Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had not left her seat during the journey. As far as she remembered, no one had entered the rear car from the front one, with the exception of the stewards. | Насколько ей помнилось, из переднего салона в задний, кроме стюардов, никто не входил. Своего кресла она не покидала. |
She could not remember exactly, but she thought that two of the men passengers had left the rear car to go to the wash rooms, but she was not sure of this. | Она не могла сказать точно, но, кажется, двое пассажиров-мужчин выходили из заднего салона в туалет. |
She had not observed anyone handling anything that could be likened to a blowpipe. | Никакой духовой трубки у кого бы то ни было она не видела. |
No - in answer to Poirot - she had not noticed a wasp in the car. | На вопрос Пуаро, не заметила ли она в салоне летающую осу, ответ был отрицательным. |
Lady Horbury was dismissed. | Леди Хорбери получила разрешение удалиться. |
She was succeeded by the Honorable Venetia Kerr. | Ее место заняла достопочтенная Венеция Керр. |
Miss Kerr's evidence was much the same as that of her friend. | Показания мисс Керр во многом совпадали с показаниями ее подруги. |
She gave her name as Venetia Anne Kerr, and her address as Little Paddocks, Horbury, Sussex. | Она назвалась Венецией Энни Керр. Проживала по адресу: Сассекс, Хорбери, Литтл-Пэддок. |
She herself was returning from the south of France. | Возвращалась с юга Франции. |
As far as she was aware, she had never seen the deceased before. | С покойной прежде никогда не встречалась. |
She had noticed nothing suspicious during the journey. | Во время полета ничего подозрительного не заметила. |
Yes, she had seen some of the passengers farther down the car striking at a wasp. One of them, she thought, had killed it. | Да, она видела, как несколько пассажиров в салоне ловили осу, и один из них, как ей показалось, убил ее. |
That was after luncheon had been served. | Это случилось после того, как был подан ланч. |
Exit Miss Kerr. | Мисс Керр ушла. |
"You seem very much interested in that wasp, M. Poirot." | - Похоже, вас очень интересует эта оса, мусье Пуаро. |
"The wasp is not so much interesting as suggestive, eh?" | - Эта оса не столько представляет интерес, сколько наводит на размышления, вы не находите? |
"If you ask me," said Japp, changing the subject, "those two Frenchmen are the ones in this! | - Если хотите знать мое мнение, - сказал Джепп, меняя тему, - эти два француза вызывают у меня наибольшее подозрение. |
They were just across the gangway from the Morisot woman, they're a seedy-looking couple, and that battered old suitcase of theirs is fairly plastered with outlandish foreign labels. | Они сидели рядом с этой Морисо, через проход. Они не внушают доверия, и их старый, потрепанный чемодан весь обклеен иностранными ярлыками. |
Shouldn't be surprised if they'd been to Borneo or South America or whatever it is. | Не удивлюсь, если они побывали на Борнео, в Южной Америке или где-нибудь еще в этом роде. |
Of course we can't get a line on the motive, but I dare say we can get that from Paris. | Конечно, пока мы не можем определить мотив, но я думаю, его следует искать в Париже. |
We'll have to get the Sbiret? to collaborate over this. | Нужно связаться с французской сыскной полицией. |
It's their job more than ours. | Это в большей степени их дело, нежели наше. |
But if you ask me, those two toughs are our meat." | Но эти два бандита - наша добыча. |
Poirot's eyes twinkled a little. | На мгновение в глазах Пуаро вспыхнули огоньки. |
"What you say is possible, certainly; but as regards some of your points, you are in error, my friend. | - Очень даже может быть. Но кое в чем вы ошибаетесь. |
Those two men are not toughs or cutthroats, as you suggest. | Эти двое отнюдь не бандиты или головорезы, как вы полагаете. |
They are, on the contrary, two very distinguished and learned archaeologists." | Они - выдающиеся и весьма образованные археологи. |
"Go on! You're pulling my leg!" | - Да ладно, не морочьте мне голову! |
"Not at all. | - Это правда. |
I know them by sight perfectly. | Я хорошо знаю их, хотя и не знаком с ними. |
They are M. Armand Dupont and his son, M. Jean Dupont. | Это Арман Дюпон и его сын, Жан Дюпон. |
They have returned not long ago from conducting some very interesting excavations in Persia at a site not far from Susa." | Они не так давно вернулись из Персии, где занимались очень интересными раскопками неподалеку от Сузы. |
"Go on!" Japp made a grab at a passport. "You're right, M. Poirot," he said, "but you must admit they don't look up to much, do they?" | - Продолжайте!.. - Инспектор взял паспорт. - Вы правы, мусье Пуаро, - сказал он. - Но вы должны признать, выглядят они довольно неказисто. |
"The world's famous men seldom do! | - Знаменитые люди редко выглядят иначе. |
I myself - moi, qui vous parle - I have before now been taken for a hairdresser!" | Меня самого - moi, qui vous parle! [10] - однажды приняли за парикмахера. |
"You don't say so," said Japp with a grin. "Well, let's have a look at your distinguished archaeologists." | - Не может быть, - сказал Джепп с ухмылкой. - Ну что же, давайте посмотрим на наших выдающихся археологов. |
M. Dupont p?re declared that the deceased was quite unknown to him. | Месье Дюпон-отец заявил, что покойная ему совершенно незнакома. |
He had noticed nothing of what had happened on the journey over, as he had been discussing a very interesting point with his son. | Что происходило на борту самолета, он не заметил, поскольку был увлечен беседой с сыном на чрезвычайно интересную тему. |
He had not left his seat at all. | За время полета он ни разу не покинул своего кресла. |
Yes, he had noticed a wasp towards the end of lunch. His son had killed it. | Да, когда ланч подходил к концу, он видел осу. |
M. Jean Dupont confirmed this evidence. | Месье Жан Дюпон подтвердил эти свидетельства. |
He had noticed nothing of what went on round about him. | Он не обращал внимания на то, что происходило вокруг. |
The wasp had annoyed him and he had killed it. | Оса докучала ему, и он ее убил. |
What had been the subject of the discussion? | Какова была тема беседы? |
The prehistoric pottery of the Near East. | Гончарное дело доисторической эпохи на Ближнем Востоке. |
Mr Clancy, who came next, came in for rather a bad time. Mr Clancy, so felt Inspector Japp, knew altogether too much about blowpipes and poisoned darts. | Мистеру Клэнси, который был следующим, пришлось очень нелегко, поскольку он, по мнению инспектора Джеппа, слишком много знал о духовых трубках и отравленных стрелах. |
"Have you ever owned a blowpipe yourself?" | - У вас самого имелась когда-нибудь духовая трубка? |
"Well, I - er - well, yes, as a matter of fact, I have." | - Ну... да... вообще-то духовая трубка у меня есть. |
"Indeed!" Inspector Japp pounced on the statement. | - В самом деле? - Инспектор Джепп с радостью ухватился за это признание. |
Little Mr Clancy fairly squeaked with agitation: | Низкорослый Клэнси заговорил, взвизгивая от волнения: |
"You mustn't - er - misunderstand. | - Вы не должны... делать неправильных выводов. |
My motives are quite innocent. | У меня не было злого умысла. |
I can explain -" | Я могу объяснить... |
"Yes, sir, perhaps you will explain." | - Да, сэр. Вам придется объяснить. |
"Well, you see, I was writing a book in which the murder was committed that way." | - Видите ли, я писал книгу, в которой убийство было совершено этим способом... |
"Indeed." | - Вот как? |
Again that threatening intonation. | В тоне Джеппа явственно слышалась угроза. |
Mr Clancy hurried on: | Клэнси поспешил продолжить: |
"It was all a question of fingerprints - if you understand me. | - Там все дело было в отпечатках пальцев - если вы понимаете, о чем идет речь. |
It was necessary to have an illustration illustrating the point I meant - I mean, the fingerprints - the position of them - the position of them on the blowpipe, if you understand me, and having noticed such a thing - in the Charing Cross Road it was - at least two years ago now - and so I bought the blowpipe, and an artist friend of mine very kindly drew it for me, with the fingerprints, to illustrate my Point. | Мне была необходима иллюстрация, изображающая отпечатки пальцев... их расположение на духовой трубке. И однажды, года два назад, я увидел такую трубку - на Черинг-Кросс-роуд. Мой друг, художник, любезно нарисовал ее для меня - вместе с отпечатками пальцев. |
I can refer you to the book - | Я могу назвать заглавие книги - |
' The Clue of the Scarlet Petal' - and my friend too." | "Ключ алого лепестка" - и имя моего друга. |
"Did you keep the blowpipe?" | - Трубка у вас сохранилась? |
"Why, yes - why, yes, I think so - I mean, yes, I did." | - Да... наверное... кажется, да. |
"And where is it now?" | - И где она сейчас находится? |
"Well, I suppose - well, it must be somewhere about." | - Ну, думаю... должно быть, где-то лежит. |
"What exactly, do you mean by somewhere about, Mr Clancy?" | - Где именно она лежит, мистер Клэнси? |
"I mean - well, somewhere - I can't say where. | - Не могу сказать вам точно. |
I - I am not a very tidy man." | Я не очень аккуратен. |
"It isn't with you now, for instance?" | - А не при вас ли она сейчас? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать