Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr Ryder was making calculations in a little notebook and looking at his watch from time to time. | Мистер Райдер производил вычисления в записной книжке, время от времени поглядывая на часы. |
Cicely Horbury sat with her foot tapping impatiently on the floor. She lit a cigarette with a shaking hand. | Сайсли Хорбери сидела, нетерпеливо притоптывая ногой по полу. |
Against the door on the inside leaned a very large, blue-clad, impassive-looking policeman. | Крупный полицейский в синей форме стоял, прислонившись спиной к закрытой двери. |
In a room near by, Inspector Japp was talking to Doctor Bryant and Hercule Poirot. | В соседней комнате инспектор Джепп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро. |
"You've got a knack of turning up in the most unexpected places, M. Poirot." | - У вас просто-таки дар появляться в самых неожиданных местах, мусье Пуаро. |
"Isn't Croydon aerodrome a little out of your beat, my friend?" asked Poirot. | - Но, по-моему, аэродром Кройдон не входит в сферу вашей компетенции, друг мой? - спросил Пуаро. |
"Ah! I'm after rather a big bug in the smuggling line. A bit of luck, my being on the spot. | - Я охочусь за одним крупным контрабандистом и оказался здесь как нельзя более кстати. |
This is the most amazing business I've come across for years. Now, then, let's get down to it... | Это самый поразительный случай из тех, с которыми мне доводилось сталкиваться за многие годы... Итак, перейдем к делу. |
First of all, doctor, perhaps you'll give me your full name and address." | Прежде всего, доктор, назовите, пожалуйста, свое полное имя и адрес. |
"Roger James Bryant. | - Роджер Джеймс Брайант. |
I am a specialist on diseases of the ear and throat. | Я отоларинголог. |
My address is 329 Harley street." | Проживаю по адресу Харли-стрит[8], триста двадцать девять. |
A stolid constable sitting at a table took down these particulars. | Флегматичного вида полицейский, сидевший за столом, записал эти данные. |
"Our own surgeons will, of course, examine the body," said Japp, "but we want you at the inquest, doctor." | - Наш хирург, разумеется, осмотрит тело, - сказал Джепп, - но мы хотим, чтобы вы приняли участие в расследовании, доктор. |
"Quite so, quite so." | - Хорошо. |
"Can you give us any idea of the time of death?" | - У вас имеется предположение относительно времени смерти? |
"The woman must have been dead at least half an hour when I examined her - that was a few minutes before we arrived at Croydon. | - Она наступила по меньшей мере полчаса назад. Я осмотрел ее за несколько минут до посадки самолета в Кройдоне. |
I can't go nearer than that, but I understand from the steward that he had spoken to her about an hour before." | Точнее сказать не могу. Насколько мне известно, стюард разговаривал с ней примерно часом ранее. |
"Well, that narrows it down for all practical purposes. | - Ну что же, это сужает временные рамки наступления смерти. |
I suppose it's no good asking you if you observed anything of a suspicious nature?" | - Я полагаю, излишне спрашивать, не заметили ли вы что-либо подозрительное? |
The doctor shook his head. | Доктор покачал головой. |
"And me, I was asleep," said Poirot with deep chagrin. "I suffer almost as badly in the air as on the sea. | - Что же касается меня, я спал, - с грустью произнес Пуаро. - В воздухе я страдаю морской болезнью - почти так же, как и на море. |
Always I wrap myself up well and try to sleep." | Я всегда заворачиваюсь в кашне и стараюсь уснуть. |
"Any idea as to the cause of death, doctor?" | - А нет ли у вас каких-либо соображений по поводу причины смерти, доктор? |
"I should not like to say anything definite at this stage. | - Пока я не стал бы говорить ничего определенного. |
This is a case for post-mortem examination and analysis." | Вскрытие покажет. |
Japp nodded comprehendingly. | Джепп понимающе кивнул. |
"Well, doctor," he said, "I don't think we need detain you now. | - Ладно, доктор, - сказал он. - Думаю, нам больше нет нужды задерживать вас. |
I'm afraid you'll - er - have to go through certain formalities - all the passengers will. | Боюсь, вам предстоит пройти некоторые формальности, как и всем пассажирам. |
We can't make exceptions." | Мы не можем делать исключение для кого бы то ни было. |
Doctor Bryant smiled. | Доктор Брайант улыбнулся. |
"I should prefer you to make sure that I have no - er -blowpipes or other lethal weapons concealed upon my person," he said gravely. | - Я предпочел бы удостовериться в том, что у меня на теле не спрятана духовая трубка или какое-либо другое смертоносное оружие, - сказал он с самым серьезным выражением на лице. |
"Rogers will see to that," Japp nodded to his subordinate. "By the way, doctor, have you any idea what would be likely to be on this -" He indicated the discolored thorn, which was lying in a small box on the table in front of him. | - Об этом позаботится Роджерс. - Джепп кивнул в сторону своего подчиненного. - Между прочим, доктор, что, по вашему мнению, могло находиться на нем? - Он указал на дротик, лежавший перед ним на столе в маленькой коробке. |
Doctor Bryant shook his head. | Брайант покачал головой: |
"Difficult to say without an analysis. | - Без проведения анализа трудно сказать. |
Curare is the usual poison employed by the South American natives, I believe." | Насколько мне известно, обычно южноамериканские индейцы используют кураре. |
"Would that do the trick?" | - Он способен вызвать такой эффект? |
"It is a very swift and rapid poison." | - Это чрезвычайно быстродействующий яд. |
"But not very easy to obtain, eh?" | - Но ведь его, наверное, не так легко достать? |
"Not at all easy for a layman." | - Для непрофессионала действительно нелегко. |
"Then we'll have to search you extra carefully," said Japp, who was always fond of his joke... "Rogers!" | - В таком случае нам придется обыскать вас с особой тщательностью, - сказал любивший пошутить Джепп. - Роджерс! |
The doctor and the constable left the room together. | Доктор и констебль вышли из комнаты. |
Japp tilted back his chair and looked at Poirot. | Инспектор откинулся на спинку кресла и взглянул на Пуаро. |
"Rum business this," he said. "Bit too sensational to be true. | - Дело довольно странное, - сказал он. - Странное до неправдоподобия. |
I mean, blowpipes and poisoned darts in an aeroplane - well, it insults one's intelligence." | Духовые трубки и отравленные стрелы на борту самолета - это выше всякого понимания. |
"That, my friend, is a very profound remark," said Poirot. | - Очень тонкое замечание, друг мой, - сказал сыщик. |
"A couple of my men are searching the plane," said Japp. "We've got a fingerprint man and a photographer coming along. | - Сейчас двое моих людей производят следственные действия в самолете, - сказал Джепп, - специалист по следам обуви и фотограф. |
I think we'd better see the stewards next. | Думаю, нам следует допросить стюардов. |
He strode to the door and gave an order. | Он подошел к двери, приоткрыл ее и отдал распоряжение. |
The two stewards were ushered in. | В комнату ввели двух стюардов. |
The younger steward had recovered his balance. He looked more excited than anything else. The other steward still looked white and frightened. | Более молодой Дэвис был явно взволнован, лицо Митчелла покрывала бледность, и оно выражало страх. |
"That's all right, my lads," said Japp. "Sit down. | - Всё в порядке, ребята, - сказал Джепп. -Садитесь. |
Got the passports there?... | Паспорта у вас с собой? |
Good." | Отлично. |
He sorted through them quickly. | Он принялся быстро просматривать паспорта пассажиров. |
"Ah, here we are. | - Ага, вот она. |
Marie Morisot, French passport. | Мари Морисо - французский паспорт. |
Know anything about her?" | Вам известно о ней что-нибудь? |
"I've seen her before. | - Я видел ее раньше. |
She crossed to and fro from England fairly often," said Mitchell. | Она часто летала в Англию и обратно, - сказал Митчелл. |
"Ah, in business of some kind. | - Наверное, занималась каким-нибудь бизнесом. |
You don't know what her business was?" | Не знаете, каким именно? |
Mitchell shook his head. | Митчелл покачал головой. |
The younger steward said: "I remember her too. I saw her on the early service - the eight o'clock from Paris." | - Я тоже помню ее, - сказал Дэвис. - Однажды летел с ней утренним восьмичасовым рейсом из Парижа. |
"Which of you was the last to see her alive?" | - Кто из вас последним видел ее живой? |
"Him." The younger steward indicated his companion. | - Он. - Дэвис указал на Митчелла. |
"That's right," said Mitchell. "That's when I took her her coffee." | - Да, - подтвердил тот. - Я принес ей кофе. |
"How was she looking then?" | - Как она выглядела в этот момент? |
"Can't say I noticed. | - Ничего такого я не заметил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать