Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cheer up," said Jane. "A dentist is decidedly a cut above a hairdresser's assistant." - Бросьте, - сказала Джейн. - Быть стоматологом куда почетнее, чем помощницей парикмахера.
They laughed and Gale said: "I feel we're going to be friends. Do you?" Они рассмеялись. - Чувствую, мы с вами станем друзьями, - сказал Гейл. - А вы как думаете?
"Yes, I think I do." - Мне тоже так кажется.
"Perhaps you'll dine with me one night and we might do a show?" - Может быть, вы поужинаете как-нибудь со мной? А потом мы можем сходить куда-нибудь...
"Thank you." - Благодарю вас.
There was a pause, and then Gale said: Последовала небольшая пауза.
"How did you like Le Pinet?" - Как вам понравилось в Ле-Пине?
"It was great fun." - Веселое местечко.
"Had you ever been there before?" - Прежде вы там бывали?
"No, you see -" - Нет. Видите ли...
Jane, suddenly confidential, came out with the story of the winning sweep ticket. Неожиданно для самой себя Джейн рассказала историю о своем выигрыше.
They agreed together on the general romance and desirability of sweeps and deplored the attitude of an unsympathetic English government. Они сошлись во мнении относительно желательности подобных лотерей и выразили сожаление по поводу некомпетентности английского правительства.
Their conversation was interrupted by a young man in a brown suit who had been hovering uncertainly near by for some minutes before they noticed him. Их беседу прервал молодой человек в коричневом костюме, который бесцельно слонялся по залу уже несколько минут, прежде чем они заметили его.
Now, however, he lifted his hat and addressed Jane with a certain glib assurance. Увидев, что они обратили на него внимание, он приподнял шляпу и уверенным, бойким тоном обратился к Джейн:
"Miss Jane Grey?" he said. - Мисс Джейн Грей?
"Yes." - Да
"I represent the Weekly Howl, Miss Grey. I wondered if you would care to do us a short article on this air-death murder. - Я представляю "Уикли хаул" и хочу спросить вас, не согласились бы вы написать короткую статью об этом деле - "Убийство в воздухе"?
Point of view of one of the passengers." С точки зрения одного из пассажиров.
"I think I'd rather not, thanks." - Благодарю вас, но я вынуждена отказаться от вашего предложения.
"Oh, come now. Miss Grey. - Подумайте, мисс Грей.
We'd pay well for it." Мы хорошо заплатим вам.
"How much?" asked Jane. - Сколько? - спросила Джейн.
"Fifty pounds, or - well, perhaps we'd make it a bit more. - Пятьдесят фунтов - может быть, даже больше.
Say sixty." Скажем, шестьдесят.
"No," said Jane. "I don't think I could. I shouldn't know what to say." - Нет, - отказалась Джейн. - Я не смогу, поскольку не знаю, что писать.
"That's all right," said the young man easily. "You needn't actually write the article, you know. - Ничего страшного, - не отставал молодой человек. - Вам не придется писать самой.
One of our fellows will just ask you for a few suggestions and work the whole thing up for you. Один из наших сотрудников задаст вам несколько вопросов и напишет статью за вас.
It won't be the least trouble to you." Вам это не доставит ни малейшего беспокойства.
"All the same," said Jane, - Все равно.
"I'd rather not." Я не могу дать вам свое согласие.
"What about a hundred quid? - А как насчет ста фунтов?
Look here; I really will make it a hundred. Послушайте, я действительно добьюсь, чтобы вам заплатили сто фунтов.
And give us a photograph." Кроме того, мы сопроводим статью вашей фотографией.
"No," said Jane. "I don't like the idea." - Нет, - сказала Джейн. - Мне эта идея не нравится.
"So you may as well clear out," said Norman Gale. "Miss Grey doesn't want to be worried." - Вы уберетесь наконец? - вмешался Норман Г ейл.- Мисс Грей не желает, чтобы ее беспокоили.
The young man turned to him hopefully. Молодой человек с надеждой повернулся в его сторону.
"Mr Gale, isn't it?" he said. "Now look here, Mr Gale. If Miss Grey feels a bit squeamish about it, what about your having a shot? - Мистер Гейл, не так ли? - спросил он. -Послушайте, мистер Гейл, если мисс Грей отказывается от моего предложения, может быть, вы согласитесь?
Five hundred words. And we'll pay you the same as I offered Miss Grey - and that's a good bargain, because a woman's account of another woman's murder is better news value. I'm offering you a good chance." Всего пятьсот слов, и мы заплатим вам столько же, сколько я предлагал мисс Грей, а это очень хорошая сумма. Видите ли, рассказ одной женщины об убийстве другой представляет бо?льшую ценность... Я даю вам хорошую возможность заработать.
"I don't want it. - Мне не нужны ваши деньги.
I shan't write a word for you." Я не напишу для вас ни строчки.
"It'll be good publicity apart from the pay. - Помимо денег эта статья принесет вам известность.
Rising professional man - brilliant career ahead of you - all your patients will read it." Она поспособствует росту вашей профессиональной карьеры - все ваши пациенты прочтут ее.
"That," said Norman Gale, "is mostly what I'm afraid of!" - Именно этого я и боюсь больше всего, - сказал Норман Гейл.
"Well, you can't get anywhere without publicity in these days." - Но в наши дни без рекламы обойтись нельзя.
"Possibly, but it depends on the kind of publicity. - Возможно. Все зависит от того, какого рода эта реклама.
I'm hoping that just one or two of my patients may not read the papers and may continue in ignorance of the fact that I've been mixed up in a murder case. Now you've had your answer from both of us. Надеюсь, кто-нибудь из моих пациентов не читает газет и останется в неведении относительно того, что я замешан в деле об убийстве... Ну вот, теперь вы получили ответ на ваше предложение от нас обоих.
Are you going quietly, or have I got to kick you out of here?" Сами уйдете или вас вышвырнуть отсюда?
"Nothing to get annoyed about," said the young man, quite undisturbed by this threat of violence. "Good evening, and ring me up at the office if you change your mind. - Напрасно вы так нервничаете, - невозмутимо произнес молодой человек. - Приятного вам вечера, и, если передумаете, позвоните мне в офис.
Here's my card." Вот моя визитная карточка.
He made his way cheerfully out of the tea shop, thinking to himself as he did so: Бодрым шагом он вышел из кафе, думая про себя:
"Not too bad. "Неплохо.
Made quite a decent interview." Получилось вполне приличное интервью".
And, in truth, the next issue of the Weekly Howl had an important column on the views of two of the witnesses in the air-murder mystery. И действительно, в следующем номере "Уикли хаул" появилась статья, в которой приводились высказывания двух свидетелей по делу о загадочном убийстве в воздухе.
Miss Jane Grey had declared herself too distressed to talk about the matter. Мисс Джейн Грей заявила, что она слишком расстроена и не может говорить о случившемся.
It had been a terrible shock to her and she hated to think about it. Она пережила страшный шок и не хочет вспоминать об этом.
Mr Norman Gale had expressed himself at length on the effect upon a professional man's career of being mixed up in a criminal case, however innocently. Мистер Норман Гейл долго распространялся по поводу того, какое негативное влияние оказывает на профессиональную карьеру причастность к уголовному делу, даже если вы и невиновны.
Mr Gale had humorously expressed the hope that some of his patients only read the fashion columns and so might not suspect the worst when they came for the ordeal of the "chair." Он в шутку выразил надежду на то, что многие его пациенты читают только колонки о модах и не будут подозревать худшее, садясь для тяжелого испытания в его стоматологическое кресло.
When the young man had departed, Jane said: "I wonder why he didn't go for the more important people." - Интересно, - сказала Джейн, когда молодой человек удалился, - почему он не обращается к более значимым людям?
"Leaves that to his betters, probably," said Gale grimly. "He's probably tried there and failed." - Вероятно, предоставляет делать это своим более опытным коллегам, - мрачно произнес Гейл. - А может быть, он попытался и потерпел неудачу...
He sat frowning for a minute or two. Then he said: Минуту или две он молчал, нахмурившись, затем сказал:
"Jane - I'm going to call you Jane; you don't mind, do you? - Jane, who do you think really murdered this Giselle woman?" - Джейн - надеюсь, вы разрешите мне называть вас так, - кто, по вашему мнению, убил эту мадам Жизель?
"I haven't the faintest idea." - Не имею ни малейшего представления.
"Have you thought about it? Really thought about it?" - А вы думали об этом всерьез?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x