Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You never know." | Никогда не знаешь, что ждет тебя впереди. |
"I'd buy a fur coat, if I was you - a real tip-top one." | - На твоем месте я купила бы шубу. Настоящую шикарную шубу. |
"What about a cruise?" | - А как насчет круиза? |
Jane had wavered at the thought of a cruise, but in the end she had remained faithful to her first idea. | При мысли о "круизе" Джейн заколебалась, но в конце концов сохранила верность своей первоначальной идее. |
A week at Le Pinet. | Неделя в Ле-Пине. |
So many of her ladies had been going to Le Pinet or just come back from Le Pinet. | Столько ее клиенток побывало там! |
Jane - her clever fingers patting and manipulating the waves, her tongue uttering mechanically the usual clich?s, | Ловко манипулируя локонами, Джейн машинально произносила традиционные фразы: |
"Let me see. How long is it since you had your perm, madam?... | "Как давно вы делали перманент, мадам?"; |
Your hair's such an uncommon color, madam... | "У вас волосы такого необычного цвета, мадам"; |
What a wonderful summer it has been, hasn't it, madam?" - had thought to herself, | "Каким чудесным было это лето, не правда ли, мадам?" - и в то же время думала: |
"Why the devil can't I go to Le Pinet?" | "Почему, черт возьми, я не могу поехать в этот Ле-Пине?" |
Well, now she could! | И вот теперь у нее появилась такая возможность. |
Clothes presented small difficulty. | Выбор одежды не представлял особых трудностей. |
Jane, like most London girls employed in smart places, could produce a miraculous effect of fashion for a ridiculously small outlay. | Подобно большинству лондонских девушек, работавших в модных заведениях, Джейн умела создавать видимость следования моде, добиваясь поразительного эффекта при совершенно смешных затратах. |
Nails, make-up and hair were beyond reproach. | Ее ногти, макияж и прическа были безупречны. |
Jane went to Le Pinet. | Итак, Джейн отправилась в Ле-Пине. |
Was it possible that now, in her thoughts, ten days at Le Pinet had dwindled down to one incident? | Как получилось, что десять дней, проведенных в этом городе, сжались в ее сознании до одного происшествия? |
An incident at the roulette table. | Происшествия за столом с рулеткой. |
Jane allowed herself a certain amount each evening for the pleasures of gambling. That sum she was determined not to exceed. | Джейн позволила себе тратить каждый вечер небольшую сумму на удовольствия, доставляемые азартными играми, и никогда не выходила за ее рамки. |
Contrary to the prevalent superstition, Jane's beginner's luck had been bad. | Вопреки популярному суеверию, ей, как новичку, не везло. |
This was her fourth evening and the last stake of that evening. | Это был ее четвертый вечер в казино - и последняя ставка этого вечера. |
So far she had staked prudently on color or on one of the dozens; she had won a little, but lost more. Now she waited, her stake in her hand. | До сих пор Джейн осторожно ставила на цвет или на одну из цифр. Сначала она немного выиграла, но потом проиграла бо?льшую сумму, и теперь ждала, чтобы сделать последнюю ставку. |
There were two numbers on which nobody had staked. Five and six. | Никто еще в этот вечер не ставил на две цифры -пять и шесть. |
Should she put this, her last stake, on one of those numbers? | Не поставить ли ей на одну из них? |
If so, which of them? | И если поставить, то на которую? |
Five or six? Which did she feel? Five - five was going to turn up. | Пять или шесть? |
The ball was spun. Jane stretched out her hand. Six -she'd put it on six. | Колесо завертелось, и после недолгих колебаний она поставила на шесть. |
Just in time. She and another player opposite staked simultaneously. She on six, he on five. | Одновременно с ней другой игрок, стоявший напротив, поставил на пять. |
"Rien ne va plus," said the croupier. | - Rien ne va plus[1], - произнес крупье. |
The ball clicked, settled. | Щелкнув, шарик остановился. |
"Le num?ro cinq, rouge, impair, manque." | - Le num?ro cinq, rouge, impair, manqu?[2]. |
Jane could have cried with vexation. | Джейн едва не вскрикнула от разочарования. |
The croupier swept away the stakes, paid out. | Крупье сгреб лопаткой ставки. |
The man opposite said: "Aren't you going to take up your winnings?" | - Вы не собираетесь забирать свой выигрыш? -спросил ее стоявший напротив мужчина. |
"Mine?" | - Мой выигрыш? |
"Yes." | - Да- |
"But I put on six." | - Но я поставила на шесть. |
"Indeed you didn't. I put on six and you put on five." | - Нет, на шесть поставил я, а вы поставили на пять. |
He smiled - a very attractive smile. | Мужчина улыбнулся обворожительной улыбкой. |
White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair. | Он производил чрезвычайно приятное впечатление: ослепительно белые зубы, загорелое лицо, голубые глаза, короткая стрижка ежиком. |
Half unbelievingly, Jane picked up her gains. | Джейн неуверенно забрала выигрыш. |
Was it true? | Неужели это правда? |
She felt a little muddled herself. | Ею овладело смятение. |
Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back. | Она с сомнением посмотрела на незнакомца. Тот опять улыбнулся ей и сказал: |
"That's right," he said. | - Все правильно. |
"Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it. | Если оставить деньги на столе, их присвоит кто-нибудь другой, кто не имеет на них никакого права. |
That's an old trick." | Это старый трюк. |
Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away. | Дружески кивнув ей, он отошел в сторону. |
That, too, had been nice of him. | Это было очень мило с его стороны. |
She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her. | В противном случае Джейн могла бы заподозрить, что он решил воспользоваться этой ситуацией, чтобы познакомиться с нею. |
But he wasn't that kind of man. | Но мужчина явно не принадлежал к этой категории. |
He was nice. | Он был славным... |
And here he was, sitting opposite to her. | И вот он сидел напротив нее. |
And now it was all over, the money spent, a last two days - rather disappointing days - in Paris, and now home on her return air ticket. | Теперь все в прошлом. Деньги потрачены, последние два дня (довольно скучных) проведены в Париже, она возвращается домой. |
"And what next?" | И что дальше? |
"Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next. | "Стоп, - мысленно сказала себе Джейн. - Не нужно думать о том, что будет дальше. |
It'll only make you nervous." | Будешь только нервничать". |
The two women had stopped talking. | Женщины по другую сторону от прохода замолчали. |
She looked across the gangway. | Она бросила взгляд в их сторону. |
The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail. | Женщина с лицом из дрезденского фарфора с недовольным видом рассматривала сломанный ноготь. |
She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said: | Она позвонила в колокольчик, и в проходе тут же появился стюард в белом кителе. |
"Send my maid to me. | - Пришлите ко мне мою горничную. |
She's in the other compartment." | Она в другом салоне. |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
The steward, very deferential, very quick and efficient, disappeared again. | В высшей степени почтительный, чрезвычайно проворный и исполнительный стюард тут же исчез. |
A dark-haired French girl dressed in black appeared. | Спустя несколько секунд вместо него появилась темноволосая француженка, одетая в черное. |
She carried a small jewel case. | В руках она держала маленькую шкатулку для драгоценностей. |
Lady Horbury spoke to her in French: | Леди Хорбери обратилась к ней по-французски: |
"Madeleine, I want my red morocco case." | - Мадлен, мне нужен мой красный сафьяновый несессер. |
The maid passed along the gangway. At the extreme end of the car were some piled-up rugs and cases. The girl returned with a small dressing case. | Девушка прошла в конец салона, где был сложен багаж, и вернулась с небольшим дорожным несессером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать