Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly not. - Нет-нет, что вы!
Why, I haven't seen the thing for nearly six months." Она не попадалась мне на глаза уже месяцев шесть.
Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions: Инспектор Джепп окинул его холодным взглядом, в котором сквозило подозрение, и продолжил допрос:
"Did you leave your seat at all in the plane?" - Вы покидали свое кресло на борту самолета?
"No, certainly not - at least - well, yes, I did." - Нет, определенно нет... Хотя вообще-то покидал.
"Oh, you did. Where did you go?" - Ах, все-таки покидали... И куда же вы хо-дили?
"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket. - Я ходил взять справочник Брэдшоу из кармана моего плаща.
The raincoat was piled with some rugs and suitcases by the entrance at the end." Плащ лежал у входа в одной куче с чемоданами и другими вещами.
"So you passed close by the deceased's seat?" - Значит, вы проходили мимо кресла покойной женщины?
"No - at least - well, yes, I must have done so. - Нет... хотя да... должно быть, проходил.
But this was long before anything could have happened. Но это было задолго до того, как что-либо могло случиться.
I'd only just drunk my soup." К тому моменту я только что закончил с супом.
Further questions drew negative answers. Дальнейшие вопросы повлекли за собой отрицательные ответы.
Mr Clancy had noticed nothing suspicious. Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного.
He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi. Он был поглощен сочинением алиби для одного из своих персонажей.
"Alibi, eh?" said the inspector darkly. - Алиби? - мрачно переспросил инспектор.
Poirot intervened with a question about wasps. В этот момент в допрос вмешался Пуаро с вопросом об осах.
Yes, Mr Clancy had noticed a wasp. Да, Клэнси видел осу.
It had attacked him. Она напала на него.
He was afraid of wasps... Он боится ос.
When was this?... Когда это было?
Just after the steward had brought him his coffee. Сразу после того, как стюард принес ему кофе.
He struck at it and it went away. Он отогнал ее, и она улетела.
Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face. После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице.
"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner. - Этот типус вызывает определенное подозрение, -сказал Джепп. - Имеет духовую трубку... И посмотрите, как себя ведет.
All to pieces." Явно нервничает.
"That is the severity of your official demeanor, my good Japp." - Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп.
"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely. - Если человек говорит правду, ему нечего бояться, - возразил инспектор.
Poirot looked at him pityingly. Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением.
"In verity, I believe that you yourself honestly believe that." - Надеюсь, вы искренне верите в это.
"Of course I do. - Разумеется.
It's true. Так оно и есть.
Now, then let's have Norman Gale." А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла.
Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill. Норман Гейл назвал свой адрес - Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14.
By profession he was a dentist. Профессия - стоматолог.
He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast. Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции.
He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments. Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов.
He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey. Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил.
In any case, he had been facing the other way -towards the front car. Он вообще сидел лицом в другую сторону - в направлении переднего салона.
He had left his seat once during the journey - to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car. Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона.
He had not noticed any wasp. Никакой осы он не видел.
After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner. Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах.
He was returning from a business visit to Paris. Он возвращался после делового визита в Париж.
He did not know the deceased. Покойную не знал.
Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat. Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла.
He had heard nothing - no cry or exclamation. Ничего не слышал - ни восклицания, ни вскрика.
No one had come down the car except the stewards. Кроме стюардов, по салону никто не ходил.
Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey. Да, через проход напротив него сидели два француза; практически все время они беседовали.
The younger of the two had killed a wasp at the conclusion of the meal. Более молодой из них убил осу, когда ланч подходил к концу.
No, he hadn't noticed the wasp previously. Нет, до этого он осу не замечал.
He didn't know what a blowpipe was like, as he'd never seen one, so he couldn't say if he'd seen one on the journey or not. Как выглядит духовая трубка, не знает, поскольку никогда ее не видел.
Just as this point there was a tap on the door. В этот момент раздался стук в дверь.
A police constable entered, subdued triumph in his bearing. В комнату с торжествующим видом вошел констебль.
"The sergeant's just found this, sir," he said. "Thought you'd like to have it at once." - Сержант нашел вот это, сэр, - сказал он, - и решил, что вам будет интересно взглянуть.
He laid his prize on the table, unwrapping it with care from the handkerchief in which it was folded. Он положил трофей на стол и осторожно развернул носовой платок, в который тот был завернут.
"No fingerprints, sir, so far as the sergeant can see, but he told me to be careful." - Отпечатков пальцев нет, сэр, так сказал сержант. Но он велел мне обращаться с этим ак-куратно.
The object thus displayed was an undoubted blowpipe of native manufacture. Найденным предметом оказалась духовая трубка -явно туземного происхождения.
Japp drew his breath in sharply. Джепп глубоко вздохнул.
"Good Lord, then it is true! - Боже милостивый!
Upon my soul. Так значит, это правда?
I didn't believe it!" Честное слово, я не верил!
Mr Ryder leaned forward interestedly. Мистер Райдер наклонился вперед с выражением заинтересованности на лице.
"So that's what the South Americans use, is it? - Вот это, стало быть, используют южноамериканские индейцы?
Read about such things, but never seen one. Я читал о подобных штуках, но никогда не видел.
Well, I can answer your question now. Теперь я могу ответить на ваш вопрос.
I didn't see anyone handling anything of this type." Никогда ничего подобного не видел.
"Where was it found?" asked Japp sharply. - Где она была найдена? - отрывисто спросил инспектор.
"Pushed down out of sight behind one of the seats, sir." - Ее засунули за кресло, сэр, так, что она была не видна.
"Which seat?" - За какое кресло?
"No. 9." - Номер девять.
"Very entertaining," said Poirot. - Чрезвычайно занимательно, - произнес Пуаро.
Japp turned to him. Джепп повернулся в его сторону:
"What's entertaining about it?" - Что же здесь занимательного?
"Only that No. 9 was my seat." - Только то, что в кресле номер девять сидел я.
"Well, that looks a bit odd for you, I must say," said Mr Ryder. - Должен заметить, это выглядит несколько странно, - сказал мистер Райдер.
Japp frowned. Джепп нахмурился:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x