Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would give me such a thrill." Дай порадоваться жизни.
Linnet laughed. Линит рассмеялась:
"Of course, if you like." - Носи, если хочешь.
"You know, Linnet, I really do envy you. - Как я тебе завидую, Линит!
You've simply got everything. Тебе только птичьего молока не хватает.
Here you are at twenty, your own mistress, with any amount of money, looks, superb health. В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься.
You've even got brains! И вдобавок умница!
When are you twenty-one?" Когда тебе будет двадцать один?
"Next June. - В июне.
I shall have a grand coming-of-age party in London." Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия.
"And then are you going to marry Charles Windlesham? - Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема?
All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it. Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас.
And he really is frightfully devoted." А как жутко он тебе предан!
Linnet shrugged her shoulders. Линит пожала плечами:
"I don't know. - Не знаю.
I don't really want to marry anyone yet." Мне пока совсем не хочется замуж.
"Darling, how right you are! - И правильно, дорогая!
It's never quite the same afterward, is it?" От добра добра не ищут.
The telephone shrilled and Linnet went to it. Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла.
"Yes? -Да?
Yes?" Да?
The butler's voice answered her. Ответил голос дворецкого:
"Miss de Bellefort is on the line. - Звонит мисс де Бельфор.
Shall I put her through?" Вас соединить с ней?
"Bellefort? - Бельфор?
Oh, of course, yes, put her through." Да, конечно, соединяйте.
A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice: В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос:
"Hullo, is that Miss Ridgeway? - Алло, это мисс Риджуэй?
Linnet!" Линит!
"Jackie darling! - Джеки, дорогая!
I haven't heard anything of you for ages and ages!" Я не слышала тебя целую вечность!
"I know. - Я знаю.
It's awful. Ужас!
Linnet, I want to see you terribly." Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит.
"Darling, can't you come down here? - А что бы тебе не приехать сюда?
My new toy. У меня новая игрушка.
I'd love to show it to you." Очень хочется показать тебе.
"That's just what I want to do." - Я как раз хочу приехать.
"Well, jump into a train or a car." -Так садись скорее на поезд или в машину.
"Right, I will. - Я так и сделаю.
A frightfully dilapidated two-seater. У меня двухместная развалина.
I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully. Я купила ее за пятнадцать фунтов, и время от времени она прилично бегает.
But it has moods. А иногда дурит.
If I haven't arrived by tea time you'll know it's had a mood. Если я не приеду к чаю, значит, она задурила.
So long, my sweet." Пока, моя радость.
Linnet replaced the receiver. She crossed back to Joanna. Линит положила трубку и вернулась к Джоанне.
"That's my oldest friend, Jacqueline de Bellefort. - Это моя старинная подружка - Жаклин де Бельфор.
We were together at a convent in Paris. Мы обе были воспитанницами в одном парижском монастыре.
She's had the most terribly bad luck. Ей жутко не повезло.
Her father was a French Count, her mother was American - a Southerner. Ее отец был французским графом, а мать -американкой из южных штатов.
The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash. Отец ушел к другой женщине, мать потеряла все деньги в уолл-стритском крахе.
Jackie was left absolutely broke. Джеки осталась буквально ни с чем.
I don't know how she's managed to get along the last two years." Не представляю, как она прожила эти два года.
Joanna was polishing her deep-blood-coloured nails with her friend's nail pad. Джоанна полировала кроваво-красные ногти подушечкой из набора своей подруги.
She leant back with her head on one side scrutinizing the effect. Клоня набок откинутую голову, она придирчиво разглядывала достигнутый результат.
"Darling," she drawled, "won't that be rather tiresome? - Дорогая, - протянула она, - а это не будет тебе в тягость?
If any misfortunes happen to my friends I always drop them at once! Если у моих друзей случаются неприятности, я сразу порываю с ними.
It sounds heartless, but it saves such a lot of trouble later! Пусть это звучит жестоко, зато потом никаких забот.
They always want to borrow money off you, or else they start a dressmaking business and you have to get the most terrible clothes from them. Они все время норовят занять денег либо определяются в белошвейки, а ты носи их жуткие платья.
Or they paint lampshades, or do Batik scarves." Или еще: расписывают абажуры, тачают батиковые кашне.
"So if I lost all my money, you'd drop me tomorrow?" - Потеряй я все свои деньги, ты завтра же порвешь со мной?
"Yes, darling, I would. - Всенепременно, дорогая.
You can't say I'm not honest about it! И ты не назовешь меня лицемеркой.
I only like successful people. Я люблю только везучих людей.
And you'll find that's true of nearly everybody - only most people won't admit it. Ты еще убедишься, что я совсем не исключение -просто-напросто большинство боится в этом признаться.
They just say that really they can't put up with Mary or Emily or Pamela any more! 'Her troubles have made her so bitter and peculiar, poor dear!"' Они скажут, что стало невозможно переносить Мэри, Эмили или Памелу: невзгоды совсем ожесточили бедняжку, она теперь такая странная!
"How beastly you are, Joanna!" - Какая же ты противная, Джоанна!
"I'm only on the make, like everyone else." - Просто я устраиваюсь в жизни - как все.
"I'm not on the make!" - Я, например, не устраиваюсь.
"For obvious reasons! - Понятное дело!
You don't have to be sordid when good-looking, middle-aged American trustees pay you over a vast allowance every quarter." Тебе ли жаться, если каждый квартал симпатичные, средних лет американские опекуны выплачивают тебе роскошное содержание.
"And you're wrong about Jacqueline," said Linnet. "She's not a sponge. - А насчет Жаклин ты ошибаешься, - сказала Линит. - Она не попрошайка.
I've wanted to help her, but she won't let me. Я хотела ей помочь - так она не дала.
She's as proud as the devil." В ней гордости до черта.
"What's she in such a hurry to see you for? - А что это она так спешит повидаться?
I'll bet she wants something! Держу пари, ей что-нибудь нужно от тебя.
You just wait and see." Сама увидишь.
"She sounded excited about something," admitted Linnet. "Jackie always did get frightfully worked up over things. - Она в самом деле чем-то возбуждена, - признала Линит. - Джеки всегда страшно горячо все воспринимала.
She once stuck a penknife into someone!" Однажды она пырнула одного перочинным ножом.
"Darling, how thrilling!" - Боже, какой страх!
"A boy who was teasing a dog. - Мальчишка мучил собаку.
Jackie tried to get him to stop. Джеки пыталась остановить его.
He wouldn't. Тот не слушался.
She pulled him and shook him but he was much stronger than she was, and at last she whipped out a penknife and plunged it right into him. Она цеплялась за него, тормошила, но он был сильнее, и тогда она выхватила ножик и вонзила в него.
There was the most awful row!" Был кошмарный скандал.
"I should think so. - Я думаю!
It sounds most uncomfortable!" Дико представить себе такое.
Linnet's maid entered the room. В комнату вошла горничная Линит.
With a murmured word of apology, she took down a dress from the wardrobe and went out of the room with it. Пробормотав извинения, она взяла из шкафа платье и вышла.
"What's the matter with Marie?" asked Joanna. "She's been crying." - Что случилось с Мари? - спросила Джоанна. -У нее глаза на мокром месте.
"Poor thing. - Жалко ее.
You know I told you she wanted to marry a man who has a job in Egypt. Ты помнишь, я говорила, она собирается замуж за человека, который работает в Египте?
She didn't know much about him, so I thought I'd better make sure he was all right. Она мало знала о нем, и я подумала: надо проверить, какой он человек.
It turned out that he had a wife already - and three children." Выяснилось, что у него уже есть жена и трое детей в придачу.
"What a lot of enemies you must make, Linnet." - Сколько же врагов ты наживаешь себе, Линит!
"Enemies?" Linnet looked surprised. - Врагов? - Линит удивилась.
Joanna nodded and helped herself to a cigarette. Джоанна кивнула и взяла сигарету.
"Enemies, my sweet. - Именно врагов, моя радость.
You're so devastatingly efficient. And you're so frightfully good at doing the right thing." Тебя на все хватает, и, что нужно, ты делаешь до ужаса правильно.
Linnet laughed. Линит рассмеялась:
"Why, I haven't got an enemy in the world!" - У меня нет ни единого врага в целом мире!
Chapter 4 Глава 4
Lord Windlesham sat under the cedar tree. Лорд Уиндлизем сидел под кедром.
His eyes rested on the graceful proportions of Wode Hall. Приятные пропорции Вуд-Холла радовали глаз.
There was nothing to mar its old world beauty; the new buildings and additions were out of sight round the corner. Ничто не портило его старозаветную красоту -новейшие постройки и пристройки укрылись за домом.
It was a fair and peaceful sight bathed in the Autumn sunshine. А перед глазами был красивый и мирный пейзаж, залитый осенним солнцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x