Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That I can't possibly say without a detailed examination. - Без тщательного обследования я не могу сказать ничего определенного.
When did you last see her - alive, I mean?" Когда вы видели ее в последний раз - я имею в виду живой?
Mitchell reflected. Митчелл задумался.
"She was all right when I brought her coffee along." - Когда я принес ей кофе, она была в полном порядке.
"When was that?" - Когда это было?
"Well, it might have been three-quarters of an hour ago - about that. - Минут сорок пять назад - что-то около того.
Then, when I brought the bill along, I thought she was asleep." Потом, когда я принес ей счет, мне показалось, что она спит.
Bryant said: "She's been dead at least half an hour." - Она мертва по меньшей мере уже полчаса, -сказал Брайант.
Their consultation was beginning to cause interest; heads were craned round, looking at them. Necks were stretched to listen. Консилиум начинал привлекать внимание. Пассажиры один за другим поворачивали головы в их сторону и вытягивали шеи, прислушиваясь.
"I suppose it might have been a kind of fit like?" suggested Mitchell hopefully. - Может быть, это все-таки приступ? - с надеждой произнес Митчелл.
He clung to the theory of a fit. Он упорно придерживался данной версии.
His wife's sister had fits. He felt that fits were homely things that any man might understand. У сестры его жены случались приступы, и ему казалось, что любой человек, даже не будучи врачом, способен определить это состояние.
Doctor Bryant had no intention of committing himself. He merely shook his head with a puzzled expression. Доктор Брайант, не имевший ни малейшего желания брать на себя какую-либо ответственность, лишь с озадаченным видом покачал головой.
A voice spoke at his elbow - the voice of the muffled-up man with the mustaches. Сбоку от себя он услышал голос, принадлежавший закутанному в кашне маленькому человеку с усами.
"There is," he said, "a mark on her neck." - Смотрите, - сказал тот, - у нее на шее какое-то пятнышко.
He spoke apologetically, with a due sense of speaking to superior knowledge. Он произнес эти слова извиняющимся тоном, как бы признавая, что говорит с куда более знающими людьми.
"True," said Doctor Bryant. - В самом деле, - подтвердил доктор Брайант.
The woman's head lolled over sideways. Голова женщины откинулась в сторону.
There was a minute puncture mark on the side of her throat, with a circle of red round it. На ее горле отчетливо виднелся крошечный след от укола.
"Pardon," the two Duponts joined in. They had been listening for the last few minutes. - Pardon... [5] К образовавшейся у кресла № 2 группе присоединились оба Дюпона, в течение нескольких минут внимательно прислушивавшиеся к разговору.
"The lady is dead, you say, and there is a mark on the neck?" It was Jean, the younger Dupont, who spoke: "May I make a suggestion? - Вы говорите, леди мертва и у нее на шее пятнышко? - спросил сын, которого звали Жан. -Могу я высказать предположение?
There was a wasp flying about. I killed it." He exhibited the corpse in his coffee saucer. "Is it not possible that the poor lady has died of a wasp sting? По салону летала оса, и я убил ее. - Он продемонстрировал мертвое насекомое, лежавшее на блюдце из-под чашки с кофе. - Может быть, бедная леди умерла от ее укуса?
I have heard such things happen." Я слышал, такое случается.
"It is possible," agreed Bryant. "I have known of such cases. - Возможно, - согласился Брайант. - Мне известны подобные случаи.
Yes, that is certainly quite a possible explanation. Especially if there were any cardiac weakness." Да, это, несомненно, вполне вероятное объяснение - особенно если леди страдала каким-нибудь сердечным заболеванием...
"Anything I'd better do, sir?" asked the steward. - Чем я могу помочь, сэр?
"We'll be at Croydon in a minute." Мы будем в Кройдоне через минуту.
"Quite, quite," said Doctor Bryant as he moved away a little. "There's nothing to be done. The - er - body must not be moved, steward." - Тут уже ничем не поможешь, - сказал доктор Брайант, отступив назад. - Тело трогать нельзя, стюард.
"Yes, sir, I quite understand." - Да, сэр, я понимаю.
Doctor Bryant prepared to resume his seat and looked in some surprise at the small, muffled-up foreigner who was standing his ground. Доктор Брайант повернулся, чтобы вернуться на свое место, и с удивлением увидел перед собой маленького, закутанного в кашне иностранца с усами.
"My dear sir," he said, "the best thing to do is to go back to your seat. - Уважаемый сэр, будет лучше всего, если вы займете свое кресло.
We shall be at Croydon almost immediately." Самолет уже идет на посадку.
"That's right, sir," said the steward. He raised his voice: "Please resume your seats, everybody." - Совершенно верно, сэр, - поддержал его стюард.- Господа, пожалуйста, займите свои места, -добавил он, возвысив голос.
"Pardon," said the little man. "There is something -" - Pardon, - произнес иностранец. - Тут есть кое-что...
"Something?" - Кое-что?..
"Mais oui, something that has been overlooked." - Mais oui[6]. Что вы упустили из виду.
With the tip of a pointed patent-leather shoe, he made his meaning clear. Он показал, что имеет в виду, носком своего кожаного ботинка.
The steward and Doctor Bryant followed the action with their eyes. They caught the glint of orange and black on the floor, half concealed by the edge of the black skirt. Доктор Брайант и стюард проследили за движением его ноги и увидели нечто черно-желтое, наполовину скрытое черной полой юбки.
"Another wasp?" said the doctor, surprised. - Еще одна оса? - с удивлением спросил доктор.
Hercule Poirot went down on his knees. He took a small pair of tweezers from his pocket and used them delicately. He stood up with his prize. Эркюль Пуаро - а это был он - опустился на колени, достал из кармана пинцет и через секунду поднялся, держа в руке трофей.
"Yes," he said, "it is very like a wasp, but it is not a wasp." - Да, - сказал он, - это очень похоже на осу. Но не оса!
He turned the object about this way and that, so that both the doctor and the steward could see it clearly - a little knot of teased fluffy silk, orange and black, attached to a long peculiar-looking thorn with a discolored tip. Он поднял руку и повертел в разные стороны зажатый в пинцете предмет, чтобы доктор и стюард могли рассмотреть его. Это был шнурок из ворсистой шелковой ткани оранжево-черного цвета с прикрепленным к нему длинным шипом довольно странного вида, имевшим бесцветный кончик.
"Good gracious! Good gracious me!" The exclamation came from little Mr Clancy, who had left his seat and was poking his head desperately over the steward's shoulder. "Remarkable - really very remarkable - absolutely the most remarkable thing I have ever come across in my life. - Боже милостивый! - воскликнул мистер Клэнси, покинувший свое место и выглядывавший из-за плеча стюарда. - Замечательная, в самом деле исключительно замечательная вещь! В жизни не видел ничего подобного!
Well, upon my soul, I should never have believed it." Клянусь честью, ни за что не поверил бы, если б не увидел собственными глазами!
"Could you make yourself just a little clearer, sir?" asked the steward. "Do you recognize this?" - Не могли бы вы выражаться немного яснее, сэр?- сказал стюард. - Вы узнали этот предмет?
"Recognize it? - Узнал?
Certainly I recognize it." Mr Clancy swelled with passionate pride and gratification. "This object, gentlemen, is the native thorn shot from a blowpipe by certain tribes - er - I cannot be exactly certain now if it is South African tribes or whether it is the inhabitants of Borneo which I have in mind. Разумеется, узнал. - Мистера Клэнси распирало от гордости и самодовольства. - Этот предмет, джентльмены, представляет собой дротик, которым стреляют при помощи духовой трубки представители некоторых племен - затрудняюсь сказать точно, из Южной Америки или с острова Борнео.
But that is undoubtedly a native dart that has been aimed by a blowpipe, and I strongly suspect that on the tip -" Но это, несомненно, такого рода дротик, и я подозреваю, что его кончик...
"- is the famous arrow poison of the South American Indians," finished Hercule Poirot. And he added, "Mais enfin! - ...смазан тем самым знаменитым ядом южноамериканских индейцев, - закончил за него Эркюль Пуаро. - Mais enfin!
Est-ce que c'est possible?" Est-ce que c'est possible?[7]
"It is certainly very extraordinary," said Mr Clancy, still full of blissful excitement. "As I say, most extraordinary. I am myself a writer of detective fiction, but actually to meet, in real life -" - Это действительно очень необычно, - сказал мистер Клэнси, все еще пребывавший в состоянии радостного возбуждения. - Я сам сочиняю детективные романы, но столкнуться с подобным в реальной жизни...
Words failed him. Ему не хватало слов для выражения обуревавших его чувств.
The aeroplane heeled slowly over, and those people who were standing up staggered a little. Медленно вышло шасси, и те, кто стоял, слегка пошатнулись.
The plane was circling round in its descent to Croydon aerodrome. Снижаясь над аэродромом Кройдона, самолет сделал вираж.
Chapter 3 Глава 3. Кройдон
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x