Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She carried on her business - where?" - И где же она занималась бизнесом?
"At the Rue Joliette. - На рю Жольетт, три.
That was also her private residence." Там же она и проживала.
"I understand that she journeyed to England fairly frequently. - Насколько я понимаю, она ездила в Англию довольно часто.
Did her business extend to this country?" Ее бизнес распространялся и на эту страну?
"Yes. Many of her clients were English people. - Да, среди ее клиентов имелось много англичан.
She was very well known amongst a certain section of English society." Она была хорошо известна в определенных кругах английского общества.
"How would you describe that section of society?" - Не могли бы вы уточнить, в каких именно?
"Her clientele was mostly among the upper and professional classes - in cases where it was important that the utmost discretion should be observed." - К ее услугам прибегали представители высших классов, когда им требовалась конфиденциальность.
"She had the reputation of being discreet?" - Она действительно соблюдала конфиденциальность?
"Extremely discreet." - В высшей степени тщательно.
"May I ask if you have an intimate knowledge of - er - her various business transactions?" - Могу я спросить вас, известны ли вам подробности ее... сделок?
"No. - Нет.
I dealt with her legal business, but Madame Giselle was a first-class woman of business, thoroughly capable of attending to her own affairs in the most competent manner. She kept the control of her business entirely in her own hands. Я имел дело с юридической стороной ее бизнеса. Мадам Жизель была очень компетентна, вела дела чрезвычайно умело и эффективно и самостоятельно контролировала свой бизнес.
She was, if I may say so, a woman of very original character and a well-known public figure." Она была - если можно так выразиться - весьма оригинальной личностью и известной общественной деятельницей.
"To the best of your knowledge, was she a rich woman at the time of her death?" - На момент смерти она была богатой жен-щиной?
"She was an extremely wealthy woman." - Очень состоятельной.
"Had she, to your knowledge, any enemies?" - Известно ли вам, у нее были враги?
"Not to my knowledge." - Это мне неизвестно.
Maоtre Thibault then stepped down and Henry Mitchell was called. Мэтр Тибо занял свое место в зале, после чего был вызван Генри Митчелл.
The coroner said: "Your name is Henry Charles Mitchell and you reside at 11 Shoeblack Lane, Wandsworth?" - Ваше имя Г енри Чарльз Митчелл, и проживаете вы по адресу: Уондсворт, Шублэк-лейн, одиннадцать? - спросил коронер.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"You are in the employment of Universal Air Lines, Ltd.?" - Вы служите в "Юниверсал эйрлайнс лимитед"?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"You are the senior steward on the air liner - Вы занимаете должность старшего стюарда на авиалайнере
' Prometheus'?" "Прометей"?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"On Tuesday last, the eighteenth, you were on duty on the - В прошлый вторник, восемнадцатого числа, вы находились на борту
'Prometheus' on the twelve-o'clock service from Paris to Croydon. "Прометея", летевшего двенадцатичасовым рейсом из Парижа в Кройдон.
The deceased traveled by that service. Покойная летела тем же рейсом.
Had you ever seen the deceased before?" Вы видели ее прежде?
"Yes, sir. - Да, сэр.
I was on the 8:45 a.m. service six months ago, and I noticed her traveling by that once or twice." Полгода назад я летал рейсом восемь сорок пять и раз или два видел ее на борту самолета.
"Did you know her name?" - Вы знали ее имя?
"Well, it must have been on my list, sir, but I didn't notice it special, so to speak." - Ну, оно значилось в моем списке, но я специально не запоминал его.
"Have you ever heard the name of Madame Giselle?" - Вам приходилось когда-нибудь слышать имя мадам Жизель?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Please describe the occurrences of Tuesday last in your own way." - Пожалуйста, опишите события прошлого вторника.
"I'd served the luncheons, sir, and was coming round with the bills. - Я подал пассажирам ланч, сэр, а потом начал разносить им счета.
The deceased was, as I thought, asleep. Мне показалось, что покойная спит.
I decided not to wake her until about five minutes before we got in. Я решил не беспокоить ее до тех пор, пока не останется пять минут до посадки.
When I tried to do so, I discovered that she was dead or seriously ill. Когда же я попытался разбудить ее, выяснилось, что она не то мертва, не то лишилась чувств.
I discovered that there was a doctor on board. He said -" На борту самолета оказался врач, и он...
"We shall have Doctor Bryant's evidence presently. - В скором времени мы заслушаем показания доктора Брайанта.
Will you take a look at this?" Взгляните, пожалуйста, вот на это.
The blowpipe was handed to Mitchell, who took it gingerly. Митчеллу передали духовую трубку, и он с осторожностью взял ее.
"Have you ever seen that before?" - Вы видели данный предмет прежде?
"No, sir." - Нет, сэр.
"You are certain that you did not see it in the hands of any of the passengers?" - Вы уверены, что не видели его в руках кого-либо из пассажиров?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Albert Davis." - Альберт Дэвис.
The younger steward took the stand. Место свидетеля занял младший стюард.
"You are Albert Davis, of 23 Barcome Street, Croydon? - Вы Альберт Дэвис, проживающий по адресу: Кройдон, Берком-стрит, двадцать три.
You are employed by Universal Air Lines, Ltd.?" Место вашей службы - "Юниверсал эйрлайнс лимитед"?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"You were on duty on the - В прошлый вторник вы находились на борту
' Prometheus' as second steward on Tuesday last?" "Прометея" в качестве второго стюарда?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"What was the first that you knew of the tragedy?" - Каким образом вам стало известно о произошедшей трагедии?
"Mr Mitchell, sir, told me that he was afraid something had happened to one of the passengers." - Мистер Митчелл сказал мне, что с одной из пассажирок что-то случилось.
"Have you ever seen this before?" - Раньше вы видели вот это?
The blowpipe was handed to Davis. Дэвису передали духовую трубку.
"No, sir." - Нет, сэр.
"You did not observe it in the hands of any of the passengers?" - Вы не замечали данный предмет в руках кого-либо из пассажиров?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Did anything at all happen on the journey that you think might throw light on this affair?" - Не случилось ли во время полета что-то такое, что, по вашему мнению, могло бы пролить свет на это дело?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Very good. - Очень хорошо.
You may stand down." "Dr Roger Bryant." Вы свободны... Доктор Роджер Брайант.
Doctor Bryant gave his name and address and described himself as a specialist in ear and throat diseases. Доктор Брайант назвал свое имя, адрес и сообщил, что его профессия - врач-отоларинголог.
"Will you tell us in your own words, Doctor Bryant, exactly what happened on Tuesday last, the eighteenth?" - Расскажите нам, пожалуйста, доктор Брайант, во всех подробностях, что произошло на борту самолета в прошлый вторник, восемнадцатого числа.
"Just before getting into Croydon I was approached by the chief steward. - Незадолго до посадки в Кройдоне ко мне обратился старший стюард.
He asked me if I was a doctor. Он спросил, не врач ли я.
On my replying in the affirmative, he told me that one of the passengers had been taken ill. Получив утвердительный ответ, он сказал, что одной пассажирке стало плохо.
I rose and went with him. Я поднялся и пошел за ним.
The woman in question was lying slumped down in her seat. Женщина полулежала в кресле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x