Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And knew it wasn't that of a stockbroker? - И поняла по почерку, что письмо не от маклера.
Quite right. О чем я и толкую.
As a matter of fact it was yesterday I heard from them. Вообще-то биржевые новости я узнал вчера.
Poor Joanna's handwriting is rather noticeable -sprawls about all over the envelope like an inebriated spider." А почерк у Джоанны действительно приметный -пишет как курица лапой.
"What does Joanna say? - Что пишет Джоанна?
Any news?" Что новенького?
Mrs Allerton strove to make her voice sound casual and ordinary. Миссис Аллертон постаралась, чтобы голос ее прозвучал безразлично и обыденно.
The friendship between her son and his second cousin, Joanna Southwood, always irritated her. Ее раздражала дружба сына с троюродной сестрой Джоанной Саутвуд.
Not, as she put it to herself, that there was "anything in it." She was quite sure there wasn't. Не то чтобы, как она это формулировала "там что-то есть": там, она была уверена, ничего не было.
Tim had never manifested a sentimental interest in Joanna, nor she in him. Никаких теплых чувств к Джоанне Тим не выказывал - как и она к нему.
Their mutual attraction seemed to be founded on gossip and the possession of a large number of friends and acquaintances in common. Их взаимная приязнь основывалась на любви к сплетням и множестве общих друзей и знакомых.
They both liked people and discussing people. Им обоим были интересны люди - и было интересно посудачить о них.
Joanna had an amusing if caustic tongue. У Джоанны был язвительный, если не сказать злой язык.
It was not because Mrs Allerton feared that Tim might fall in love with Joanna that she found herself always becoming a little stiff in manner if Joanna were present or when letters from her arrived. И не то чтобы миссис Аллертон боялась, что Тим может влюбиться в Джоанну, когда невольно напрягалась в ее присутствии или, как сейчас, получая от нее вести.
It was some other feeling hard to define - perhaps an unacknowledged jealousy in the unfeigned pleasure Tim always seemed to take in Joanna's society. Тут было другое, и не сразу скажешь что - может, неосознанная ревность при виде удовольствия, которое Тим испытывал в обществе Джоанны.
He and his mother were such perfect companions that the sight of him absorbed and interested in another woman always startled Mrs Allerton slightly. Увлечение сына другой женщиной всегда отчасти поражало миссис Аллертон: ведь они с сыном идеальные собеседники.
She fancied, too, that her own presence on these occasions set some barrier between the two members of the younger generation. И еще: когда такое случалось, она чувствовала как бы стену, вставшую между ней и молодыми людьми.
Often she had come upon them eagerly absorbed in some conversation and, at sight of her, their talk had wavered, had seemed to include her rather too purposefully and as in duty bound. Она не раз заставала их бойко беседующими, и когда они со всем старанием, но и как бы по обязанности втягивали ее в разговор, тот сразу увядал.
Quite definitely, Mrs Allerton did not like Joanna Southwood. Спору нет, миссис Аллертон не любила Джоанну Саутвуд.
She thought her insincere, affected and essentially superficial. She found it very hard to prevent herself saying so in unmeasured tones. Она считала ее лицемерной и пустой, и бывало очень трудно сдержаться и не выразить свое отношение к ней.
In answer to her question, Tim pulled the letter out of his pocket and glanced through it. В ответ на ее вопрос Тим вытянул из кармана письмо и пробежал его глазами.
It was quite a long letter, his mother noted. "Вон сколько понаписала", - отметила его мать.
"Nothing much," he said. "The Devenishes are getting a divorce. - Новостей немного, - сказал он. - Девениши разводятся.
Old Monty's been had up for being drunk in charge of a car. Старину Монти сцапали за вождение в пьяном виде.
Windlesham's gone to Canada. Уиндлизем уехал в Канаду.
Seems he was pretty badly hit when Linnet Ridgeway turned him down. Похоже, он не может опомниться, после того как Линит Риджуэй отказала ему.
She's definitely going to marry this land agent person." Она выходит за своего управляющего.
"How extraordinary! - Каков сюрприз!
Is he very dreadful?" Он совершенный монстр?
"No, no, not at all. - Отнюдь нет.
He's one of the Devonshire Doyles. Он из девонширских Дойлов.
No money, of course - and he was actually engaged to one of Linnet's best friends. Бедняк, разумеется, притом он был обручен с лучшей подругой Линит.
Pretty thick, that." Крепко, крепко.
"I don't think it's at all nice," said Mrs Allerton, flushing. - Полное неприличие, - вспыхнув, сказала миссис Аллертон.
Tim flashed her a quick affectionate glance. Тим послал в ее сторону любящий взгляд.
"I know, darling. - Понимаю тебя, дорогая.
You don't approve of snapping other people's husbands and all that sort of thing." Ты не одобряешь похищения чужих мужей и вообще мошенничества.
"In my day we had our standards," said Mrs Allerton. "And a very good thing too! - Мы в молодости имели принципы, - сказала миссис Аллертон. - И слава богу!
Nowadays young people seem to think they can just go about doing anything they choose." А нынешняя молодежь полагает, что может творить все, что заблагорассудится.
Tim smiled. Тим улыбнулся:
"They don't only think it. They do it. - Она не только полагает - она творит все это.
Vide Linnet Ridgeway!" Vide Линит Риджуэй.
"Well, I think it's horrid!" -Так это ужас какой-то!
Tim twinkled at her. Тим подмигнул ей:
"Cheer up, you old die-hard! - Выше голову, пережиток прошлого!
Perhaps I agree with you. Может, я твой союзник.
Anyway, I haven't helped myself to anyone's wife or fianc?e yet." Во всяком случае, я пока что не умыкал чужих жен или невест.
"I'm sure you'd never do such a thing," said Mrs Allerton. She added with spirit, "I've brought you up properly." - И впредь, уверена, не сделаешь этого, - сказала миссис Аллертон. - Я воспитывала тебя приличным человеком, - добавила она с чувством.
"So the credit is yours, not mine." -Так что заслуга в этом твоя, и я тут ни при чем.
He smiled teasingly at her as he folded the letter and put it away again. Ехидно улыбнувшись, он сложил письмо и вернул его в карман.
Mrs Allerton let the thought just flash across her mind: Миссис Аллертон не удержалась от мысли:
"Most letters he shows to me. "Почти все письма он мне показывает.
He only reads me snippets from Joanna's." А когда от Джоанны - только зачитывает куски".
But she put the unworthy thought away from her, and decided, as ever, to behave like a gentlewoman. Однако она прогнала эту недостойную мысль и привычно решила явить широту души.
"Is Joanna enjoying life?" she asked. - Не скучает Джоанна? - спросила она.
"So so. - Когда как.
Says she thinks of opening a delicatessen shop in Mayfair." Пишет, что хочет открыть магазин в Мэйфере.
"She always talks about being hard up," said Mrs Allerton with a tinge of spite, "but she goes about everywhere and her clothes must cost her a lot. - Она всегда жалуется на жизнь, - с легкой неприязнью сказала миссис Аллертон, - а между тем ходит по гостям, и гардероб должен ей стоить целое состояние.
She's always beautifully dressed." Она прекрасно одевается.
"Ah, well," said Tim, "she probably doesn't pay for them. No, Mother, I don't mean what your Edwardian mind suggests to you. - Так она, скорее всего, не платит за это, - сказал Тим. - Нет-нет, мам, я имею в виду совсем не то, что тебе подсказывает твое эдвардианское мировоззрение.
I just mean quite literally that she leaves her bills unpaid." Просто она не оплачивает счета, только и всего.
Mrs Allerton sighed. Миссис Аллертон вздохнула:
"I never know how people manage to do that." - Не представляю, как людям удается это делать.
"It's a kind of special gift," said Tim. "If only you have sufficiently extravagant tastes, and absolutely no sense of money values, people will give you any amount of credit." - Это в некотором роде особый талант, - сказал Тим. - Если иметь достаточно экстравагантные вкусы при полном непонимании, чего стоят деньги, - тебе откроют какой угодно кредит.
"Yes, but you come to the Bankruptcy Court in the end like poor Sir George Wode." - Пусть, но в конечном счете тебя отправят в суд -за неплатежеспособность, как сэра Джорджа Вуда, беднягу.
"You have a soft spot for that old horse coper -probably because he called you a rosebud in eighteen seventy-nine at a dance." - У тебя какая-то слабость к этому конскому барышнику - уж не оттого ли, что в тысяча восемьсот семьдесят девятом году, увидев тебя на балу, он назвал тебя розанчиком?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x