Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M. Armand Dupont deposed that he was on his way to London, where he was to deliver a lecture before the Royal Asiatic Society. Месье Арман Дюпон показал, что прибыл в Лондон, чтобы прочитать лекцию в Королевском Азиатском обществе.
He and his son had been very interested in a technical discussion and had noticed very little of what went on round them. Они с сыном были увлечены беседой и происходящего вокруг почти не замечали.
He had not noticed the deceased until his attention had been attracted by the stir of excitement caused by the discovery of her death. Он обратил внимание на покойную, только когда в салоне поднялась суматоха.
"Did you know this Madame Morisot, or Madame Giselle, by sight?" - Вы знали мадам Морисо - или мадам Жизель - в лицо?
"No, monsieur, I had not seen her before." - Нет, месье. Я никогда не видел ее прежде.
"But she is a well-known figure in Paris, is she not?" - Но в Париже она является хорошо известной личностью, разве не так?
Old M. Dupont shrugged his shoulders. Старый месье Дюпон пожал плечами:
"Not to me. - Но не мне.
In any case, I am not very much in Paris these days." Я вообще в последнее время провожу в Париже не так уж много времени.
"You have lately returned from the East, I understand?" - Насколько я понимаю, вы недавно вернулись в Париж с Востока?
"That is so, monsieur. - Совершенно верно, месье.
From Persia." Из Персии.
"You and your son have traveled a good deal in out-of-the-way parts of the world?" - Вы и ваш сын много путешествовали по местам, где отсутствует цивилизация?
"Pardon?" - Прошу прощения?
"You have journeyed in wild places?" - Вы путешествовали по отдаленным уголкам мира?
"That, yes." - О да.
"Have you ever come across a race of people that used snake venom as an arrow poison?" - Вам приходилось встречаться с людьми, которые смазывают кончики своих стрел змеиным ядом?
This had to be translated; and when M. Dupont understood the question, he shook his head vigorously. Этот вопрос требовал перевода, и, поняв его суть, месье Дюпон энергично затряс головой.
"Never - never have I come across anything like that." - Никогда... никогда ни с чем подобным я не сталкивался.
His son followed him. His evidence was a repetition of his father's. После него суд заслушал его сына, который практически повторил показания отца.
He had noticed nothing. Он ничего не заметил.
He had thought it possible that the deceased had been stung by a wasp, because he had himself been annoyed by one and had finally killed it. По его мнению, женщина могла умереть от укуса осы, поскольку это насекомое докучало и ему, пока он не убил его.
The Duponts were the last witnesses. Дюпоны были последними свидетелями.
The coroner cleared his throat and addressed the jury. Откашлявшись, коронер обратился к жюри присяжных.
This, he said, was without doubt the most astonishing and incredible case with which he had ever dealt in this court. Это, сказал он, вне всякого сомнения, самое поразительное и невероятное дело, с каким ему когда-либо приходилось иметь дело в суде.
A woman had been murdered - they could rule out any question of suicide or accident - in mid-air, in a small inclosed space. В воздухе, в небольшом замкнутом пространстве, убита женщина - вероятность самоубийства или несчастного случая исключалась.
There was no question of any outside person having committed the crime. The murderer or murderess must be of necessity one of the witnesses they had heard this morning. There was no getting away from that fact, and a very terrible and awful one it was. One of the persons present had been lying in a desperate and abandoned manner. Не было никаких сомнений в том, что преступление совершил кто-то из пассажиров заднего салона самолета. То есть убийца находился среди свидетелей, которых они только что заслушали.
The manner of the crime was one of unparalleled audacity. Характер убийства был беспримерным по своей дерзости.
In the full view often - or twelve, counting the stewards - witnesses, the murderer had placed a blowpipe to his lips and sent the fatal dart on its murderous course through the air, and no one had observed the act. На виду у десяти - или двенадцати, если считать стюардов - свидетелей убийца поднес к губам духовую трубку, послал роковой дротик в смертоносный полет, и никто этого не видел.
It seemed frankly incredible, but there was the evidence of the blowpipe, of the dart found on the floor, of the mark on the deceased's neck and of the medical evidence to show that, incredible or not, it had happened. Это казалось совершенно невероятным, но факт оставался фактом, который подтверждали обнаруженные дротик, духовая трубка и след укола на шее покойной, явившегося причиной смерти.
In the absence of further evidence incriminating some particular person, he could only direct the jury to return a verdict of murder against a person or persons unknown. В отсутствие других улик, свидетельствовавших против какого-либо конкретного лица, он может лишь просить присяжных вынести вердикт в отношении неизвестного лица.
Everyone present had denied any knowledge of the deceased woman. Все присутствующие отрицали знакомство с покойной женщиной.
It would be the work of the police to find out how and where a connection lay. Полиции предстояло выявить возможные связи.
In the absence of any motive for the crime, he could only advise the verdict he had just mentioned. The jury would now consider the verdict. В отсутствие мотива преступления он мог лишь посоветовать присяжным вынести тот самый вердикт, о котором только что говорил.
A square-faced member of the jury with suspicious eyes leaned forward, breathing heavily. Член жюри присяжных с квадратным лицом и подозрительным взглядом подался вперед, тяжело дыша.
"Can I ask a question, sir?" - Могу я задать вопрос, сэр? - Конечно.
"You say as how the blowpipe was found down a seat? - Вы сказали, что духовая трубка была обнаружена за подушкой одного из кресел.
Whose seat was it?" Какого именно кресла?
The coroner consulted his notes. Коронер сверился со своими записями.
Sergeant Wilson stepped to his side and murmured. Сержант Уилсон приблизился к нему и произнес вполголоса:
"Ah, yes. The seat in question was No. 9 - a seat occupied by M. Hercule Poirot. - Кресло номер девять. Его занимал Эркюль Пуаро.
M. Poirot, I may say, is a very well-known and respected private detective who has - er - collaborated several times with Scotland Yard." Осмелюсь заметить, месье Пуаро является известным и уважаемым частным детективом, который неоднократно сотрудничал со Скотленд-Ярдом.
The square-faced man transferred his gaze to the face of M. Hercule Poirot. It rested with a far from satisfied expression on the little Belgian's long mustaches. Член жюри присяжных перевел взгляд на месье Эркюля Пуаро, и его квадратное лицо не выразило никакого удовольствия при виде маленького бельгийца с длинными усами.
"Foreigners," said the eyes of the square-faced man -"you can't trust foreigners, not even if they are hand and glove with the police." "Нельзя доверять иностранцам, даже если они находятся в хороших отношениях с полицией", -говорили его глаза.
Out loud he said: Вслух он сказал:
"It was this Mr Porrott who picked up the dart, wasn't it?" - Это тот самый месье Пуаро, который обнаружил шип, не так ли?
"Yes." - Да
The jury retired. Присяжные удалились.
They returned after five minutes and the foreman handed a piece of paper to the coroner. Через пять минут они вернулись, и председатель протянул коронеру лист бумаги.
"What's all this?" The coroner frowned. "Nonsense. - Что это?.. - Тот нахмурился. - Ерунда.
I can't accept this verdict." Я не могу принять такой вердикт.
A few minutes later the amended verdict was returned: Спустя несколько минут ему был вручен исправленный вердикт, который гласил:
"We find that the deceased came to her death by poison, there being insufficient evidence to show by whom the poison was administered." "Мы считаем, что покойная умерла в результате воздействия яда. Свидетельства относительно причастности к ее убийству кого бы то ни было недостаточны".
Chapter 5 Глава 5. После следствия
As Jane left the court after the verdict, she found Norman Gale beside her. Когда Джейн вышла из зала суда после оглашения вердикта, она увидела, что рядом идет Норман Гейл.
He said: "I wonder what was on that paper that the coroner wouldn't have at any price." - Интересно, каков был первый вердикт, который так не понравился коронеру? - произнес он.
"I can tell you, I think," said a voice behind him. - Думаю, я могу удовлетворить ваше любопытство, - раздался голос сзади.
The couple turned, to look into the twinkling eyes of M. Hercule Poirot. Обернувшись, Джейн и Г ейл увидели искрящиеся глаза Эркюля Пуаро.
"It was a verdict," said the little man, "of willful murder against me." - Согласно этому вердикту, в умышленном убийстве обвинялся я, - сказал маленький бельгиец.
"Oh, surely -" cried Jane. - Не может быть! - воскликнула Джейн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x