Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"She carried on her business - where?" | - И где же она занималась бизнесом? |
"At the Rue Joliette. | - На рю Жольетт, три. |
That was also her private residence." | Там же она и проживала. |
"I understand that she journeyed to England fairly frequently. | - Насколько я понимаю, она ездила в Англию довольно часто. |
Did her business extend to this country?" | Ее бизнес распространялся и на эту страну? |
"Yes. Many of her clients were English people. | - Да, среди ее клиентов имелось много англичан. |
She was very well known amongst a certain section of English society." | Она была хорошо известна в определенных кругах английского общества. |
"How would you describe that section of society?" | - Не могли бы вы уточнить, в каких именно? |
"Her clientele was mostly among the upper and professional classes - in cases where it was important that the utmost discretion should be observed." | - К ее услугам прибегали представители высших классов, когда им требовалась конфиденциальность. |
"She had the reputation of being discreet?" | - Она действительно соблюдала конфиденциальность? |
"Extremely discreet." | - В высшей степени тщательно. |
"May I ask if you have an intimate knowledge of - er - her various business transactions?" | - Могу я спросить вас, известны ли вам подробности ее... сделок? |
"No. | - Нет. |
I dealt with her legal business, but Madame Giselle was a first-class woman of business, thoroughly capable of attending to her own affairs in the most competent manner. She kept the control of her business entirely in her own hands. | Я имел дело с юридической стороной ее бизнеса. Мадам Жизель была очень компетентна, вела дела чрезвычайно умело и эффективно и самостоятельно контролировала свой бизнес. |
She was, if I may say so, a woman of very original character and a well-known public figure." | Она была - если можно так выразиться - весьма оригинальной личностью и известной общественной деятельницей. |
"To the best of your knowledge, was she a rich woman at the time of her death?" | - На момент смерти она была богатой жен-щиной? |
"She was an extremely wealthy woman." | - Очень состоятельной. |
"Had she, to your knowledge, any enemies?" | - Известно ли вам, у нее были враги? |
"Not to my knowledge." | - Это мне неизвестно. |
Maоtre Thibault then stepped down and Henry Mitchell was called. | Мэтр Тибо занял свое место в зале, после чего был вызван Генри Митчелл. |
The coroner said: "Your name is Henry Charles Mitchell and you reside at 11 Shoeblack Lane, Wandsworth?" | - Ваше имя Г енри Чарльз Митчелл, и проживаете вы по адресу: Уондсворт, Шублэк-лейн, одиннадцать? - спросил коронер. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You are in the employment of Universal Air Lines, Ltd.?" | - Вы служите в "Юниверсал эйрлайнс лимитед"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You are the senior steward on the air liner | - Вы занимаете должность старшего стюарда на авиалайнере |
' Prometheus'?" | "Прометей"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"On Tuesday last, the eighteenth, you were on duty on the | - В прошлый вторник, восемнадцатого числа, вы находились на борту |
'Prometheus' on the twelve-o'clock service from Paris to Croydon. | "Прометея", летевшего двенадцатичасовым рейсом из Парижа в Кройдон. |
The deceased traveled by that service. | Покойная летела тем же рейсом. |
Had you ever seen the deceased before?" | Вы видели ее прежде? |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
I was on the 8:45 a.m. service six months ago, and I noticed her traveling by that once or twice." | Полгода назад я летал рейсом восемь сорок пять и раз или два видел ее на борту самолета. |
"Did you know her name?" | - Вы знали ее имя? |
"Well, it must have been on my list, sir, but I didn't notice it special, so to speak." | - Ну, оно значилось в моем списке, но я специально не запоминал его. |
"Have you ever heard the name of Madame Giselle?" | - Вам приходилось когда-нибудь слышать имя мадам Жизель? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Please describe the occurrences of Tuesday last in your own way." | - Пожалуйста, опишите события прошлого вторника. |
"I'd served the luncheons, sir, and was coming round with the bills. | - Я подал пассажирам ланч, сэр, а потом начал разносить им счета. |
The deceased was, as I thought, asleep. | Мне показалось, что покойная спит. |
I decided not to wake her until about five minutes before we got in. | Я решил не беспокоить ее до тех пор, пока не останется пять минут до посадки. |
When I tried to do so, I discovered that she was dead or seriously ill. | Когда же я попытался разбудить ее, выяснилось, что она не то мертва, не то лишилась чувств. |
I discovered that there was a doctor on board. He said -" | На борту самолета оказался врач, и он... |
"We shall have Doctor Bryant's evidence presently. | - В скором времени мы заслушаем показания доктора Брайанта. |
Will you take a look at this?" | Взгляните, пожалуйста, вот на это. |
The blowpipe was handed to Mitchell, who took it gingerly. | Митчеллу передали духовую трубку, и он с осторожностью взял ее. |
"Have you ever seen that before?" | - Вы видели данный предмет прежде? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"You are certain that you did not see it in the hands of any of the passengers?" | - Вы уверены, что не видели его в руках кого-либо из пассажиров? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Albert Davis." | - Альберт Дэвис. |
The younger steward took the stand. | Место свидетеля занял младший стюард. |
"You are Albert Davis, of 23 Barcome Street, Croydon? | - Вы Альберт Дэвис, проживающий по адресу: Кройдон, Берком-стрит, двадцать три. |
You are employed by Universal Air Lines, Ltd.?" | Место вашей службы - "Юниверсал эйрлайнс лимитед"? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"You were on duty on the | - В прошлый вторник вы находились на борту |
' Prometheus' as second steward on Tuesday last?" | "Прометея" в качестве второго стюарда? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"What was the first that you knew of the tragedy?" | - Каким образом вам стало известно о произошедшей трагедии? |
"Mr Mitchell, sir, told me that he was afraid something had happened to one of the passengers." | - Мистер Митчелл сказал мне, что с одной из пассажирок что-то случилось. |
"Have you ever seen this before?" | - Раньше вы видели вот это? |
The blowpipe was handed to Davis. | Дэвису передали духовую трубку. |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"You did not observe it in the hands of any of the passengers?" | - Вы не замечали данный предмет в руках кого-либо из пассажиров? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did anything at all happen on the journey that you think might throw light on this affair?" | - Не случилось ли во время полета что-то такое, что, по вашему мнению, могло бы пролить свет на это дело? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Very good. | - Очень хорошо. |
You may stand down." "Dr Roger Bryant." | Вы свободны... Доктор Роджер Брайант. |
Doctor Bryant gave his name and address and described himself as a specialist in ear and throat diseases. | Доктор Брайант назвал свое имя, адрес и сообщил, что его профессия - врач-отоларинголог. |
"Will you tell us in your own words, Doctor Bryant, exactly what happened on Tuesday last, the eighteenth?" | - Расскажите нам, пожалуйста, доктор Брайант, во всех подробностях, что произошло на борту самолета в прошлый вторник, восемнадцатого числа. |
"Just before getting into Croydon I was approached by the chief steward. | - Незадолго до посадки в Кройдоне ко мне обратился старший стюард. |
He asked me if I was a doctor. | Он спросил, не врач ли я. |
On my replying in the affirmative, he told me that one of the passengers had been taken ill. | Получив утвердительный ответ, он сказал, что одной пассажирке стало плохо. |
I rose and went with him. | Я поднялся и пошел за ним. |
The woman in question was lying slumped down in her seat. | Женщина полулежала в кресле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать