Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The steward and the doctor were no longer in charge of the situation. Стюард и доктор больше не несли ответственность за сложившуюся ситуацию.
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man in the muffler. Ее взял на себя невысокий мужчина довольно нелепого вида, закутанный в кашне.
He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning. В его тоне отчетливо звучали властные нотки, и необходимость подчиняться ему ни у кого не вызывала сомнения.
He whispered to Mitchell and the latter nodded, and -pushing his way through the passengers - he took up his stand in the doorway leading past the wash rooms to the front car. Он шепнул что-то Митчеллу, тот кивнул и, проложив себе путь через толпу пассажиров, встал в дверях за туалетами, которые вели в передний салон.
The plane was running along the ground now. Шасси коснулось земли, и самолет побежал по взлетно-посадочной полосе.
When it finally came to a stop, Mitchell raised his voice: Когда он остановился, Митчелл объявил:
"I must ask you, ladies and gentlemen, to keep your seats and remain here until somebody in authority takes charge. - Леди и джентльмены, прошу вас оставаться на своих местах вплоть до распоряжения представителей власти.
I hope you will not be detained long." Надеюсь, вы не задержитесь здесь слишком долго.
The reasonableness of this order was appreciated by most of the occupants of the car, but one person protested shrilly. Пассажиры салона согласились с разумностью этого предложения, за исключением одной дамы.
"Nonsense!" cried Lady Horbury angrily. "Don't you know who I am? - Что за ерунда! - гневно крикнула леди Хорбери.- Вам известно, кто я такая?
I insist on being allowed to leave at once!" Я настаиваю, чтобы меня немедленно выпустили!
"Very sorry, my lady. Can't make exceptions." - Очень сожалею, миледи, но я не могу сделать исключение для кого бы то ни было.
"But it's absurd - absolutely absurd." Cicely tapped her foot angrily. "I shall report you to the company. - Но это нелепость! Самый настоящий абсурд! -Сайсли топнула ногой. - Я сообщу о вашем поведении в авиакомпанию.
It's outrageous that we should be shut up here with a dead body." Это просто возмутительно! Вы заставляете нас сидеть рядом с мертвым телом...
"Really, my dear," Venetia Kerr spoke with her well-bred drawl, "too devastating, but I fancy we'll have to put up with it." She herself sat down and drew out a cigarette case. "Can I smoke now, steward?" - Послушайте, моя дорогая, - сказала Венеция Керр, по своему обыкновению манерно растягивая слова. - Конечно, положение ужасное, но, я думаю, нам придется смириться с этим. -Она села в кресло и вытащила пачку сигарет. -Теперь-то я уже могу закурить, стюард?
The harassed Mitchell said: "I don't suppose it matters now, miss." - Полагаю, это уже не имеет значения, - устало ответил Митчелл.
He glanced over his shoulder. Он бросил взгляд через плечо.
Davis had disembarked the passengers from the front car by the emergency door and had now gone in search of orders. Дэвис высадил пассажиров из переднего салона по аварийной лестнице и ушел получать распоряжения от начальства.
The wait was not a long one, but it seemed to the passengers as though half an hour, at least, had passed before an erect, soldierly figure in plain clothes, accompanied by a uniformed policeman, came hurriedly across the aerodrome and climbed into the plane by the door that Mitchell held open. Ожидание длилось недолго, но пассажирам казалось, что прошло по меньшей мере полчаса, прежде чем высокий человек в штатском с военной выправкой и сопровождавший его полицейский в форме быстро пересекли летное поле и поднялись на борт самолета, войдя через дверь, которую держал открытой Митчелл.
"Now, then, what's all this?" demanded the newcomer in brisk official tones. - Так что же все-таки случилось? - спросил человек в штатском властным, официальным тоном.
He listened to Mitchell and then to Doctor Bryant, and he flung a quick glance over the crumpled figure of the dead woman. He gave an order to the constable and then addressed the passengers: Он выслушал Митчелла, затем доктора Брайанта, после чего бросил быстрый взгляд на скорчившуюся в кресле фигуру мертвой женщины и, отдав приказ констеблю, обратился к пассажирам:
"Will you please follow me, ladies and gentlemen?" - Леди и джентльмены, пожалуйста, следуйте за мной.
He escorted them out of the plane and across the aerodrome, but he did not enter the usual customs department. Instead, he brought them to a small private room. Он провел их по летному полю - но не в зал таможенной службы, а в офисное помещение.
"I hope not to keep you waiting any longer than is unavoidable, ladies and gentlemen." - Надеюсь, я не задержу вас дольше, чем это необходимо.
"Look here, inspector," said Mr James Ryder. "I have an important business engagement in London." - Послушайте, инспектор, - сказал Джеймс Райдер, - у меня важная деловая встреча в Лондоне.
"Sorry, sir." - Мне очень жаль, сэр.
"I am Lady Horbury. I consider it absolutely outrageous that I should be detained in this manner!" - Я - леди Хорбери и нахожу абсолютно возмутительным то, что меня задерживают подобным образом!
"I'm sincerely sorry, Lady Horbury. But, you see, this is a very serious matter. - Искренне сожалею, леди Хорбери, но дело весьма серьезное.
It looks like a case of murder." Похоже, это убийство.
"The arrow poison of the South American Indians," murmured Mr Clancy deliriously, a happy smile on his face. - Яд, которым смазывают стрелы южноамериканские индейцы, - пробормотал мистер Клэнси с улыбкой на лице.
The inspector looked at him suspiciously. Инспектор посмотрел на него с подозрением.
The French archaeologist spoke excitedly in French, and the inspector replied to him slowly and carefully in the same language. Французский археолог взволнованно заговорил по-французски, и инспектор отвечал ему на том же языке - медленно, тщательно подбирая слова.
Venetia Kerr said: "All this is a most crashing bore, but I suppose you have your duty to do, inspector," to which that worthy replied, - Это, конечно, чрезвычайно досадная ситуация, но я полагаю, вы обязаны исполнить свой долг, инспектор, - сказала Венеция Керр.
"Thank you, madam," in accents of some gratitude. He went on: "If you ladies and gentlemen will remain here, I want a few words with Doctor - er -Doctor -" - Спасибо, мадам, - поблагодарил ее инспектор. -Леди и джентльмены, пожалуйста, побудьте здесь, а я тем временем поговорю с доктором... доктором...
"Bryant, my name is." - Моя фамилия Брайант.
"Thank you. - Благодарю вас.
Just come this way with me, doctor." Пройдите, пожалуйста, сюда, доктор.
"May I assist at your interview?" - Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?
It was the little man with the mustaches who spoke. Этот вопрос задал невысокий мужчина с усами.
The inspector turned on him, a sharp retort on his lips. Then his face changed suddenly. Инспектор, приготовившись дать резкую отповедь, повернулся к нему, и вдруг выражение его лица изменилось.
"Sorry, M. Poirot," he said. "You're so muffled up I didn't recognize you. - Прошу прощения, мусье Пуаро, - сказал он. - Вы так закутались в кашне, что я не узнал вас.
Come along by all means." Пожалуйста, проходите.
He held the door open and Bryant and Poirot passed through, followed by the suspicious glances of the rest of the company. Он распахнул дверь, и Брайант с Пуаро вышли из офиса - под подозрительными взглядами остальных пассажиров.
"And why should he be allowed out and we made to stay here?" cried Cicely Horbury. - Почему ему вы позволили уйти, а мы должны оставаться здесь? - с негодованием воскликнула Сайсли Хорбери.
Venetia Kerr sat down resignedly on a bench. Венеция Керр безропотно села на скамью.
"Possibly one of the French police," she said. - Наверное, он французский полицейский.
"Or a customs spy." She lit a cigarette. Или таможенный чиновник, шпионящий за пассажирами. - Она зажгла сигарету.
Norman Gale said rather diffidently to Jane: Норман Гейл с робостью обратился к Джейн:
"I think I saw you at - er - Le Pinet." - Кажется, я видел вас в... Ле-Пине.
"I was at Le Pinet." - Я была в Ле-Пине.
Norman Gale said: "It's an awfully attractive place. I like the pine trees." - Прекрасное место, - сказал Гейл. - Мне очень нравятся сосны.
Jane said: "Yes, they smell so nice." - Да, они так замечательно пахнут.
And then they both paused for a minute or two, uncertain what to say next. Минуту или две они молчали, не зная, о чем говорить дальше.
Finally Gale said: В конце концов Гейл нарушил молчание.
"I - er - recognized you at once in the plane." - Я... сразу узнал вас в самолете.
Jane expressed great surprise. "Did you?" - В самом деле? - выразила удивление Джейн.
Gale said: "Do you think that woman was really murdered?" - Как вы думаете, эта женщина действительно была убита?
"I suppose so," said Jane. - Думаю, да.
"It's rather thrilling, in a way, but it's rather nasty too -" and she shuddered a little, and Norman Gale moved just a little nearer in a protective manner. Весьма захватывающее приключение, хотя и довольно неприятное. По ее телу пробежала дрожь, и Норман Гейл придвинулся к ней ближе, словно стараясь защитить ее.
The Duponts were talking French to each other. Дюпоны разговаривали друг с другом по-французски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x