Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had noticed nothing; she had never seen the deceased before. | Она ничего не заметила, покойную прежде никогда не видела. |
Venetia Kerr succeeded her, but was definitely less of a thrill. | За ней последовала Венеция Керр, которая произвела заметно меньший эффект. |
The indefatigable purveyors of news for women wrote: | Неутомимые поставщики новостей для женских изданий записали: |
"Lord Cottesmore's daughter wore a well-cut coat and skirt with one of the new stocks." And noted down the phrase: | "Дочь лорда Коттсмора была одета в хорошо скроенное пальто и модные чулки", а также: |
"Society women at inquest." | "Женщины из высшего общества принимают участие в следствии". |
"James Ryder." | - Джеймс Райдер. |
"You are James Bell Ryder and your address is 17 Blainberry Avenue, N.W.?" | - Вы Джеймс Белл Райдер, проживающий по адресу: Блэйнберри-авеню, семнадцать, эн-дабл-ю? |
"Yes." | - Да |
"What is your business or profession?" | - Чем вы занимаетесь? |
"I am managing director of the Ellis Vale Cement Co." | - Я являюсь управляющим директором "Эллис Вейл семент компани". |
"Will you kindly examine the blowpipe?" A pause. "Have you ever seen this before?" | - Соблаговолите взглянуть на эту духовую трубку.- Пауза. - Вы видели ее прежде? |
"No." | - Нет. |
"You did not see any such thing in anybody's hand on board the | - Вы не видели подобный предмет в чьих-либо руках на борту |
' Prometheus'?" | "Прометея"? |
"No." | - Нет. |
"You were sitting in Seat No. 4, immediately in front of the deceased." | - Вы сидели в кресле номер четыре, непосредственно перед покойной? |
"What if I was?" | - И что из этого? |
"Please do not take that tone with me. | - Пожалуйста, оставьте этот тон. |
You were sitting in Seat No. 4. | Вы сидели в кресле номер четыре. |
From that seat you had a view of practically everyone in the compartment." | С этого места вы могли видеть практически всех пассажиров в салоне. |
"No, I hadn't. | - Нет, не мог. |
I couldn't see any of the people on my side of the thing. | Я не видел людей, сидевших по одну со мной сторону от прохода. |
The seats have got high backs." | У кресел высокие спинки. |
"But if one of those people had stepped out into the gangway, into such a position as to be able to aim the blowpipe at the deceased, you would have seen them then?" | - Но если бы кто-то из пассажиров выдвинулся в проход и прицелился из духовой трубки в покойную, вы увидели бы его? |
"Certainly." | - Несомненно. |
"And you saw no such thing?" | - И вы ничего подобного не видели? |
"No." | - Нет. |
"Did any of the people in front of you move from their seats?" | - Люди, сидевшие впереди вас, вставали со своих мест? |
"Well, the man two seats ahead of me got up and went to the wash-room compartment." | - Мужчина, сидевший на два кресла впереди меня, однажды отлучался в туалет. |
"That was in a direction away from you and from the deceased?" | - То есть он удалялся от вас и от покойной? |
"Yes." | - Да |
"Did he come down the car towards you at all?" | - А он не проходил по салону в вашу сторону? |
"No, he went straight back to his seat." | - Нет, он вернулся на свое место. |
"Was he carrying anything in his hand?" | - У него в руках было что-нибудь? |
"Nothing at all." | - Ничего. |
"You're quite sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Quite." | - Абсолютно. |
"Did anyone else move from his seat?" | - Кто-то еще вставал с места? |
"The chap in front of me. | - Мужчина, сидевший впереди. |
He came the other way - past me to the back of the car." | Он прошел мимо меня в заднюю часть салона. |
"I protest," squeaked Mr Clancy, springing up from his seat in court. "That was earlier - much earlier -about one o'clock." | - Я протестую! - взвизгнул мистер Клэнси, вскакивая со своего кресла. - Это было раньше -гораздо раньше - около часу дня. |
"Kindly sit down," said the coroner. "You will be heard presently... | - Соблаговолите сесть, - сказал ему коронер. -Очень скоро у вас будет возможность высказаться. |
Proceed, Mr Ryder. | Продолжайте, мистер Райдер. |
Did you notice if this gentleman had anything in his hands?" | Вы не заметили какого-либо предмета в руках этого джентльмена? |
"I think he had a fountain pen. | - Кажется, он держал авторучку. |
When he came back he had an orange-colored book in his hand." | Когда он возвращался, в руке у него была оранжевая книга. |
"Is he the only person who came down the car in your direction? | - Он был единственным, кто проходил по салону в вашем направлении? |
Did you yourself leave your seat?" | Вы сами вставали с места? |
"Yes, I went to the wash-room compartment - and I didn't have any blowpipe in my hand either." | - Да, я ходил в туалет - и у меня тоже не было в руке духовой трубки. |
"You are adopting a highly improper tone. Stand down." | - Вы опять позволяете себе недопустимый тон... Можете идти. |
Mr Norman Gale, dentist, gave evidence of a negative character. | Мистер Норман Г ейл на все вопросы дал отрицательные ответы. |
Then the indignant Mr Clancy took the stand. | Наконец его место занял возмущенный мистер Клэнси. |
Mr Clancy was news of a minor kind, several degrees inferior to a peeress. | Он мало что сообщил следствию - еще меньше, чем супруга пэра. Тем не менее журналисты воодушевились: |
"Mystery-story writer gives evidence. | "Известный автор детективных романов дает показания! |
Well-known author admits purchase of deadly weapon. | Он сознается в приобретении смертельного оружия! |
Sensation in court." | Сенсация в суде!" |
But the sensation was, perhaps, a little premature. | Но, вероятно, ощущение сенсации было несколько преждевременным. |
"Yes, sir," said Mr Clancy shrilly. "I did purchase a blowpipe, and what is more, I have brought it with me today. | - Да, сэр, - произнес мистер Клэнси пронзительным голосом, - я действительно приобрел духовую трубку - и более того, принес ее сюда. |
I protest strongly against the inference that the blowpipe with which the crime was committed was my blowpipe. | Я категорически протестую против предположения, будто преступление совершено с помощью моей духовой трубки. |
Here is my blowpipe." | Вот она. |
And he produced the blowpipe with a triumphant flourish. | Величественным жестом он продемонстрировал духовую трубку. |
The reporters wrote: | Репортеры записали: |
"Second blowpipe in court." | "В суде появляется вторая духовая трубка". |
The coroner dealt severely with Mr Clancy. He was told that he was here to assist justice, not to rebut totally imaginary charges against himself. | Коронер не стал церемониться с мистером Клэнси и заявил ему, что он приглашен сюда для того, чтобы помочь правосудию, а не для того, чтобы опровергать мнимые обвинения в свой адрес. |
Then he was questioned about the occurrences on the | Заданные ему вопросы относительно произошедшего на борту |
"Prometheus," but with very little result. | "Прометея" не принесли сколько-нибудь значимых результатов. |
Mr Clancy, as he explained at totally unnecessary length, had been too bemused with the eccentricities of foreign train services and the difficulties of the twenty-four-hour times to have noticed anything at all going on round about him. | Мистер Клэнси, как он - излишне многословно -объяснил коронеру, был слишком ошеломлен странностями сервиса французского железнодорожного сообщения и после утомительного двадцатичетырехчасового путешествия ничего вокруг себя не замечал. |
The whole car might have been shooting snake-venomed darts out of the blowpipes, for all Mr Clancy would have noticed of the matter. | Все пассажиры салона могли бы обстреливать друг друга дротиками, смазанными змеиным ядом, и он не заметил бы этого. |
Miss Jane Grey, hairdresser's assistant, created no flutter among journalistic pens. | Мисс Джейн Грей не дала репортерам ни малейшего повода продолжить записи. |
The two Frenchmen followed. | За нею последовали два француза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать