Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thank you, Mr Ryder; that will do." - Благодарю вас, мистер Райдер. Этого достаточно.
When Ryder had gone, he turned to Poirot with a grin. Когда за последним закрылась дверь, инспектор повернулся к Пуаро и с ухмылкой посмотрел на него:
"This your work, old bird?" - Так это ваших рук дело?
"Mon ami," said Poirot with dignity, "when I commit a murder, it will not be with the arrow poison of the South American Indians." - Mon ami, - с достоинством произнес сыщик, -если я и совершу когда-нибудь убийство, то уж точно не с помощью дротика, отравленного ядом южноамериканских индейцев.
"It is a bit low," agreed Japp. "But it seems to have worked." - Да, довольно подлый способ, - согласился Джепп, - но, похоже, весьма эффективный.
"That is what gives one so furiously to think." - Именно это и вызывает ярость.
"Whoever it was must have taken the most stupendous chances. - Кем бы ни был убийца, он здорово рисковал.
Yes, by Jove, they must! Lord, the fellow must have been an absolute lunatic. Who have we got left? Боже, это, должно быть, настоящий маньяк... Кто у нас еще остался?
Only one girl. Девушка.
Let's have her in and get it over. Давайте выслушаем ее и на этом закончим.
Jane Grey - sounds like a history book." Джейн Грей - звучит как имя персонажа книги по истории.
"She is a pretty girl," said Poirot. - Красивая девушка, - заметил Пуаро.
"Is she, you old dog? - В самом деле, дамский вы угодник?
So you weren't asleep all the time, eh?" Стало быть, спали не все время, ага?
"She was pretty - and nervous," said Poirot. - Она заметно нервничала, - произнес маленький бельгиец.
"Nervous, eh?" said Japp alertly. - Нервничала? - насторожился Джепп.
"Oh, my dear friend, when a girl is nervous it usually means a young man, not crime." - Мой дорогой друг, если девушка нервничает, это связано с молодым человеком, а не с преступлением.
"Oh, well, I suppose you're right... Here she is." - Ну, наверное, вы правы... А вот и она.
Jane answered the questions put to her clearly enough. На заданные ей вопросы Джейн отвечала достаточно четко.
Her name was Jane Grey and she was employed at Messrs. Antoine's hairdressing establishment in Bruton Street. Her home address was 10 Harrogate Street, N.W.5. Звали ее Джейн Грей, работала она в салоне красоты мистера Антуана на Брутон-стрит, проживала по адресу: Хэррогейт-стрит, эн-дабл-ю-5[11].
She was returning to England from Le Pinet. Возвращалась в Англию из Ле-Пине.
"Le Pinet, h'm!" - Из Ле-Пине. Хм-м...
Further questions drew the story of the sweep ticket. В ходе дальнейших расспросов всплыл билет.
"Ought to be made illegal, those Irish Sweeps," growled Japp. - Должно быть, этот "Айриш свипс" основан незаконно, - проворчал Джепп.
"I think they're marvelous," said Jane. "Haven't you ever put half a crown on a horse?" - А мне кажется, это просто замечательно! -сказала Джейн. - Вы когда-нибудь ставили полкроны на лошадь?
Japp blushed and looked confused. Инспектор смутился и покраснел.
The questions were resumed. Снова последовали вопросы.
Shown the blowpipe, Jane denied having seen it at any time. Когда ей предъявили трубку, Джейн заявила, что видит эту вещь впервые.
She did not know the deceased, but had noticed her at Le Bourget. Покойную она не знала, но обратила на нее внимание в Ле-Бурже.
"What made you notice her particularly?" - Что конкретно привлекло в ней ваше внимание?
"Because she was so frightfully ugly," said Jane truthfully. - Ее уродливость, - откровенно призналась Джейн.
Nothing else of any value was elicited from her, and she was allowed to go. Больше ничего интересного она сообщить не могла и была отпущена.
Japp fell back into contemplation of the blowpipe. Джепп принялся пристально рассматривать духовую трубку.
"It beats me," he said. "The crudest detective-story dodge coming out trumps! - Ничего не понимаю... Прямо какой-то детективный роман!
What have we got to look for now? И что же мы теперь должны искать?
A man who's traveled in the part of the world this thing comes from? Человека, ездившего туда, где изготавливают подобные штуки?
And where exactly does it come from? И откуда привезена эта трубка?
Have to get an expert on to that. Нужно найти специалиста.
It may be Malayan or South American or African." Она может быть малайской, африканской или южноамериканской.
"Originally, yes," said Poirot. "But if you observe closely, my friend, you will notice a microscopic piece of paper adhering to the pipe. - Первоначально - да, - сказал Пуаро, - но если вы посмотрите внимательно, мой друг, то увидите микроскопический кусочек бумаги, приклеенный к трубке.
It looks to me very much like the remains of a torn-off price ticket. Он очень напоминает мне остатки оторванного ярлыка.
I fancy that this particular specimen has journeyed from the wilds via some curio dealer's shop. Я думаю, этот конкретный образец был привезен из тропиков каким-нибудь владельцем магазина экзотических сувениров.
That will possibly make our search more easy. Возможно, это облегчит нам поиск.
Just one little question." Один маленький вопрос...
"Ask away." - Пожалуйста, спрашивайте.
"You will still have that list made - the list of the passengers' belongings?" - Вы все-таки составите список имущества пассажиров?
"Well, it isn't quite so vital now, but it might as well be done. - Теперь это не так важно, но сделать можно.
You're very set on that?" Я смотрю, вы придаете этому большое значение?
"Mais oui, I am puzzled - very puzzled. - Mais oui. Я совершенно сбит с толку.
If I could find something to help me -" Если б только можно было найти что-нибудь, что могло бы мне помочь...
Japp was not listening. Джепп не слушал его.
He was examining the torn price ticket. Он изучал рваный товарный чек.
"Clancy let out that he bought a blowpipe. These detective-story writers, always making the police out to be fools, and getting their procedure all wrong. - Эти авторы детективов всегда изображают полицейских идиотами, которые все делают неправильно.
Why, if I were to say the things to my super that their inspectors say to superintendents, I should be thrown out of the force tomorrow on my ear. Если б я разговаривал со своим начальством так, как они это описывают, меня на следующий же день вышвырнули бы из полиции.
Set of ignorant scribblers! This is just the sort of fool murder that a scribbler of rubbish would think he could get away with." Эти невежественные писаки, сочиняющие всякую чушь, думают, что, совершив подобное дурацкое убийство, они могут выйти сухими из воды!
Chapter 4 Глава 4. Следствие
The inquest on Marie Morisot was held four days later. Следствие по делу об убийстве Мари Морисо началось четыре дня спустя.
The sensational manner of her death had aroused great public interest, and the coroner's court was crowded. Необычный характер ее смерти вызвал большой общественный интерес, и зал коронерского суда был переполнен.
The first witness called was a tall, elderly Frenchman with a gray beard - Maоtre Alexandre Thibault. Первым в качестве свидетеля вызвали пожилого француза с седой бородой - мэтра Александра Тибо.
He spoke English slowly and precisely, with a slight accent but quite idiomatically. Он говорил по-английски медленно, тщательно подбирая слова и с легким акцентом, но довольно образно.
After the preliminary questions the coroner asked, Задав предварительные вопросы, коронер спросил его:
"You have viewed the body of the deceased. Do you recognize it?" - Увидев тело покойной, вы узнали ее?
"I do. - Узнал.
It is that of my client, Marie Ang?lique Morisot." Это моя клиентка Мари Анжелика Морисо.
"That is the name on the deceased's passport. - Это имя указано в паспорте покойной.
Was she known to the public by another name?" Известна ли она публике под другим именем?
"Yes, that of Madame Giselle." - Да, под именем мадам Жизель.
A stir of excitement went round. По залу прокатился ропот.
Reporters sat with pencils poised. Репортеры сидели с карандашами на изготовку.
The coroner said: "Will you tell us exactly who this Madame Morisot, or Madame Giselle, was?" - Скажите нам, пожалуйста, кто такая... кем была мадам Жизель?
"Madame Giselle - to give her her professional name; the name under which she did business - was one of the best-known money lenders in Paris." - Мадам Жизель - таков ее профессиональный псевдоним, под которым она занималась бизнесом, - являлась одной из самых известных ростовщиц в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x