Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thank you, Mr Ryder; that will do." | - Благодарю вас, мистер Райдер. Этого достаточно. |
When Ryder had gone, he turned to Poirot with a grin. | Когда за последним закрылась дверь, инспектор повернулся к Пуаро и с ухмылкой посмотрел на него: |
"This your work, old bird?" | - Так это ваших рук дело? |
"Mon ami," said Poirot with dignity, "when I commit a murder, it will not be with the arrow poison of the South American Indians." | - Mon ami, - с достоинством произнес сыщик, -если я и совершу когда-нибудь убийство, то уж точно не с помощью дротика, отравленного ядом южноамериканских индейцев. |
"It is a bit low," agreed Japp. "But it seems to have worked." | - Да, довольно подлый способ, - согласился Джепп, - но, похоже, весьма эффективный. |
"That is what gives one so furiously to think." | - Именно это и вызывает ярость. |
"Whoever it was must have taken the most stupendous chances. | - Кем бы ни был убийца, он здорово рисковал. |
Yes, by Jove, they must! Lord, the fellow must have been an absolute lunatic. Who have we got left? | Боже, это, должно быть, настоящий маньяк... Кто у нас еще остался? |
Only one girl. | Девушка. |
Let's have her in and get it over. | Давайте выслушаем ее и на этом закончим. |
Jane Grey - sounds like a history book." | Джейн Грей - звучит как имя персонажа книги по истории. |
"She is a pretty girl," said Poirot. | - Красивая девушка, - заметил Пуаро. |
"Is she, you old dog? | - В самом деле, дамский вы угодник? |
So you weren't asleep all the time, eh?" | Стало быть, спали не все время, ага? |
"She was pretty - and nervous," said Poirot. | - Она заметно нервничала, - произнес маленький бельгиец. |
"Nervous, eh?" said Japp alertly. | - Нервничала? - насторожился Джепп. |
"Oh, my dear friend, when a girl is nervous it usually means a young man, not crime." | - Мой дорогой друг, если девушка нервничает, это связано с молодым человеком, а не с преступлением. |
"Oh, well, I suppose you're right... Here she is." | - Ну, наверное, вы правы... А вот и она. |
Jane answered the questions put to her clearly enough. | На заданные ей вопросы Джейн отвечала достаточно четко. |
Her name was Jane Grey and she was employed at Messrs. Antoine's hairdressing establishment in Bruton Street. Her home address was 10 Harrogate Street, N.W.5. | Звали ее Джейн Грей, работала она в салоне красоты мистера Антуана на Брутон-стрит, проживала по адресу: Хэррогейт-стрит, эн-дабл-ю-5[11]. |
She was returning to England from Le Pinet. | Возвращалась в Англию из Ле-Пине. |
"Le Pinet, h'm!" | - Из Ле-Пине. Хм-м... |
Further questions drew the story of the sweep ticket. | В ходе дальнейших расспросов всплыл билет. |
"Ought to be made illegal, those Irish Sweeps," growled Japp. | - Должно быть, этот "Айриш свипс" основан незаконно, - проворчал Джепп. |
"I think they're marvelous," said Jane. "Haven't you ever put half a crown on a horse?" | - А мне кажется, это просто замечательно! -сказала Джейн. - Вы когда-нибудь ставили полкроны на лошадь? |
Japp blushed and looked confused. | Инспектор смутился и покраснел. |
The questions were resumed. | Снова последовали вопросы. |
Shown the blowpipe, Jane denied having seen it at any time. | Когда ей предъявили трубку, Джейн заявила, что видит эту вещь впервые. |
She did not know the deceased, but had noticed her at Le Bourget. | Покойную она не знала, но обратила на нее внимание в Ле-Бурже. |
"What made you notice her particularly?" | - Что конкретно привлекло в ней ваше внимание? |
"Because she was so frightfully ugly," said Jane truthfully. | - Ее уродливость, - откровенно призналась Джейн. |
Nothing else of any value was elicited from her, and she was allowed to go. | Больше ничего интересного она сообщить не могла и была отпущена. |
Japp fell back into contemplation of the blowpipe. | Джепп принялся пристально рассматривать духовую трубку. |
"It beats me," he said. "The crudest detective-story dodge coming out trumps! | - Ничего не понимаю... Прямо какой-то детективный роман! |
What have we got to look for now? | И что же мы теперь должны искать? |
A man who's traveled in the part of the world this thing comes from? | Человека, ездившего туда, где изготавливают подобные штуки? |
And where exactly does it come from? | И откуда привезена эта трубка? |
Have to get an expert on to that. | Нужно найти специалиста. |
It may be Malayan or South American or African." | Она может быть малайской, африканской или южноамериканской. |
"Originally, yes," said Poirot. "But if you observe closely, my friend, you will notice a microscopic piece of paper adhering to the pipe. | - Первоначально - да, - сказал Пуаро, - но если вы посмотрите внимательно, мой друг, то увидите микроскопический кусочек бумаги, приклеенный к трубке. |
It looks to me very much like the remains of a torn-off price ticket. | Он очень напоминает мне остатки оторванного ярлыка. |
I fancy that this particular specimen has journeyed from the wilds via some curio dealer's shop. | Я думаю, этот конкретный образец был привезен из тропиков каким-нибудь владельцем магазина экзотических сувениров. |
That will possibly make our search more easy. | Возможно, это облегчит нам поиск. |
Just one little question." | Один маленький вопрос... |
"Ask away." | - Пожалуйста, спрашивайте. |
"You will still have that list made - the list of the passengers' belongings?" | - Вы все-таки составите список имущества пассажиров? |
"Well, it isn't quite so vital now, but it might as well be done. | - Теперь это не так важно, но сделать можно. |
You're very set on that?" | Я смотрю, вы придаете этому большое значение? |
"Mais oui, I am puzzled - very puzzled. | - Mais oui. Я совершенно сбит с толку. |
If I could find something to help me -" | Если б только можно было найти что-нибудь, что могло бы мне помочь... |
Japp was not listening. | Джепп не слушал его. |
He was examining the torn price ticket. | Он изучал рваный товарный чек. |
"Clancy let out that he bought a blowpipe. These detective-story writers, always making the police out to be fools, and getting their procedure all wrong. | - Эти авторы детективов всегда изображают полицейских идиотами, которые все делают неправильно. |
Why, if I were to say the things to my super that their inspectors say to superintendents, I should be thrown out of the force tomorrow on my ear. | Если б я разговаривал со своим начальством так, как они это описывают, меня на следующий же день вышвырнули бы из полиции. |
Set of ignorant scribblers! This is just the sort of fool murder that a scribbler of rubbish would think he could get away with." | Эти невежественные писаки, сочиняющие всякую чушь, думают, что, совершив подобное дурацкое убийство, они могут выйти сухими из воды! |
Chapter 4 | Глава 4. Следствие |
The inquest on Marie Morisot was held four days later. | Следствие по делу об убийстве Мари Морисо началось четыре дня спустя. |
The sensational manner of her death had aroused great public interest, and the coroner's court was crowded. | Необычный характер ее смерти вызвал большой общественный интерес, и зал коронерского суда был переполнен. |
The first witness called was a tall, elderly Frenchman with a gray beard - Maоtre Alexandre Thibault. | Первым в качестве свидетеля вызвали пожилого француза с седой бородой - мэтра Александра Тибо. |
He spoke English slowly and precisely, with a slight accent but quite idiomatically. | Он говорил по-английски медленно, тщательно подбирая слова и с легким акцентом, но довольно образно. |
After the preliminary questions the coroner asked, | Задав предварительные вопросы, коронер спросил его: |
"You have viewed the body of the deceased. Do you recognize it?" | - Увидев тело покойной, вы узнали ее? |
"I do. | - Узнал. |
It is that of my client, Marie Ang?lique Morisot." | Это моя клиентка Мари Анжелика Морисо. |
"That is the name on the deceased's passport. | - Это имя указано в паспорте покойной. |
Was she known to the public by another name?" | Известна ли она публике под другим именем? |
"Yes, that of Madame Giselle." | - Да, под именем мадам Жизель. |
A stir of excitement went round. | По залу прокатился ропот. |
Reporters sat with pencils poised. | Репортеры сидели с карандашами на изготовку. |
The coroner said: "Will you tell us exactly who this Madame Morisot, or Madame Giselle, was?" | - Скажите нам, пожалуйста, кто такая... кем была мадам Жизель? |
"Madame Giselle - to give her her professional name; the name under which she did business - was one of the best-known money lenders in Paris." | - Мадам Жизель - таков ее профессиональный псевдоним, под которым она занималась бизнесом, - являлась одной из самых известных ростовщиц в Париже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать