Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly not. | - Нет-нет, что вы! |
Why, I haven't seen the thing for nearly six months." | Она не попадалась мне на глаза уже месяцев шесть. |
Inspector Japp bent a glance of cold suspicion on him and continued his questions: | Инспектор Джепп окинул его холодным взглядом, в котором сквозило подозрение, и продолжил допрос: |
"Did you leave your seat at all in the plane?" | - Вы покидали свое кресло на борту самолета? |
"No, certainly not - at least - well, yes, I did." | - Нет, определенно нет... Хотя вообще-то покидал. |
"Oh, you did. Where did you go?" | - Ах, все-таки покидали... И куда же вы хо-дили? |
"I went to get a Continental Bradshaw out of my raincoat pocket. | - Я ходил взять справочник Брэдшоу из кармана моего плаща. |
The raincoat was piled with some rugs and suitcases by the entrance at the end." | Плащ лежал у входа в одной куче с чемоданами и другими вещами. |
"So you passed close by the deceased's seat?" | - Значит, вы проходили мимо кресла покойной женщины? |
"No - at least - well, yes, I must have done so. | - Нет... хотя да... должно быть, проходил. |
But this was long before anything could have happened. | Но это было задолго до того, как что-либо могло случиться. |
I'd only just drunk my soup." | К тому моменту я только что закончил с супом. |
Further questions drew negative answers. | Дальнейшие вопросы повлекли за собой отрицательные ответы. |
Mr Clancy had noticed nothing suspicious. | Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. |
He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi. | Он был поглощен сочинением алиби для одного из своих персонажей. |
"Alibi, eh?" said the inspector darkly. | - Алиби? - мрачно переспросил инспектор. |
Poirot intervened with a question about wasps. | В этот момент в допрос вмешался Пуаро с вопросом об осах. |
Yes, Mr Clancy had noticed a wasp. | Да, Клэнси видел осу. |
It had attacked him. | Она напала на него. |
He was afraid of wasps... | Он боится ос. |
When was this?... | Когда это было? |
Just after the steward had brought him his coffee. | Сразу после того, как стюард принес ему кофе. |
He struck at it and it went away. | Он отогнал ее, и она улетела. |
Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face. | После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице. |
"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner. | - Этот типус вызывает определенное подозрение, -сказал Джепп. - Имеет духовую трубку... И посмотрите, как себя ведет. |
All to pieces." | Явно нервничает. |
"That is the severity of your official demeanor, my good Japp." | - Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп. |
"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely. | - Если человек говорит правду, ему нечего бояться, - возразил инспектор. |
Poirot looked at him pityingly. | Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением. |
"In verity, I believe that you yourself honestly believe that." | - Надеюсь, вы искренне верите в это. |
"Of course I do. | - Разумеется. |
It's true. | Так оно и есть. |
Now, then let's have Norman Gale." | А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла. |
Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill. | Норман Гейл назвал свой адрес - Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14. |
By profession he was a dentist. | Профессия - стоматолог. |
He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast. | Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции. |
He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments. | Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов. |
He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey. | Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил. |
In any case, he had been facing the other way -towards the front car. | Он вообще сидел лицом в другую сторону - в направлении переднего салона. |
He had left his seat once during the journey - to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car. | Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона. |
He had not noticed any wasp. | Никакой осы он не видел. |
After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner. | Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах. |
He was returning from a business visit to Paris. | Он возвращался после делового визита в Париж. |
He did not know the deceased. | Покойную не знал. |
Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat. | Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла. |
He had heard nothing - no cry or exclamation. | Ничего не слышал - ни восклицания, ни вскрика. |
No one had come down the car except the stewards. | Кроме стюардов, по салону никто не ходил. |
Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey. | Да, через проход напротив него сидели два француза; практически все время они беседовали. |
The younger of the two had killed a wasp at the conclusion of the meal. | Более молодой из них убил осу, когда ланч подходил к концу. |
No, he hadn't noticed the wasp previously. | Нет, до этого он осу не замечал. |
He didn't know what a blowpipe was like, as he'd never seen one, so he couldn't say if he'd seen one on the journey or not. | Как выглядит духовая трубка, не знает, поскольку никогда ее не видел. |
Just as this point there was a tap on the door. | В этот момент раздался стук в дверь. |
A police constable entered, subdued triumph in his bearing. | В комнату с торжествующим видом вошел констебль. |
"The sergeant's just found this, sir," he said. "Thought you'd like to have it at once." | - Сержант нашел вот это, сэр, - сказал он, - и решил, что вам будет интересно взглянуть. |
He laid his prize on the table, unwrapping it with care from the handkerchief in which it was folded. | Он положил трофей на стол и осторожно развернул носовой платок, в который тот был завернут. |
"No fingerprints, sir, so far as the sergeant can see, but he told me to be careful." | - Отпечатков пальцев нет, сэр, так сказал сержант. Но он велел мне обращаться с этим ак-куратно. |
The object thus displayed was an undoubted blowpipe of native manufacture. | Найденным предметом оказалась духовая трубка -явно туземного происхождения. |
Japp drew his breath in sharply. | Джепп глубоко вздохнул. |
"Good Lord, then it is true! | - Боже милостивый! |
Upon my soul. | Так значит, это правда? |
I didn't believe it!" | Честное слово, я не верил! |
Mr Ryder leaned forward interestedly. | Мистер Райдер наклонился вперед с выражением заинтересованности на лице. |
"So that's what the South Americans use, is it? | - Вот это, стало быть, используют южноамериканские индейцы? |
Read about such things, but never seen one. | Я читал о подобных штуках, но никогда не видел. |
Well, I can answer your question now. | Теперь я могу ответить на ваш вопрос. |
I didn't see anyone handling anything of this type." | Никогда ничего подобного не видел. |
"Where was it found?" asked Japp sharply. | - Где она была найдена? - отрывисто спросил инспектор. |
"Pushed down out of sight behind one of the seats, sir." | - Ее засунули за кресло, сэр, так, что она была не видна. |
"Which seat?" | - За какое кресло? |
"No. 9." | - Номер девять. |
"Very entertaining," said Poirot. | - Чрезвычайно занимательно, - произнес Пуаро. |
Japp turned to him. | Джепп повернулся в его сторону: |
"What's entertaining about it?" | - Что же здесь занимательного? |
"Only that No. 9 was my seat." | - Только то, что в кресле номер девять сидел я. |
"Well, that looks a bit odd for you, I must say," said Mr Ryder. | - Должен заметить, это выглядит несколько странно, - сказал мистер Райдер. |
Japp frowned. | Джепп нахмурился: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать