Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been an extravagance, but an exciting extravagance. Это была настоящая блажь, но блажь весьма волнующая. A lot of laughter and teasing chatter in the hairdressing establishment in which Jane and five other young ladies were employed: В салоне красоты, где, помимо, Джейн трудились еще пять молодых леди, царило веселье. "What'll you do if you win it, dear?" - Что ты сделаешь, если выиграешь его, моя дорогая? "I know what I'd do." - Я знаю, что сделаю. Plans, castles in the air, a lot of chaff. Планы - строительство воздушных замков -шутливая болтовня... Well, she hadn't won it - it being the big prize. But she had won a hundred pounds. Она не выиграла "его" - главный приз, - но выиграла сто фунтов. A hundred pounds! Сто фунтов. "You spend half of it, dear, and keep the other half for a rainy day. - Потрать половину, моя дорогая, а половину отложи на черный день.
You never know." Никогда не знаешь, что ждет тебя впереди.
"I'd buy a fur coat, if I was you - a real tip-top one." - На твоем месте я купила бы шубу. Настоящую шикарную шубу.
"What about a cruise?" - А как насчет круиза?
Jane had wavered at the thought of a cruise, but in the end she had remained faithful to her first idea. При мысли о "круизе" Джейн заколебалась, но в конце концов сохранила верность своей первоначальной идее.
A week at Le Pinet. Неделя в Ле-Пине.
So many of her ladies had been going to Le Pinet or just come back from Le Pinet. Столько ее клиенток побывало там!
Jane - her clever fingers patting and manipulating the waves, her tongue uttering mechanically the usual clich?s, Ловко манипулируя локонами, Джейн машинально произносила традиционные фразы:
"Let me see. How long is it since you had your perm, madam?... "Как давно вы делали перманент, мадам?";
Your hair's such an uncommon color, madam... "У вас волосы такого необычного цвета, мадам";
What a wonderful summer it has been, hasn't it, madam?" - had thought to herself, "Каким чудесным было это лето, не правда ли, мадам?" - и в то же время думала:
"Why the devil can't I go to Le Pinet?" "Почему, черт возьми, я не могу поехать в этот Ле-Пине?"
Well, now she could! И вот теперь у нее появилась такая возможность.
Clothes presented small difficulty. Выбор одежды не представлял особых трудностей.
Jane, like most London girls employed in smart places, could produce a miraculous effect of fashion for a ridiculously small outlay. Подобно большинству лондонских девушек, работавших в модных заведениях, Джейн умела создавать видимость следования моде, добиваясь поразительного эффекта при совершенно смешных затратах.
Nails, make-up and hair were beyond reproach. Ее ногти, макияж и прическа были безупречны.
Jane went to Le Pinet. Итак, Джейн отправилась в Ле-Пине.
Was it possible that now, in her thoughts, ten days at Le Pinet had dwindled down to one incident? Как получилось, что десять дней, проведенных в этом городе, сжались в ее сознании до одного происшествия?
An incident at the roulette table. Происшествия за столом с рулеткой.
Jane allowed herself a certain amount each evening for the pleasures of gambling. That sum she was determined not to exceed. Джейн позволила себе тратить каждый вечер небольшую сумму на удовольствия, доставляемые азартными играми, и никогда не выходила за ее рамки.
Contrary to the prevalent superstition, Jane's beginner's luck had been bad. Вопреки популярному суеверию, ей, как новичку, не везло.
This was her fourth evening and the last stake of that evening. Это был ее четвертый вечер в казино - и последняя ставка этого вечера.
So far she had staked prudently on color or on one of the dozens; she had won a little, but lost more. Now she waited, her stake in her hand. До сих пор Джейн осторожно ставила на цвет или на одну из цифр. Сначала она немного выиграла, но потом проиграла бо?льшую сумму, и теперь ждала, чтобы сделать последнюю ставку.
There were two numbers on which nobody had staked. Five and six. Никто еще в этот вечер не ставил на две цифры -пять и шесть.
Should she put this, her last stake, on one of those numbers? Не поставить ли ей на одну из них?
If so, which of them? И если поставить, то на которую?
Five or six? Which did she feel? Five - five was going to turn up. Пять или шесть?
The ball was spun. Jane stretched out her hand. Six -she'd put it on six. Колесо завертелось, и после недолгих колебаний она поставила на шесть.
Just in time. She and another player opposite staked simultaneously. She on six, he on five. Одновременно с ней другой игрок, стоявший напротив, поставил на пять.
"Rien ne va plus," said the croupier. - Rien ne va plus[1], - произнес крупье.
The ball clicked, settled. Щелкнув, шарик остановился.
"Le num?ro cinq, rouge, impair, manque." - Le num?ro cinq, rouge, impair, manqu?[2].
Jane could have cried with vexation. Джейн едва не вскрикнула от разочарования.
The croupier swept away the stakes, paid out. Крупье сгреб лопаткой ставки.
The man opposite said: "Aren't you going to take up your winnings?" - Вы не собираетесь забирать свой выигрыш? -спросил ее стоявший напротив мужчина.
"Mine?" - Мой выигрыш?
"Yes." - Да-
"But I put on six." - Но я поставила на шесть.
"Indeed you didn't. I put on six and you put on five." - Нет, на шесть поставил я, а вы поставили на пять.
He smiled - a very attractive smile. Мужчина улыбнулся обворожительной улыбкой.
White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair. Он производил чрезвычайно приятное впечатление: ослепительно белые зубы, загорелое лицо, голубые глаза, короткая стрижка ежиком.
Half unbelievingly, Jane picked up her gains. Джейн неуверенно забрала выигрыш.
Was it true? Неужели это правда?
She felt a little muddled herself. Ею овладело смятение.
Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back. Она с сомнением посмотрела на незнакомца. Тот опять улыбнулся ей и сказал:
"That's right," he said. - Все правильно.
"Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it. Если оставить деньги на столе, их присвоит кто-нибудь другой, кто не имеет на них никакого права.
That's an old trick." Это старый трюк.
Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away. Дружески кивнув ей, он отошел в сторону.
That, too, had been nice of him. Это было очень мило с его стороны.
She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her. В противном случае Джейн могла бы заподозрить, что он решил воспользоваться этой ситуацией, чтобы познакомиться с нею.
But he wasn't that kind of man. Но мужчина явно не принадлежал к этой категории.
He was nice. Он был славным...
And here he was, sitting opposite to her. И вот он сидел напротив нее.
And now it was all over, the money spent, a last two days - rather disappointing days - in Paris, and now home on her return air ticket. Теперь все в прошлом. Деньги потрачены, последние два дня (довольно скучных) проведены в Париже, она возвращается домой.
"And what next?" И что дальше?
"Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next. "Стоп, - мысленно сказала себе Джейн. - Не нужно думать о том, что будет дальше.
It'll only make you nervous." Будешь только нервничать".
The two women had stopped talking. Женщины по другую сторону от прохода замолчали.
She looked across the gangway. Она бросила взгляд в их сторону.
The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail. Женщина с лицом из дрезденского фарфора с недовольным видом рассматривала сломанный ноготь.
She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said: Она позвонила в колокольчик, и в проходе тут же появился стюард в белом кителе.
"Send my maid to me. - Пришлите ко мне мою горничную.
She's in the other compartment." Она в другом салоне.
"Yes, my lady." - Да, миледи.
The steward, very deferential, very quick and efficient, disappeared again. В высшей степени почтительный, чрезвычайно проворный и исполнительный стюард тут же исчез.
A dark-haired French girl dressed in black appeared. Спустя несколько секунд вместо него появилась темноволосая француженка, одетая в черное.
She carried a small jewel case. В руках она держала маленькую шкатулку для драгоценностей.
Lady Horbury spoke to her in French: Леди Хорбери обратилась к ней по-французски:
"Madeleine, I want my red morocco case." - Мадлен, мне нужен мой красный сафьяновый несессер.
The maid passed along the gangway. At the extreme end of the car were some piled-up rugs and cases. The girl returned with a small dressing case. Девушка прошла в конец салона, где был сложен багаж, и вернулась с небольшим дорожным несессером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x