Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had been dead some time." | Она была мертва уже некоторое время. |
"What length of time in your opinion, Doctor Bryant?" | - Какое время, по вашему мнению? |
"I should say at least half an hour. | - На мой взгляд, по меньшей мере полчаса. |
Between half an hour and an hour would be my estimate." | Точнее, от получаса до часа. |
"Did you form any theory as to the cause of death?" | - У вас возникла какая-либо версия относительно причины смерти? |
"No. | - Нет. |
It would have been impossible to say without a detailed examination." | Без тщательного обследования причину смерти установить было невозможно. |
"But you noticed a small puncture on the side of the neck?" | - Но вы заметили на ее шее след от укола? |
"Yes." | - Да- |
"Thank you... Dr James Whistler." | - Благодарю вас... Доктор Джеймс Уистлер. |
Doctor Whistler was a thin, scraggy little man. | На свидетельское место встал доктор Уистлер -невысокий худой человек. |
"You are the police surgeon for this district?" | - Вы являетесь полицейским врачом данного округа? |
"I am." | - Совершенно верно. |
"Will you give your evidence in your own words?" | - Можете ли вы дать показания по этому делу? |
"Shortly after three o'clock on Tuesday last, the eighteenth, I received a summons to Croydon aerodrome. | - В начале четвертого в прошлый вторник, восемнадцатого числа, я получил вызов на аэродром Кройдон. |
There I was shown the body of a middle-aged woman in one of the seats of the air liner 'Prometheus.' | Там мне предложили подняться на борт самолета "Прометей" и показали женщину средних лет, сидевшую в одном из кресел. |
She was dead, and death had occurred, I should say, about an hour previously. | Она была мертва, и смерть ее наступила, по моей оценке, примерно часом ранее. |
I noticed a circular puncture on the side of the neck, directly on the jugular vein. | На ее шее сбоку я заметил круглое пятнышко -непосредственно на яремной вене. |
This mark was quite consistent with having been caused by the sting of a wasp or by the insertion of a thorn which was shown to me. | Это вполне мог быть след укуса осы или укола шипа, который показали мне. |
The body was removed to the mortuary, where I was able to make a detailed examination." | Тело было перенесено в морг, где я тщательно осмотрел его. |
"What conclusions did you come to?" | - К какому заключению вы пришли? |
"I came to the conclusion that death was caused by the introduction of a powerful toxin into the blood stream. | - Я пришел к заключению, что причиной смерти явилось введение сильного токсина в кровеносную систему. |
Death was due to acute paralysis of the heart and must have been practically instantaneous." | Смерть наступила в результате остановки сердца и была практически мгновенной. |
"Can you tell us what that toxin was?" | - Вы можете сказать, что это был за токсин? |
"It was a toxin I had never come across before." | - Я с таким прежде никогда не сталкивался. |
The reporters, listening attentively, wrote down: | Репортеры, внимательно слушавшие допрос свидетеля, записали в своих блокнотах: |
"Unknown poison." | "Неизвестный яд". |
"Thank you... Mr Henry Winterspoon." | - Благодарю вас... Мистер Генри Уинтерспун. |
Mr Winterspoon was a large, dreamy-looking man with a benignant expression. He looked kindly but stupid. | Мистер Уинтерспун был крупным мужчиной задумчивого вида, с добродушным, но в то же время глуповатым выражением лица. |
It came as something of a shock to learn that he was chief government analyst and an authority on rare poisons. | Как это было ни поразительно, но он оказался главным государственным экспертом по редким ядам. |
The coroner held up the fatal thorn and asked Mr Winterspoon if he recognized it. | Коронер показал ему роковой шип и спросил, узнает ли он этот предмет. |
"I do. | - Да |
It was sent to me for analysis." | Мне прислали его для проведения анализа. |
"Will you tell us the result of that analysis?" | - Вы можете рассказать нам о результатах анализа? |
"Certainly. | - Конечно. |
I should say that originally the dart had been dipped in a preparation of native curare - an arrow poison used by certain tribes." | Могу сказать, что первоначально шип окунали в кураре - яд, используемый некоторыми племенами. |
The reporters wrote with gusto. | Репортеры энергично заработали карандашами. |
"You consider, then, that death may have been due to curare?" | - Стало быть, вы считаете, что смерть могла быть вызвана воздействием кураре? |
"Oh, no," said Mr Winterspoon. "There was only the faintest trace of the original preparation. | - Нет-нет, - возразил мистер Уинтерспун, - там были очень слабые следы этого яда. |
According to my analysis, the dart had recently been dipped in the venom of Dispholidus Typus, better known as the Boomslang, or Tree Snake." | Согласно результатам моего анализа, шип недавно окунали в яд Dispholidus Typus, более известный как бумсланг. |
"A boomslang? | - Бумсланг? |
What is a boomslang?" | Что за бумсланг? |
"It is a South African snake - one of the most deadly and poisonous in existence. | - Зеленая древесная змея. - И где она водится? -В Южной Африке. Это одна из самых смертоносных змей в мире. |
Its effect on a human being is not known, but some idea of the intense virulence of the venom can be realized when I tell you that on injecting the venom into a hyena, the hyena died before the needle could be withdrawn. | Воздействие ее яда на человеческий организм до сих пор не изучено. Однако вы можете составить представление о его силе, если я скажу вам, что гиена, которой вводят этот яд, гибнет еще до того, как из ее тела извлекают иглу шприца. |
A jackal died as though shot by a gun. | Шакал умирает, падая, словно сраженный пулей. |
The poison causes acute hemorrhage under the skin and also acts on the heart, paralyzing its action." | Яд зеленой древесной змеи вызывает подкожное кровоизлияние и парализует работу сердца. |
The reporters wrote: | Репортеры тем временем строчили: |
"Extraordinary story. | "Порази-тельная история! |
Snake poison in air drama. | Трагедия в воздухе! |
Deadlier than the cobra." | Змеиный яд, сильнее, чем у кобры!" |
"Have you ever known the venom to be used in a case of deliberate poisoning?" | - Вам известны примеры умышленного отравления этим ядом? |
"Never. | - Нет. |
It is most interesting." | Это чрезвычайно интересный случай. |
"Thank you, Mr Winterspoon." | - Благодарю вас, мистер Уинтерспун. |
Detective Sergeant Wilson deposed to the finding of the blowpipe behind the cushion of one of the seats. | Детектив-сержант Уилсон показал, что он нашел духовую трубку за подушкой одного из кресел. |
There were no fingerprints on it. | Никаких отпечатков пальцев на ней не было. |
Experiments had been made with the dart and the blowpipe. What you might call the range of it was fairly accurate up to about ten yards. | Проведенный эксперимент показал, что прицельный выстрел шипом из нее можно сделать на расстоянии около десяти ярдов. |
"M. Hercule Poirot." | - Мистер Эркюль Пуаро. |
There was a little stir of interest, but M. Poirot's evidence was very restrained. | В зале послышалось оживление. Однако показания сыщика отличались сдержанностью. |
He had noticed nothing out of the way. | Он не заметил ничего необычного. |
Yes, it was he who had found the tiny dart on the floor of the car. | Да, это он нашел шип на полу салона. |
It was in such a position as it would naturally have occupied if it had fallen from the neck of the dead woman. | Шип располагался таким образом, как будто упал с шеи мертвой женщины под собственной тяжестью. |
"The Countess of Horbury." | - Графиня Хорбери. |
The reporters wrote: | Репортеры записали: |
"Peer's wife gives evidence in air death mystery." | "Супруга пэра дает показания по делу о загадочной смерти в воздухе". |
Some of them put: "in snake-poison mystery." | Некоторые выразились так: "...по делу о загадочном отравлении змеиным ядом". |
Those who wrote for women's papers put: | Те, кто представлял издания для женщин, выразились так: |
"Lady Horbury wore one of the new collegian hats and fox furs" or "Lady Horbury, who is one of the smartest women in town, wore black with one of the new collegian hats" or "Lady Horbury, who before her marriage was Miss Cicely Bland, was smartly dressed in black, with one of the new hats." | "На леди Хорбери была модная шляпка с лисьим мехом", или "леди Хорбери, одна из самых элегантных женщин города, была одета в черное и модную шляпку", или "леди Хорбери, которая до замужества звалась мисс Сайсли Блэнд, была чрезвычайно элегантно одета в черное и модную шляпку..." |
Everyone enjoyed looking at the smart and lovely young woman, though her evidence was the briefest. | Все с удовольствием рассматривали элегантную очаровательную молодую женщину. Ее показания оказались одними из самых коротких. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать