Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. | Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию. |
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. | Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне. |
He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning. | В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения. |
He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car. | Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон. |
The plane was running along the ground now. | Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе. |
When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice: | Когда он остановился, Митчелл объявил: |
"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. | - Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти. |
I hope you will not be detained long." | Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго. |
The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly. | Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы. |
"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? | - Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая? |
I insist on being allowed to leave at once!" | Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили! |
"Very sorry, my lady. Can't make exceptions." | - Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было. |
"But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. | - Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию. |
It's outrageous that we should be shut up here with a dead body." | Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом... |
"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?" | - Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард? |
The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss." | - Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл. |
He glanced over his shoulder. | Он бросил взгляд через плечо. |
Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders. | Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства. |
The wait was not a long one, but it seemed to the passengers as though half an hour, at least, had passed before an erect, soldierly figure in plain clothes, accompanied by a uniformed policeman, came hurriedly across the aerodrome and climbed into the plane by the door that Mitchell held open. | Ожидание длилось недолго, но пассажирам казалось, что прошло по меньшей мере полчаса, прежде чем высокий человек в штатском с военной выправкой и сопровождавший его полицейский в форме быстро пересекли летное поле и поднялись на борт самолета, войдя через дверь, которую держал открытой Митчелл. |
"Now, then, what's all this?" demanded the newcomer in brisk official tones. | - Так что же все-таки случилось? - спросил человек в штатском властным, официальным тоном. |
He listened to Mitchell and then to Doctor Bryant, and he flung a quick glance over the crumpled figure of the dead woman. He gave an order to the constable and then addressed the passengers: | Он выслушал Митчелла, затем доктора Брайанта, после чего бросил быстрый взгляд на скорчившуюся в кресле фигуру мертвой женщины и, отдав приказ констеблю, обратился к пассажирам: |
"Will you please follow me, ladies and gentlemen?" | - Леди и джентльмены, пожалуйста, следуйте за мной. |
He escorted them out of the plane and across the aerodrome, but he did not enter the usual customs department. Instead, he brought them to a small private room. | Он провел их по летному полю - но не в зал таможенной службы, а в офисное помещение. |
"I hope not to keep you waiting any longer than is unavoidable, ladies and gentlemen." | - Надеюсь, я не задержу вас дольше, чем это необходимо. |
"Look here, inspector," said Mr James Ryder. "I have an important business engagement in London." | - Послушайте, инспектор, - сказал Джеймс Райдер, - у меня важная деловая встреча в Лондоне. |
"Sorry, sir." | - Мне очень жаль, сэр. |
"I am Lady Horbury. I consider it absolutely outrageous that I should be detained in this manner!" | - Я - леди Хорбери и нахожу абсолютно возмутительным то, что меня задерживают подобным образом! |
"I'm sincerely sorry, Lady Horbury. But, you see, this is a very serious matter. | - Искренне сожалею, леди Хорбери, но дело весьма серьезное. |
It looks like a case of murder." | Похоже, это убийство. |
"The arrow poison of the South American Indians," murmured Mr Clancy deliriously, a happy smile on his face. | - Яд, которым смазывают стрелы южноамериканские индейцы, - пробормотал мистер Клэнси с улыбкой на лице. |
The inspector looked at him suspiciously. | Инспектор посмотрел на него с подозрением. |
The French archaeologist spoke excitedly in French, and the inspector replied to him slowly and carefully in the same language. | Французский археолог взволнованно заговорил по-французски, и инспектор отвечал ему на том же языке - медленно, тщательно подбирая слова. |
Venetia Kerr said: "All this is a most crashing bore, but I suppose you have your duty to do, inspector," to which that worthy replied, | - Это, конечно, чрезвычайно досадная ситуация, но я полагаю, вы обязаны исполнить свой долг, инспектор, - сказала Венеция Керр. |
"Thank you, madam," in accents of some gratitude. He went on: "If you ladies and gentlemen will remain here, I want a few words with Doctor - er -Doctor -" | - Спасибо, мадам, - поблагодарил ее инспектор. -Леди и джентльмены, пожалуйста, побудьте здесь, а я тем временем поговорю с доктором... доктором... |
"Bryant, my name is." | - Моя фамилия Брайант. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Just come this way with me, doctor." | Пройдите, пожалуйста, сюда, доктор. |
"May I assist at your interview?" | - Могу ли я присутствовать при вашем разговоре? |
It was the little man with the mustaches who spoke. | Этот вопрос задал невысокий мужчина с усами. |
The inspector turned on him, a sharp retort on his lips. Then his face changed suddenly. | Инспектор, приготовившись дать резкую отповедь, повернулся к нему, и вдруг выражение его лица изменилось. |
"Sorry, M. Poirot," he said. "You're so muffled up I didn't recognize you. | - Прошу прощения, мусье Пуаро, - сказал он. - Вы так закутались в кашне, что я не узнал вас. |
Come along by all means." | Пожалуйста, проходите. |
He held the door open and Bryant and Poirot passed through, followed by the suspicious glances of the rest of the company. | Он распахнул дверь, и Брайант с Пуаро вышли из офиса - под подозрительными взглядами остальных пассажиров. |
"And why should he be allowed out and we made to stay here?" cried Cicely Horbury. | - Почему ему вы позволили уйти, а мы должны оставаться здесь? - с негодованием воскликнула Сайсли Хорбери. |
Venetia Kerr sat down resignedly on a bench. | Венеция Керр безропотно села на скамью. |
"Possibly one of the French police," she said. | - Наверное, он французский полицейский. |
"Or a customs spy." She lit a cigarette. | Или таможенный чиновник, шпионящий за пассажирами. - Она зажгла сигарету. |
Norman Gale said rather diffidently to Jane: | Норман Гейл с робостью обратился к Джейн: |
"I think I saw you at - er - Le Pinet." | - Кажется, я видел вас в... Ле-Пине. |
"I was at Le Pinet." | - Я была в Ле-Пине. |
Norman Gale said: "It's an awfully attractive place. I like the pine trees." | - Прекрасное место, - сказал Гейл. - Мне очень нравятся сосны. |
Jane said: "Yes, they smell so nice." | - Да, они так замечательно пахнут. |
And then they both paused for a minute or two, uncertain what to say next. | Минуту или две они молчали, не зная, о чем говорить дальше. |
Finally Gale said: | В конце концов Гейл нарушил молчание. |
"I - er - recognized you at once in the plane." | - Я... сразу узнал вас в самолете. |
Jane expressed great surprise. "Did you?" | - В самом деле? - выразила удивление Джейн. |
Gale said: "Do you think that woman was really murdered?" | - Как вы думаете, эта женщина действительно была убита? |
"I suppose so," said Jane. | - Думаю, да. |
"It's rather thrilling, in a way, but it's rather nasty too -" and she shuddered a little, and Norman Gale moved just a little nearer in a protective manner. | Весьма захватывающее приключение, хотя и довольно неприятное. По ее телу пробежала дрожь, и Норман Гейл придвинулся к ней ближе, словно стараясь защитить ее. |
The Duponts were talking French to each other. | Дюпоны разговаривали друг с другом по-французски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать