Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is no doubt about it! | - Нет никаких сомнений. |
They are all wrong - the Germans, the Americans, the English! | Они все не правы - немцы, американцы, англичане! |
They date the prehistoric pottery all wrong! | Они неправильно датируют доисторические гончарные изделия. |
Take the Samarra ware -" | Возьмем изделия из Самарры... |
Jean Dupont, tall, fair, with a false air of indolence, said: "You must take the evidences from all sources. There is Tall Halaf, and Sakje Geuze -" | - Нужно пользоваться данными из всех источников, - отозвался Жан Дюпон, высокий светловолосый молодой человек, производивший обманчивое впечатление приверженца праздности и лености. - Существуют еще Талл-Халаф и Сакджагёз[3]... |
They prolonged the discussion. | Дискуссия продолжалась несколько минут. |
Armand Dupont wrenched open a battered attach? case. | В конце концов Арман Дюпон распахнул потрепанный атташе-кейс. |
"Take these Kurdish pipes, such as they make today. | - Взгляни на эти курдские трубки, изготавливаемые в наше время. |
The decoration on them is almost exactly similar to that on the pottery of 5000 b.c." | Узоры на них точно такие же, как и на изделиях, изготавливавшихся за пять тысяч лет до новой эры. |
An eloquent gesture almost swept away the plate that a steward was placing in front of him. | Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним. |
Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes. | Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа. |
Mr Ryder, in the seat behind him, thought: | Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал: |
"I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. | "Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко. |
I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!" | Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!" |
Norman Gale rose and went to the wash room. | Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет. |
As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. | Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо. |
She also applied powder and lipstick. | Она тоже подкрасила губы и припудрилась. |
A steward placed coffee in front of her. | Стюард поставил перед ней чашку кофе. |
Jane looked out of the window. | Джейн посмотрела в иллюминатор. |
The Channel showed blue and shining below. | Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша. |
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently. | Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса. |
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups. | Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов. |
Jean Dupont slew it neatly. | Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее. |
Peace settled down on the car. | В салоне воцарилась тишина. |
Conversation ceased, but thoughts pursued their way. | Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты. |
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little. | В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель. |
One might have taken her to be asleep. | Можно было подумать, что она спит. |
But she was not asleep. She neither spoke nor thought. | Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям. |
Madame Giselle was dead. | Мадам Жизель была мертва... |
Chapter 2 | Глава 2. Страшная находка I |
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills. | Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета. |
In half an hour's time they would be at Croydon. | Через полчаса они должны были приземлиться в Кройдоне. |
He gathered up notes and silver, bowed, said, | Получая с пассажиров деньги, он произносил с поклоном: |
"Thank you, sir...Thank you, madam." | - Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам. |
At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating. | Возле столика, за которым сидели два француза, ему пришлось ждать пару минут, пока они закончат беседовать, оживленно жестикулируя. |
And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily. | "И больших чаевых от них не дождешься", -думал он с тоской. |
Two of the passengers were asleep - the little man with the mustaches and the old woman down at the end. | Два пассажира спали - невысокий мужчина с усами и пожилая женщина в конце салона. |
She was a good tipper, though; he remembered her crossing several times. | Она была щедрой на чаевые - ему уже не раз доводилось обслуживать ее в полетах. |
He refrained, therefore, from awaking her. | Он решил пока не будить ее. |
The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had. | Невысокий мужчина, проснувшись, заплатил за бутылку содовой и бисквиты - все, что он заказывал. |
Mitchell left the other passenger as long as possible. | Митчелл до последнего ждал, пока проснется пассажирка. |
About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her. | Когда до посадки оставалось пять минут, он подошел к ней. |
"Pardon, madam; your bill." | - Извините, мадам, ваш счет. |
He laid a deferential hand on her shoulder. | Стюарт почтительно прикоснулся к ней. |
She did not wake. | Она не пошевелилась. |
He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat. | Он слегка потряс ее за плечо. Неожиданно тело женщины начало сползать вниз. |
Mitchell bent over her; then straightened up with a white face. | Митчелл склонился над ней и тут же распрямился с побелевшим лицом. II |
Albert Davis, second steward, said: "Coo! You don't mean it." | - Не может быть! - воскликнул Альберт Дэвис, второй стюард. |
"I tell you it's true." Mitchell was white and shaking. | - Говорю тебе, это правда. - Тело Митчелла сотрясала легкая дрожь. |
"You sure, Henry?" | - Ты уверен, Генри? |
"Dead sure. | - Абсолютно. |
At least - well, I suppose it might be a fit." " We'll be at Croydon in a few minutes." "If she's just taken bad -" | По крайней мере, она без сознания. - Через пару минут мы уже будем в Кройдоне. |
They remained a minute or two undecided; then arranged their course of action. Mitchell returned to the rear car. | Несколько секунд они стояли в нерешительности, а потом начали действовать. |
He went from table to table, bending his head and murmuring confidentially: | Переходя от столика к столику, Митчелл наклонялся и негромко спрашивал: |
"Excuse me, sir; you don't happen to be a doctor?" | - Извините, сэр, вы, случайно, не врач? |
Norman Gale said, "I'm a dentist. But if there's anything I can do -" He half rose from his seat. | - Я стоматолог, - ответил Норман Г ейл. - Но если я чем-нибудь могу помочь... - Он привстал с кресла. |
"I'm a doctor," said Doctor Bryant. "What's the matter?" | - Я врач, - сказал доктор Брайант. - Что случилось? |
"There's a lady at the end there - I don't like the look of her." | - В том конце одна леди... Мне не нравится ее вид. |
Bryant rose to his feet and accompanied the steward. | Брайант поднялся и двинулся за стюардом. |
Unnoticed, the little man with the mustaches followed them. | За ними незаметно последовал невысокий человек с усами. |
Doctor Bryant bent over the huddled figure in Seat No. 2 - the figure of a stoutish middle-aged woman dressed in heavy black. | Доктор Брайант склонился над обмякшим телом полноватой женщины среднего возраста, одетой во все черное, которая сидела в кресле № 2. |
The doctor's examination was brief. | Осмотр не занял много времени. |
He said: "She's dead." | - Она мертва, - констатировал он. |
Mitchell said: "What do you think it was? Kind of fit?" | - Что это, по-вашему, приступ? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать