Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is no doubt about it! - Нет никаких сомнений.
They are all wrong - the Germans, the Americans, the English! Они все не правы - немцы, американцы, англичане!
They date the prehistoric pottery all wrong! Они неправильно датируют доисторические гончарные изделия.
Take the Samarra ware -" Возьмем изделия из Самарры...
Jean Dupont, tall, fair, with a false air of indolence, said: "You must take the evidences from all sources. There is Tall Halaf, and Sakje Geuze -" - Нужно пользоваться данными из всех источников, - отозвался Жан Дюпон, высокий светловолосый молодой человек, производивший обманчивое впечатление приверженца праздности и лености. - Существуют еще Талл-Халаф и Сакджагёз[3]...
They prolonged the discussion. Дискуссия продолжалась несколько минут.
Armand Dupont wrenched open a battered attach? case. В конце концов Арман Дюпон распахнул потрепанный атташе-кейс.
"Take these Kurdish pipes, such as they make today. - Взгляни на эти курдские трубки, изготавливаемые в наше время.
The decoration on them is almost exactly similar to that on the pottery of 5000 b.c." Узоры на них точно такие же, как и на изделиях, изготавливавшихся за пять тысяч лет до новой эры.
An eloquent gesture almost swept away the plate that a steward was placing in front of him. Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним.
Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes. Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа.
Mr Ryder, in the seat behind him, thought: Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал:
"I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. "Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко.
I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!" Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!"
Norman Gale rose and went to the wash room. Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет.
As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо.
She also applied powder and lipstick. Она тоже подкрасила губы и припудрилась.
A steward placed coffee in front of her. Стюард поставил перед ней чашку кофе.
Jane looked out of the window. Джейн посмотрела в иллюминатор.
The Channel showed blue and shining below. Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша.
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently. Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса.
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups. Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов.
Jean Dupont slew it neatly. Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее.
Peace settled down on the car. В салоне воцарилась тишина.
Conversation ceased, but thoughts pursued their way. Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты.
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little. В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель.
One might have taken her to be asleep. Можно было подумать, что она спит.
But she was not asleep. She neither spoke nor thought. Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям.
Madame Giselle was dead. Мадам Жизель была мертва...
Chapter 2 Глава 2. Страшная находка I
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills. Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета.
In half an hour's time they would be at Croydon. Через полчаса они должны были приземлиться в Кройдоне.
He gathered up notes and silver, bowed, said, Получая с пассажиров деньги, он произносил с поклоном:
"Thank you, sir...Thank you, madam." - Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам.
At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating. Возле столика, за которым сидели два француза, ему пришлось ждать пару минут, пока они закончат беседовать, оживленно жестикулируя.
And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily. "И больших чаевых от них не дождешься", -думал он с тоской.
Two of the passengers were asleep - the little man with the mustaches and the old woman down at the end. Два пассажира спали - невысокий мужчина с усами и пожилая женщина в конце салона.
She was a good tipper, though; he remembered her crossing several times. Она была щедрой на чаевые - ему уже не раз доводилось обслуживать ее в полетах.
He refrained, therefore, from awaking her. Он решил пока не будить ее.
The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had. Невысокий мужчина, проснувшись, заплатил за бутылку содовой и бисквиты - все, что он заказывал.
Mitchell left the other passenger as long as possible. Митчелл до последнего ждал, пока проснется пассажирка.
About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her. Когда до посадки оставалось пять минут, он подошел к ней.
"Pardon, madam; your bill." - Извините, мадам, ваш счет.
He laid a deferential hand on her shoulder. Стюарт почтительно прикоснулся к ней.
She did not wake. Она не пошевелилась.
He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat. Он слегка потряс ее за плечо. Неожиданно тело женщины начало сползать вниз.
Mitchell bent over her; then straightened up with a white face. Митчелл склонился над ней и тут же распрямился с побелевшим лицом. II
Albert Davis, second steward, said: "Coo! You don't mean it." - Не может быть! - воскликнул Альберт Дэвис, второй стюард.
"I tell you it's true." Mitchell was white and shaking. - Говорю тебе, это правда. - Тело Митчелла сотрясала легкая дрожь.
"You sure, Henry?" - Ты уверен, Генри?
"Dead sure. - Абсолютно.
At least - well, I suppose it might be a fit." " We'll be at Croydon in a few minutes." "If she's just taken bad -" По крайней мере, она без сознания. - Через пару минут мы уже будем в Кройдоне.
They remained a minute or two undecided; then arranged their course of action. Mitchell returned to the rear car. Несколько секунд они стояли в нерешительности, а потом начали действовать.
He went from table to table, bending his head and murmuring confidentially: Переходя от столика к столику, Митчелл наклонялся и негромко спрашивал:
"Excuse me, sir; you don't happen to be a doctor?" - Извините, сэр, вы, случайно, не врач?
Norman Gale said, "I'm a dentist. But if there's anything I can do -" He half rose from his seat. - Я стоматолог, - ответил Норман Г ейл. - Но если я чем-нибудь могу помочь... - Он привстал с кресла.
"I'm a doctor," said Doctor Bryant. "What's the matter?" - Я врач, - сказал доктор Брайант. - Что случилось?
"There's a lady at the end there - I don't like the look of her." - В том конце одна леди... Мне не нравится ее вид.
Bryant rose to his feet and accompanied the steward. Брайант поднялся и двинулся за стюардом.
Unnoticed, the little man with the mustaches followed them. За ними незаметно последовал невысокий человек с усами.
Doctor Bryant bent over the huddled figure in Seat No. 2 - the figure of a stoutish middle-aged woman dressed in heavy black. Доктор Брайант склонился над обмякшим телом полноватой женщины среднего возраста, одетой во все черное, которая сидела в кресле № 2.
The doctor's examination was brief. Осмотр не занял много времени.
He said: "She's dead." - Она мертва, - констатировал он.
Mitchell said: "What do you think it was? Kind of fit?" - Что это, по-вашему, приступ?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x