. | В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься. |
You've even got brains! | И вдобавок умница! |
When are you twenty-one?" | Когда тебе будет двадцать один? |
"Next June. | - В июне. |
I shall have a grand coming-of-age party in London." | Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия. |
"And then are you going to marry Charles Windlesham? | - Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема? |
All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it. | Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас. |
And he really is frightfully devoted." | А как жутко он тебе предан! |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't really want to marry anyone yet." | Мне пока совсем не хочется замуж. |
"Darling, how right you are! | - И правильно, дорогая! |
It's never quite the same afterward, is it?" | От добра добра не ищут. |
The telephone shrilled and Linnet went to it. | Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла. |
"Yes? | -Да? |
Yes?" | Да? |
The butler's voice answered her. | Ответил голос дворецкого: |
"Miss de Bellefort is on the line. | - Звонит мисс де Бельфор. |
Shall I put her through?" | Вас соединить с ней? |
"Bellefort? | - Бельфор? |
Oh, of course, yes, put her through." | Да, конечно, соединяйте. |
A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice: | В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос: |
"Hullo, is that Miss Ridgeway? | - Алло, это мисс Риджуэй? |
Linnet!" | Линит! |
"Jackie darling! | - Джеки, дорогая! |
I haven't heard anything of you for ages and ages!" | Я не слышала тебя целую вечность! |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful. | Ужас! |
Linnet, I want to see you terribly." | Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит. |
"Darling, can't you come down here? | - А что бы тебе не приехать сюда? |
My new toy. | У меня новая игрушка. |
I'd love to show it to you." | Очень хочется показать тебе. |
"That's just what I want to do." | - Я как раз хочу приехать. |
"Well, jump into a train or a car." | -Так садись скорее на поезд или в машину. |
"Right, I will. | - Я так и сделаю. |
A frightfully dilapidated two-seater. | У меня двухместная развалина. |
I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully. | Я купила ее за пятнадцать фунтов, и время от времени она прилично бегает. |
But it has moods. | А иногда дурит. |
If I haven't arrived by tea time you'll know it's had a mood. | Если я не приеду к чаю, значит, она задурила. |
So long, my sweet." | Пока, моя радость. |
Linnet replaced the receiver. She crossed back to Joanna. | Линит положила трубку и вернулась к Джоанне. |
"That's my oldest friend, Jacqueline de Bellefort. | - Это моя старинная подружка - Жаклин де Бельфор. |
We were together at a convent in Paris. | Мы обе были воспитанницами в одном парижском монастыре. |
She's had the most terribly bad luck. | Ей жутко не повезло. |
Her father was a French Count, her mother was American - a Southerner. | Ее отец был французским графом, а мать -американкой из южных штатов. |
The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash. | Отец ушел к другой женщине, мать потеряла все деньги в уолл-стритском крахе. |
Jackie was left absolutely broke. | Джеки осталась буквально ни с чем. |
I don't know how she's managed to get along the last two years." | Не представляю, как она прожила эти два года. |
Joanna was polishing her deep-blood-coloured nails with her friend's nail pad. | Джоанна полировала кроваво-красные ногти подушечкой из набора своей подруги. |
She leant back with her head on one side scrutinizing the effect. | Клоня набок откинутую голову, она придирчиво разглядывала достигнутый результат. |
"Darling," she drawled, "won't that be rather tiresome? | - Дорогая, - протянула она, - а это не будет тебе в тягость? |
If any misfortunes happen to my friends I always drop them at once! | Если у моих друзей случаются неприятности, я сразу порываю с ними. |
It sounds heartless, but it saves such a lot of trouble later! | Пусть это звучит жестоко, зато потом никаких забот. |
They always want to borrow money off you, or else they start a dressmaking business and you have to get the most terrible clothes from them. | Они все время норовят занять денег либо определяются в белошвейки, а ты носи их жуткие платья. |
Or they paint lampshades, or do Batik scarves." | Или еще: расписывают абажуры, тачают батиковые кашне. |
"So if I lost all my money, you'd drop me tomorrow?" | - Потеряй я все свои деньги, ты завтра же порвешь со мной? |
"Yes, darling, I would. | - Всенепременно, дорогая. |
You can't say I'm not honest about it! | И ты не назовешь меня лицемеркой. |
I only like successful people. | Я люблю только везучих людей. |
And you'll find that's true of nearly everybody - only most people won't admit it. | Ты еще убедишься, что я совсем не исключение -просто-напросто большинство боится в этом признаться. |
They just say that really they can't put up with Mary or Emily or Pamela any more! 'Her troubles have made her so bitter and peculiar, poor dear!"' | Они скажут, что стало невозможно переносить Мэри, Эмили или Памелу: невзгоды совсем ожесточили бедняжку, она теперь такая странная! |
"How beastly you are, Joanna!" | - Какая же ты противная, Джоанна! |
"I'm only on the make, like everyone else." | - Просто я устраиваюсь в жизни - как все. |
"I'm not on the make!" | - Я, например, не устраиваюсь. |
"For obvious reasons! | - Понятное дело! |
You don't have to be sordid when good-looking, middle-aged American trustees pay you over a vast allowance every quarter." | Тебе ли жаться, если каждый квартал симпатичные, средних лет американские опекуны выплачивают тебе роскошное содержание. |
"And you're wrong about Jacqueline," said Linnet. "She's not a sponge. | - А насчет Жаклин ты ошибаешься, - сказала Линит. - Она не попрошайка. |
I've wanted to help her, but she won't let me. | Я хотела ей помочь - так она не дала. |
She's as proud as the devil." | В ней гордости до черта. |
"What's she in such a hurry to see you for? | - А что это она так спешит повидаться? |
I'll bet she wants something! | Держу пари, ей что-нибудь нужно от тебя. |
You just wait and see." | Сама увидишь. |
"She sounded excited about something," admitted Linnet. "Jackie always did get frightfully worked up over things. | - Она в самом деле чем-то возбуждена, - признала Линит. - Джеки всегда страшно горячо все воспринимала. |
She once stuck a penknife into someone!" | Однажды она пырнула одного перочинным ножом. |
"Darling, how thrilling!" | - Боже, какой страх! |
"A boy who was teasing a dog. | - Мальчишка мучил собаку. |
Jackie tried to get him to stop. | Джеки пыталась остановить его. |
He wouldn't. | Тот не слушался. |
She pulled him and shook him but he was much stronger than she was, and at last she whipped out a penknife and plunged it right into him. | Она цеплялась за него, тормошила, но он был сильнее, и тогда она выхватила ножик и вонзила в него. |
There was the most awful row!" | Был кошмарный скандал. |
"I should think so. | - Я думаю! |
It sounds most uncomfortable!" | Дико представить себе такое. |
Linnet's maid entered the room. | В комнату вошла горничная Линит. |
With a murmured word of apology, she took down a dress from the wardrobe and went out of the room with it. | Пробормотав извинения, она взяла из шкафа платье и вышла. |
"What's the matter with Marie?" asked Joanna. "She's been crying." | - Что случилось с Мари? - спросила Джоанна. -У нее глаза на мокром месте. |
"Poor thing. | - Жалко ее. |
You know I told you she wanted to marry a man who has a job in Egypt. | Ты помнишь, я говорила, она собирается замуж за человека, который работает в Египте? |
She didn't know much about him, so I thought I'd better make sure he was all right. | Она мало знала о нем, и я подумала: надо проверить, какой он человек. |
It turned out that he had a wife already - and three children." | Выяснилось, что у него уже есть жена и трое детей в придачу. |
"What a lot of enemies you must make, Linnet." | - Сколько же врагов ты наживаешь себе, Линит! |
"Enemies?" Linnet looked surprised. | - Врагов? - Линит удивилась. |
Joanna nodded and helped herself to a cigarette. | Джоанна кивнула и взяла сигарету. |
"Enemies, my sweet. | - Именно врагов, моя радость. |
You're so devastatingly efficient. And you're so frightfully good at doing the right thing." | Тебя на все хватает, и, что нужно, ты делаешь до ужаса правильно. |
Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
"Why, I haven't got an enemy in the world!" | - У меня нет ни единого врага в целом мире! |
Chapter 4 | Глава 4 |
Lord Windlesham sat under the cedar tree. | Лорд Уиндлизем сидел под кедром. |
His eyes rested on the graceful proportions of Wode Hall. | Приятные пропорции Вуд-Холла радовали глаз. |
There was nothing to mar its old world beauty; the new buildings and additions were out of sight round the corner. | Ничто не портило его старозаветную красоту -новейшие постройки и пристройки укрылись за домом. |
It was a fair and peaceful sight bathed in the Autumn sunshine. | А перед глазами был красивый и мирный пейзаж, залитый осенним солнцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать