Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cicely Horbury took it and dismissed the maid. "That's all right, Madeleine. I'll keep it here." - Спасибо, Мадлен, - сказала Сайсли Хорбери. -Он останется у меня, а вы можете идти.
The maid went out again. Горничная удалилась.
Lady Horbury opened the case and from the beautifully fitted interior she extracted a nail file. Леди Хорбери открыла несессер, обнажив его красиво отделанную внутренность, и извлекла из него пилку для ногтей.
Then she looked long and earnestly at her face in a small mirror and touched it up here and there - a little powder, more lip salve. Внимательно, с самым серьезным видом, она довольно долго рассматривала в зеркале отражение своего лица, подкрашивая губы и добавляя пудры.
Jane's lips curled scornfully; her glance traveled farther down the car. Джейн презрительно скривила губы и повела взглядом вдоль салона.
Behind the two women was the little foreigner who had yielded his seat to the county woman. Дальше сидел невысокий иностранец, уступивший свое место "величественной" женщине.
Heavily muffled up in unnecessary mufflers, he appeared to be fast asleep. Закутанный в совершенно излишнее кашне, он, казалось, крепко спал.
Perhaps made uneasy by Jane's scrutiny, his eyes opened, looked at her for a moment, then closed again. Вероятно, почувствовав взгляд Джейн, иностранец открыл глаза, несколько секунд смотрел на нее, после чего снова погрузился в сон.
Beside him sat a tall, gray-haired man with an authoritative face. Рядом с ним сидел высокий седовласый мужчина с властным лицом.
He had a flute case open in front of him and was polishing the flute with loving care. Он держал перед собой открытый футляр с флейтой и с нежной заботой протирал инструмент.
Funny, Jane thought, he didn't look like a musician -more like a lawyer or a doctor. "Забавно, - подумала Джейн. - Этот человек совсем не походит на музыканта; скорее, юрист или врач".
Behind these two were a couple of Frenchmen, one with a beard and one much younger - perhaps his son. Далее располагались два француза: один с бородой, второй значительно моложе - вероятно, отец и сын.
They were talking and gesticulating in an excited manner. Они что-то горячо обсуждали, оживленно жестикулируя.
On her own side of the car, Jane's view was blocked by the man in the blue pullover - the man at whom, for some absurd reason, she was determined not to look. На ее стороне обзору мешала фигура мужчины в синем пуловере, на которого она, по непонятной причине, избегала смотреть.
"Absurd to feel so - so excited. I might be seventeen," thought Jane disgustedly. "Чушь какая-то, - с раздражением подумала Джейн. - Волнуюсь словно семнадцатилетняя девчонка".
Opposite her, Norman Gale was thinking: Тем временем сидевший напротив нее Норман Гейл думал:
"She's pretty - really pretty. "Она прелестна... поистине прелестна.
She remembers me all right. И, несомненно, помнит меня.
She looked so disappointed when her stakes were swept away. It was worth a lot more than that to see her pleasure when she won. Она выглядела такой разочарованной, когда ее ставка проиграла... Удовольствие видеть ее счастливой, когда она выиграла, стоило гораздо больше, нежели эти деньги.
I did that rather well. She's very attractive when she smiles - no pyorrhoea there - healthy gums and sound teeth... Damn it, I feel quite excited. Steady, my boy." Я ловко проделал это... Как же она красива, когда улыбается - белые зубы, здоровые десны... Черт возьми, что это я так разволновался... Спокойно, мальчик, спокойно..."
He said to the steward, who hovered at his side with the menu, "I'll have cold tongue." - Я съел бы холодный язык, - сказал он остановившемуся возле него стюарду с меню в руках.
The Countess of Horbury thought: В то же самое время графиню Хорбери одолевали собственные мысли:
"What shall I do? "Боже, что же мне делать?
It's the hell of a mess. The hell of a mess. Это самый настоящий кошмар.
There's only one way out that I can see. Из этого положения я вижу только один выход.
If only I had the nerve - Can I do it? Лишь бы мне хватило смелости!
Can I bluff it out? Смогу ли я найти в себе силы?
My nerves are all to pieces! У меня совершенно расшатаны нервы.
That's the coke. Это все кокаин.
Why did I ever take to coke? Зачем я только пристрастилась к кокаину?
My face looks awful - simply awful. That cat, Venetia Kerr, being here makes it worse. Я выгляжу ужасно, просто ужасно... Эта кошка Венеция Керр своим присутствием только усугубляет дело.
She always looks at me as though I were dirt. Вечно смотрит на меня, как на грязь.
Wanted Stephen herself. Well, she didn't get him! Она сама хотела заполучить Стивена, только у нее ничего не вышло!
That long face of hers gets on my nerves. Ее длинное лицо просто выводит меня из себя.
It's exactly like a horse. Оно похоже на лошадиную морду.
I hate these county women. What shall I do? Терпеть не могу таких женщин... Боже, что же мне делать?
I've got to make up my mind. Необходимо принять какое-то решение.
The old hag meant what she said." Эта старая сука не станет бросать слова на ветер..."
She fumbled in her vanity bag for her cigarette case and fitted a cigarette into a long holder. Она порылась в своей сумочке, вытащила из пачки сигарету и вставила ее в длинный мундштук.
Her hands shook slightly. Ее руки слегка дрожали.
The Honorable Venetia Kerr thought: Достопочтенная Венеция Керр, в свою очередь, думала:
"Little tart! "Чертова шлюха.
That's what she is. Да, именно так. Возможно, в техническом плане она и виртуоз, но шлюха есть шлюха.
Poor old Stephen! If he only could get rid of her!" Бедный Стивен... если бы только он мог избавиться от нее..."
She, in turn, felt for her cigarette case. She accepted Cicely Horbury's match. Она тоже достала из сумочки сигарету и прикурила от предложенной Сайсли спички.
The steward said: "Excuse me, ladies; no smoking." - Прошу прощения, леди, - раздался голос стюарда. - Курить на борту самолета запрещено.
Cicely Horbury said, "Hell!" - Черт возьми! - пробурчала Сайсли Хорбери.
M. Hercule Poirot thought: Месье Эркюля Пуаро посетили следующие мысли:
"She is pretty, that little one over there. There is determination in that chin. "Она прелестна, эта милая девушка.
Why is she so worried over something? Интересно, чем она так встревожена?
Why is she so determined not to look at the handsome young man opposite her? Почему она избегает смотреть на этого симпатичного молодого человека, сидящего напротив нее?
She is very much aware of him and he of her." Она явно ощущает его присутствие, как и он -ее..."
The plane dropped slightly. Самолет немного качнуло вниз.
"Mon estomac!" thought Hercule Poirot, and closed his eyes determinedly. "Мой бедный желудок", - подумал Эркюль Пуаро и закрыл глаза.
Beside him, Doctor Bryant, caressing his flute with nervous hands, thought: Сидевший рядом с ним доктор Брайант думал, нервно поглаживая свою флейту:
"I can't decide. "Я не в силах принять решение.
I simply cannot decide. Просто не в силах.
This is the turning point of my career." А ведь это поворотный пункт в моей карьере..."
Nervously he drew out his flute from its case, caressingly, lovingly. Он осторожно вынул флейту из футляра.
Music - in music there was an escape from all your cares. Музыка... Средство отрешения от всех забот.
Half smiling, he raised the flute to his lips; then put it down again. С едва заметной улыбкой он поднес флейту к губам и тут же положил ее обратно.
The little man with the mustaches beside him was fast asleep. Невысокий мужчина с усами, сидевший рядом с ним, крепко спал.
There had been a moment, when the plane had bumped a little, when he had looked distinctly green. Когда однажды самолет тряхнуло, его лицо заметно позеленело.
Doctor Bryant was glad he himself became neither train-sick nor sea-sick nor air-sick. Доктор Брайант мысленно поздравил себя с тем, что он не страдает морской болезнью...
M. Dupont p?re turned excitedly in his seat and shouted at M. Dupont fils, sitting beside him: Дюпон-отец повернулся к сидевшему рядом с ним Дюпону-сыну и заговорил, пребывая в явном возбуждении:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x