Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agatha Christie DEATH IN THE CLOUDS | Агата Кристи Смерть в облаках |
Chapter 1 | Глава 1. Рейс Париж - Кройдон |
The September sun beat down hotly on Le Bourget aerodrome as the passengers crossed the ground and climbed into the air liner | Жаркое сентябрьское солнце заливало лучами аэродром Ле-Бурже. Группа пассажиров шла по летному полю, чтобы подняться на борт авиалайнера |
"Prometheus," due to depart for Croydon in a few minutes' time. | "Прометей", вылетавшего через несколько минут курсом на Кройдон. |
Jane Grey was among the last to enter and take her seat, No. 16. | Джейн Грей одной из последних взошла по трапу и заняла свое место - № 16. |
Some of the passengers had already passed on through the center door past the tiny pantry kitchen and the two wash rooms to the front car. | Некоторые из пассажиров прошли через центральную дверь и крошечную буфетную, мимо двух туалетов в передний салон. |
Most people were already seated. | Многие уже расположились в креслах. |
On the opposite side of the gangway there was a good deal of chatter - a rather shrill, high-pitched woman's voice dominating it. | С противоположной стороны прохода доносился оживленный разговор, в котором доминировал пронзительный женский голос. |
Jane's lips twisted slightly. | Губы Джейн слегка искривились. |
She knew that particular type of voice so well. | Такого рода голоса были ей хорошо знакомы. |
"My dear, it's extraordinary - no idea... | - Моя дорогая... это замечательно... не представляю, где это. |
Where do you say?... | Как вы говорите? |
Juan les Pins?... | Жуан-ле-Пен?.. |
Oh, yes... | О да. |
No, Le Pinet... Yes, just the same old crowd... But of course let's sit together... | Нет - Ле-Пине... Да, все та же компания... Ну, конечно, давайте сядем рядом. |
Oh, can't we?... | О, разве нельзя? |
Who?... | Кто?.. |
Oh, I see." | О, я понимаю... |
And then a man's voice, foreign, polite: | Затем зазвучал мужской голос - деликатный, с иностранным акцентом: |
"With the greatest of pleasure, madame." | - ...с величайшим удовольствием, мадам. |
Jane stole a glance out of the corner of her eye. | Джейн исподтишка бросила взгляд в сторону прохода. |
A little elderly man with large mustaches and an egg-shaped head was politely moving himself and his belongings from the seat corresponding to Jane's on the opposite side of the gangway. | По другую его сторону невысокий пожилой мужчина с головой яйцеобразной формы и большими усами торопливо убирал с соседнего кресла свои вещи. |
Jane turned her head slightly and got a view of the two women whose unexpected meeting had occasioned this polite action on the stranger's part. | Джейн слегка повернула голову и увидела двух женщин, чья неожиданная встреча доставила некоторые неудобства мужчине. |
The mention of Le Pinet had stimulated her curiosity, for Jane, also, had been at Le Pinet. | Упомянутое географическое название вызвало у нее любопытство, ибо Джейн тоже была в Ле-Пине. |
She remembered one of the women perfectly -remembered how she had seen her last, at the baccarat table, her little hands clenching and unclenching themselves; her delicately made-up, Dresden-china face flushing and paling alternately. | Она прекрасно помнила одну из женщин. Помнила, когда видела ее в последний раз, - за столом, где играли в баккара. Маленькие кулачки женщины судорожно сжимались и разжимались. Ее со вкусом накрашенное лицо, словно вылепленное из дрезденского фарфора, то вспыхивало румянцем, то бледнело. |
With a little effort, Jane thought, she could have remembered her name. | Джейн подумала, что, если немного напрячь память, можно будет даже вспомнить ее имя. |
A friend had mentioned it; had said, | Одна из подруг Джейн как-то упомянула его и добавила: |
"She's a peeress, she is. But not one of the proper ones; she was only some chorus girl or other." | "Она вроде бы леди, но не совсем настоящая -хористка или что-то в этом роде". |
Deep scorn in the friend's voice. | В голосе подруги прозвучало нескрываемое презрение. |
That had been Maisie, who had a first-class job as a masseuse, taking off flesh. | Это была Мейзи, занимавшая первоклассную должность массажистки, которая "удаляет" лишнюю плоть. |
The other woman, Jane thought in passing, was the real thing. "The horsey county type," thought Jane, and forthwith forgot the two women and interested herself in the view obtainable through the window of Le Bourget aerodrome. | Вторая женщина, по мнению Джейн, представляла собой "первоклассную штучку" -крупную, величественную даму. Впрочем, она тотчас же забыла о женщинах и принялась с интересом изу-чать ту часть аэродрома Ле-Бурже, которая была видна из окна иллюминатора. |
Various other machines were standing about. | На летном поле стояло еще несколько самолетов различных конструкций. |
One of them looked like a big metallic centipede. | Один из них напоминал металлическую многоножку. |
The one place she was obstinately determined not to look was straight in front of her, where, on the seat opposite, sat a young man. He was wearing a rather bright periwinkle-blue pullover. | Напротив Джейн расположился молодой человек в довольно ярком синем пуловере. |
Above the pullover, Jane was determined not to look. If she did, she might catch his eye. And that would never do! | Она старалась не смотреть поверх пуловера, так как могла бы встретиться взглядом с его владельцем, а это было недопустимо! |
Mechanics shouted in French; the engine roared, relaxed, roared again; obstructions were pulled away; the plane started. | Послышались крики механиков на французском, взревели авиационные двигатели, затем стихли и взревели вновь. С колес сняли упоры, и самолет тронулся с места. |
Jane caught her breath. | Джейн затаила дыхание. |
It was only her second flight. She was still capable of being thrilled. | Это был всего лишь второй полет в ее жизни, и она еще не утратила способность испытывать трепет. |
It looked - it looked as though they must run into that fence thing - no, they were off the ground, rising, rising, sweeping round; there was Le Bourget beneath them. | Казалось, самолет сейчас врежется в ограждение, но он благополучно взмыл в небо и сделал разворот, оставив Ле-Бурже далеко внизу. |
The midday service to Croydon had started. It contained twenty-one passengers - ten in the forward carriage, eleven in the rear one. It had two pilots and two stewards. | На борту находился двадцать один пассажир -десять в переднем салоне и одиннадцать в заднем, - а также два пилота и два стюарда. |
The noise of the engines was very skillfully deadened. There was no need to put cotton wool in the ears. | Благодаря хорошей звукоизоляции шум двигателей совсем не казался оглушительным, и затыкать уши ватными шариками не было никакой надобности. |
Nevertheless, there was enough noise to discourage conversation and encourage thought. | Тем не менее он был достаточно сильным, чтобы отбить желание беседовать и расположить к размышлениям. |
As the plane roared above France on its way to the Channel, the passengers in the rear compartment thought their various thoughts. | Так что, пока самолет парил над Францией, направляясь в сторону Ла-Манша, пассажиры в заднем салоне предавались мыслям - каждый своим. |
Jane Grey thought: | Джейн Грей думала: |
"I won't look at him - I won't. It's much better not. | "Я не хочу смотреть на него... Не хочу... Лучше этого не делать. |
I'll go on looking out of the window and thinking. I'll choose a definite thing to think about; that's always the best way. | Буду продолжать смотреть в иллюминатор и думать, так будет лучше всего. |
That will keep my mind steady. I'll begin at the beginning and go all over it." | Это позволит мне обрести душевное равновесие, я обдумаю все с самого начала". |
Resolutely she switched her mind back to what she called the beginning - that purchase of a ticket in the Irish Sweep. | Она решительно переключила сознание на то, что называла началом, - а именно, приобретение билета лотереи "Айриш свип". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать