Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And of the two, naturally Wode Hall would be the one to be given up. | И естественно, отказаться придется от Вуд-Холла. |
She, Linnet Ridgeway, wouldn't exist any longer. | И от себя самой придется отказаться. |
She would be Countess of Windlesham, bringing a fine dowry to Charltonbury and its master. | Линит Риджуэй станет графиней Уиндлизем, осчастливив своим приданым Чарлтонбери и его хозяина. |
She would be queen consort, not queen any longer. | Она будет королевской супругой, но уже никак не королевой. |
"I'm being ridiculous," said Linnet to herself. | "Я делаюсь смешной", - подумала она. |
But it was curious how she did hate the idea of abandoning Wode... | Но странно, что ей так ненавистна мысль лишиться Вуда... |
And wasn't there something else nagging at her? Jackie's voice with that queer blurred note in it saying: | И еще не давали покоя слова, что Джеки выговорила странным, зыбким голосом: |
"I shall die if I can't marry him! I shall die. | "Я умру, если не выйду за него замуж. |
I shall die..." | Просто умру..." |
So positive, so earnest. | Какая решимость, сколько убежденности. |
Did she, Linnet, feel like that about Windlesham? | А сама она, Линит, чувствовала что-нибудь похожее к Уиндлизему? |
Assuredly she didn't. | Ни в малой степени. |
Perhaps she could never feel like that about anyone. | Возможно, она вообще ни к кому не могла испытывать таких чувств. |
It must be - rather wonderful - to feel like that... | А должно быть, это замечательно по-своему -переживать такие чувства... |
The sound of a car came through the open window. | В открытое окно донесся звук автомобиля. |
Linnet shook herself impatiently. | Линит нетерпеливо передернула плечами. |
That must be Jackie and her young man. | Скорее всего, это Джеки со своим молодым человеком. |
She'd go out and meet them. | Надо выйти и встретить их. |
She was standing in the open doorway as Jacqueline and Simon Doyle got out of the car. | Она стояла на пороге, когда Жаклин и Саймон Дойл выходили из машины. |
"Linnet!" Jackie ran to her. "This is Simon. | - Линит! - Джеки подбежала к ней. - Это Саймон. |
Simon, here's Linnet. | Саймон, это Линит. |
She's just the most wonderful person in the world." | Самый замечательный человек на свете. |
Linnet saw a tall, broad-shouldered young man, with very dark blue eyes, crisply curling brown hair, a square chin and a boyish, appealingly simple smile... | Линит увидела высокого, широкоплечего молодого человека с темно-синими глазами, кудрявой каштановой головой, с прямоугольным подбородком и обезоруживающе мальчишеской улыбкой. |
She stretched out a hand. | Она протянула ему руку. |
The hand that clasped hers was firm and warm... | Его пожатие было крепким и теплым. |
She liked the way he looked at her, the naпve genuine admiration. | Ей понравился его взгляд, в нем светилось наивное, искреннее восхищение. |
Jackie had told him she was wonderful, and he clearly thought that she was wonderful... | Джеки сказала, что она замечательная, и он истово поверил в это. |
A warm sweet feeling of intoxication ran through her veins. | Все ее тело охватила сладкая истома. |
"Isn't this all lovely?" she said. "Come in, Simon, and let me welcome my new land agent properly." | - Правда, здесь прелестно? - сказала она. -Входите, Саймон, я хочу достойно принять своего нового управляющего. |
And as she turned to lead the way she thought: | Ведя их за собой в дом, она думала: |
"I'm frightfully - frightfully happy. | "Мне ужасно, ужасно хорошо. |
I like Jackie's young man... I like him enormously..." | Мне нравится молодой человек Джеки... Страшно нравится". |
And then with a sudden pang, | И еще уколола мысль: |
"Lucky Jackie." | "Повезло Джеки..." |
Chapter 8 | Глава 8 |
Tim Allerton leant back in his wicker chair and yawned as he looked out over the sea. | Тим Аллертон откинулся в плетеном кресле и, взглянув в сторону моря, зевнул. |
He shot a quick sidelong glance at his mother. | Потом бросил вороватый взгляд на мать. |
Mrs Allerton was a good-looking, white-haired woman of fifty. | Седовласая пятидесятилетняя миссис Аллертон была красивой женщиной. |
By imparting an expression of pinched severity to her mouth every time she looked at her son, she sought to disguise the fact of her intense affection for him. | Всякий раз, когда она смотрела на сына, она сурово сжимала губы, чтобы скрыть горячую привязанность к нему. |
Even total strangers were seldom deceived by this device and Tim himself saw through it perfectly. | Даже совершенно посторонние люди редко попадались на эту уловку, а уж сам Тим отлично знал ей цену. |
He said, | Сейчас он сказал: |
"Do you really like Majorca, Mother?" | - Мам, тебе правда нравится Майорка? |
"Well," Mrs Allerton considered, "it's cheap." | - М-м, - задумалась миссис Аллертон. -Тут дешево. |
"And cold," said Tim with a slight shiver. | - И холодно, - сказал Тим, зябко передернув плечами. |
He was a tall, thin young man, with dark hair and a rather narrow chest. | Это был высокий, худощавый молодой человек, темноволосый, с узкой грудью. |
His mouth had a very sweet expression; his eyes were sad and his chin was indecisive. | У него очень приятная линия рта, грустные глаза и безвольный подбородок. |
He had long delicate hands. | Тонкие изящные руки. |
Threatened by consumption some years ago, he had never displayed a really robust physique. | Он никогда-то не был крепкого сложения, а несколько лет назад вдруг подкралась чахотка. |
He was popularly supposed "to write," but it was understood among his friends that inquiries as to literary output were not encouraged. | Молва утверждала, что "он пишет", однако друзья знали, что интерес к его литературным делам не поощряется. |
"What are you thinking of, Tim?" | -Тыо чем думаешь, Тим? |
Mrs Allerton was alert. | Миссис Аллертон была начеку. |
Her bright, dark-brown eyes looked suspicious. | Ее карие глаза смотрели на него подозрительно. |
Tim Allerton grinned at her. | Тим Аллертон ухмыльнулся: |
"I was thinking of Egypt." | - Я думаю о Египте. |
"Egypt?" Mrs Allerton sounded doubtful. | - О Египте? - Вее голосе прозвучало недоверие. |
"Real warmth, darling. | -Там по-настоящему тепло, дорогая. |
Lazy golden sands. | Сонные золотые пески. |
The Nile. | Нил. |
I'd like to go up the Nile, wouldn't you?" | Мне всегда хотелось подняться по Нилу. А тебе? |
"Oh, I'd like it." Her tone was dry. "But Egypt's expensive, my dear. | - Еще как хотелось. - Голос ее стал сухим. -Но Египет - это дорого, мой милый. |
Not for those who have to count the pennies." | Он не для тех, кто считает каждый пенни. |
Tim laughed. | Тим рассмеялся. |
He rose, stretched himself. | Он встал с кресла, потянулся. |
Suddenly he looked alive and eager. | Он как-то сразу поживел, ободрился. |
There was an excited note in his voice. | И голос у него окреп. |
"The expense will be my affair. | - Расходы я беру на себя. |
Yes, darling. | Да-да, дорогая! |
A little flutter on the Stock Exchange. | На бирже маленький переполох. |
With thoroughly satisfactory results. | Результат в высшей степени благоприятен. |
I heard this morning." | Я узнал сегодня утром. |
"This morning?" said Mrs Allerton sharply. "You only had one letter and that -" She stopped and bit her lip. | - Сегодня утром? - резко переспросила миссис Аллертон. - Ты получил только одно письмо, причем от... Закусив губу, она смолкла. |
Tim looked momentarily undecided whether to be amused or annoyed. | Тим с минуту гадал, сердиться ему или обернуть все в шутку. |
Amusement gained the day. | Победило хорошее настроение. |
"And that was from Joanna," he finished coolly. "Quite right, Mother. | - Причем от Джоанны, - холодно договорил он. -Твоя правда, матушка. |
What a Queen of detectives you'd make! | Тебе бы королевой сыщиков быть! |
The famous Hercule Poirot would have to look to his laurels if you were about." | Пресловутому Эркюлю Пуаро пришлось бы побороться с тобой за пальму первенства. |
Mrs Allerton looked rather cross. | Миссис Аллертон казалась раздосадованной. |
"I just happened to see the handwriting -" | - Просто-напросто я увидела конверт... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать