Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cicely Horbury took it and dismissed the maid. "That's all right, Madeleine. I'll keep it here." | - Спасибо, Мадлен, - сказала Сайсли Хорбери. -Он останется у меня, а вы можете идти. |
The maid went out again. | Горничная удалилась. |
Lady Horbury opened the case and from the beautifully fitted interior she extracted a nail file. | Леди Хорбери открыла несессер, обнажив его красиво отделанную внутренность, и извлекла из него пилку для ногтей. |
Then she looked long and earnestly at her face in a small mirror and touched it up here and there - a little powder, more lip salve. | Внимательно, с самым серьезным видом, она довольно долго рассматривала в зеркале отражение своего лица, подкрашивая губы и добавляя пудры. |
Jane's lips curled scornfully; her glance traveled farther down the car. | Джейн презрительно скривила губы и повела взглядом вдоль салона. |
Behind the two women was the little foreigner who had yielded his seat to the county woman. | Дальше сидел невысокий иностранец, уступивший свое место "величественной" женщине. |
Heavily muffled up in unnecessary mufflers, he appeared to be fast asleep. | Закутанный в совершенно излишнее кашне, он, казалось, крепко спал. |
Perhaps made uneasy by Jane's scrutiny, his eyes opened, looked at her for a moment, then closed again. | Вероятно, почувствовав взгляд Джейн, иностранец открыл глаза, несколько секунд смотрел на нее, после чего снова погрузился в сон. |
Beside him sat a tall, gray-haired man with an authoritative face. | Рядом с ним сидел высокий седовласый мужчина с властным лицом. |
He had a flute case open in front of him and was polishing the flute with loving care. | Он держал перед собой открытый футляр с флейтой и с нежной заботой протирал инструмент. |
Funny, Jane thought, he didn't look like a musician -more like a lawyer or a doctor. | "Забавно, - подумала Джейн. - Этот человек совсем не походит на музыканта; скорее, юрист или врач". |
Behind these two were a couple of Frenchmen, one with a beard and one much younger - perhaps his son. | Далее располагались два француза: один с бородой, второй значительно моложе - вероятно, отец и сын. |
They were talking and gesticulating in an excited manner. | Они что-то горячо обсуждали, оживленно жестикулируя. |
On her own side of the car, Jane's view was blocked by the man in the blue pullover - the man at whom, for some absurd reason, she was determined not to look. | На ее стороне обзору мешала фигура мужчины в синем пуловере, на которого она, по непонятной причине, избегала смотреть. |
"Absurd to feel so - so excited. I might be seventeen," thought Jane disgustedly. | "Чушь какая-то, - с раздражением подумала Джейн. - Волнуюсь словно семнадцатилетняя девчонка". |
Opposite her, Norman Gale was thinking: | Тем временем сидевший напротив нее Норман Гейл думал: |
"She's pretty - really pretty. | "Она прелестна... поистине прелестна. |
She remembers me all right. | И, несомненно, помнит меня. |
She looked so disappointed when her stakes were swept away. It was worth a lot more than that to see her pleasure when she won. | Она выглядела такой разочарованной, когда ее ставка проиграла... Удовольствие видеть ее счастливой, когда она выиграла, стоило гораздо больше, нежели эти деньги. |
I did that rather well. She's very attractive when she smiles - no pyorrhoea there - healthy gums and sound teeth... Damn it, I feel quite excited. Steady, my boy." | Я ловко проделал это... Как же она красива, когда улыбается - белые зубы, здоровые десны... Черт возьми, что это я так разволновался... Спокойно, мальчик, спокойно..." |
He said to the steward, who hovered at his side with the menu, "I'll have cold tongue." | - Я съел бы холодный язык, - сказал он остановившемуся возле него стюарду с меню в руках. |
The Countess of Horbury thought: | В то же самое время графиню Хорбери одолевали собственные мысли: |
"What shall I do? | "Боже, что же мне делать? |
It's the hell of a mess. The hell of a mess. | Это самый настоящий кошмар. |
There's only one way out that I can see. | Из этого положения я вижу только один выход. |
If only I had the nerve - Can I do it? | Лишь бы мне хватило смелости! |
Can I bluff it out? | Смогу ли я найти в себе силы? |
My nerves are all to pieces! | У меня совершенно расшатаны нервы. |
That's the coke. | Это все кокаин. |
Why did I ever take to coke? | Зачем я только пристрастилась к кокаину? |
My face looks awful - simply awful. That cat, Venetia Kerr, being here makes it worse. | Я выгляжу ужасно, просто ужасно... Эта кошка Венеция Керр своим присутствием только усугубляет дело. |
She always looks at me as though I were dirt. | Вечно смотрит на меня, как на грязь. |
Wanted Stephen herself. Well, she didn't get him! | Она сама хотела заполучить Стивена, только у нее ничего не вышло! |
That long face of hers gets on my nerves. | Ее длинное лицо просто выводит меня из себя. |
It's exactly like a horse. | Оно похоже на лошадиную морду. |
I hate these county women. What shall I do? | Терпеть не могу таких женщин... Боже, что же мне делать? |
I've got to make up my mind. | Необходимо принять какое-то решение. |
The old hag meant what she said." | Эта старая сука не станет бросать слова на ветер..." |
She fumbled in her vanity bag for her cigarette case and fitted a cigarette into a long holder. | Она порылась в своей сумочке, вытащила из пачки сигарету и вставила ее в длинный мундштук. |
Her hands shook slightly. | Ее руки слегка дрожали. |
The Honorable Venetia Kerr thought: | Достопочтенная Венеция Керр, в свою очередь, думала: |
"Little tart! | "Чертова шлюха. |
That's what she is. | Да, именно так. Возможно, в техническом плане она и виртуоз, но шлюха есть шлюха. |
Poor old Stephen! If he only could get rid of her!" | Бедный Стивен... если бы только он мог избавиться от нее..." |
She, in turn, felt for her cigarette case. She accepted Cicely Horbury's match. | Она тоже достала из сумочки сигарету и прикурила от предложенной Сайсли спички. |
The steward said: "Excuse me, ladies; no smoking." | - Прошу прощения, леди, - раздался голос стюарда. - Курить на борту самолета запрещено. |
Cicely Horbury said, "Hell!" | - Черт возьми! - пробурчала Сайсли Хорбери. |
M. Hercule Poirot thought: | Месье Эркюля Пуаро посетили следующие мысли: |
"She is pretty, that little one over there. There is determination in that chin. | "Она прелестна, эта милая девушка. |
Why is she so worried over something? | Интересно, чем она так встревожена? |
Why is she so determined not to look at the handsome young man opposite her? | Почему она избегает смотреть на этого симпатичного молодого человека, сидящего напротив нее? |
She is very much aware of him and he of her." | Она явно ощущает его присутствие, как и он -ее..." |
The plane dropped slightly. | Самолет немного качнуло вниз. |
"Mon estomac!" thought Hercule Poirot, and closed his eyes determinedly. | "Мой бедный желудок", - подумал Эркюль Пуаро и закрыл глаза. |
Beside him, Doctor Bryant, caressing his flute with nervous hands, thought: | Сидевший рядом с ним доктор Брайант думал, нервно поглаживая свою флейту: |
"I can't decide. | "Я не в силах принять решение. |
I simply cannot decide. | Просто не в силах. |
This is the turning point of my career." | А ведь это поворотный пункт в моей карьере..." |
Nervously he drew out his flute from its case, caressingly, lovingly. | Он осторожно вынул флейту из футляра. |
Music - in music there was an escape from all your cares. | Музыка... Средство отрешения от всех забот. |
Half smiling, he raised the flute to his lips; then put it down again. | С едва заметной улыбкой он поднес флейту к губам и тут же положил ее обратно. |
The little man with the mustaches beside him was fast asleep. | Невысокий мужчина с усами, сидевший рядом с ним, крепко спал. |
There had been a moment, when the plane had bumped a little, when he had looked distinctly green. | Когда однажды самолет тряхнуло, его лицо заметно позеленело. |
Doctor Bryant was glad he himself became neither train-sick nor sea-sick nor air-sick. | Доктор Брайант мысленно поздравил себя с тем, что он не страдает морской болезнью... |
M. Dupont p?re turned excitedly in his seat and shouted at M. Dupont fils, sitting beside him: | Дюпон-отец повернулся к сидевшему рядом с ним Дюпону-сыну и заговорил, пребывая в явном возбуждении: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать