Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just handed her the sugar and offered her milk, which she refused." | От сахара и молока она отказалась. |
"What time was that?" | - В какое время это было? |
"Well, I couldn't say exactly. | - Ну, точно я сказать не могу. |
We were over the Channel at the time. Might have been somewhere about two o'clock." | Мы летели над Ла-Маншем... Примерно в два часа. |
"Thereabouts," said Albert Davis, the other steward. | - Что-то около этого, - подтвердил Альберт Дэвис. |
"When did you see her next?" | - Когда вы видели ее в следующий раз? |
"When I took the bills round." | - Когда принес ей счет. |
"What time was that?" | - В какое время это было? |
"About a quarter of an hour later. | - Минут через пятнадцать. |
I thought she was asleep... Crikey! She must have been dead then!" The steward's voice sounded awed. | Я подумал, что она спит - а оказывается, она уже была мертва! - В голосе стюарда прозвучал ужас. |
"You didn't see any signs of this -" Japp indicated the little wasp-like dart. | - Вы не заметили вот это? - Джепп показал ему дротик, напоминавший осу. |
"No, sir, I didn't." | - Нет, сэр, не заметил. |
"What about you, Davis?" | - А вы, Дэвис? |
"The last time I saw her was when I was handing the biscuits to go with the cheese. | - Последний раз я видел ее, когда принес ей галеты с сыром. |
She was all right then." | Она была в полном порядке. |
"What is your system of serving meals?" asked Poirot. "Do each of you serve separate cars?" | - По какой системе вы обслуживаете пассажиров?- спросил Пуаро. - За каждым из вас закреплен отдельный салон? |
"No, sir, we work it together. | - Нет, сэр, мы работаем вместе. |
The soup, then the meat and vegetables and salad, then the sweet, and so on. | Суп, потом мясо, овощи, салат, десерт - и так далее. |
We usually serve the rear car first, and then go out with a fresh lot of dishes to the front car." | Обычно мы обслуживаем сначала задний салон, а затем - передний. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Did this Morisot woman speak to anyone on the plane, or show any signs of recognition?" asked Japp. | - Эта Морисо разговаривала с кем-нибудь на борту самолета? Может быть, она узнала кого-то из пассажиров? - спросил Джепп. |
"Not that I saw, sir." | - Ничего такого я не заметил, сэр. |
"You, Davis?" | - А вы, Дэвис? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Did she leave her seat at all during the journey?" | - Она покидала свое кресло во время полета? |
"I don't think so, sir." | - Не думаю, сэр. |
"There's nothing you can think of that throws any light on this business - either of you?" | - Можете ли вы оба привести какие-то факты, проливающие свет на это дело? |
Both the men thought, then shook their heads. | Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами. |
"Well, that will be all for now, then. | - Ну, тогда пока всё. |
I'll see you again later." | Мы еще поговорим. Позже. |
Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak." | - Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему. |
"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen." | - Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное. |
He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward. | Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед. |
"Permit me one little question." | - Разрешите мне задать один вопрос. |
"Go ahead, M. Poirot." | - Пожалуйста, месье Пуаро. |
"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?" | - Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону? |
Both men shook their heads. | Оба стюарда снова покачали головами. |
"There was no wasp that I know of," said Mitchell. | - Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл. |
"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers." | - Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров. |
"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell. | - Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл. |
"No more than did I," said Davis. | - Я тоже, - добавил Дэвис. |
"No matter." | - Ладно, можете быть свободными. |
The two stewards left the room. | Стюарды вышли из комнаты. |
Japp was running his eye rapidly over the passports. | Джепп пролистал паспорта пассажиров. |
"Got a countess on board," he said. | - На борту находилась графиня. |
"She's the one who's throwing her weight about, I suppose. | Наверное, это та самая, что пытается командовать. |
Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police." | Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции... |
"You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?" | - Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом. |
Japp winked cheerfully. | Инспектор бодро подмигнул. |
"Why, what do you think, M. Poirot? | - А как вы думаете, мусье Пуаро? |
We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming! | Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!.. |
Seems like a kind of nightmare to me. | Мне это представляется кошмарным сном. |
I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper? | Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге? |
This poisoned-dart business sounds like him." | Отравленная стрела - это в его духе. |
Poirot shook his head doubtfully. | Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице. |
"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat." | - Да, - продолжал Джепп, - необходимо обыскать всех, как бы они ни сопротивлялись, и осмотреть багаж до последней сумки. Никакие возражения не принимаются. |
"A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession." | - Вероятно, следует составить точный список, -предложил сыщик. - Перечень всех предметов, составляющих имущество пассажиров. |
Japp looked at him curiously. | Джепп взглянул на него с любопытством. |
"That can be done if you say so, M. Poirot. | - Обязательно составим, если вы советуете, мусье Пуаро. |
I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for." | Правда, я не вполне понимаю, куда вы клоните... Ведь мы знаем, что ищем. |
"You may, perhaps, mon ami. But I am not so sure. | - Возможно, вы и знаете, mon ami[9], но я не столь уверен в том, что знаю. |
I look for something, but I know not what it is." | Я ищу что-то, но не знаю, что. |
"At it again, M. Poirot! | - Опять вы за свое, мусье Пуаро! |
You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out." | Любите все усложнять... Ну ладно, займемся миледи, пока она не выцарапала мне глаза. |
Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner. | Однако леди Хорбери вела себя подчеркнуто спокойно. |
She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation. | Заняв предложенное ей кресло, она отвечала на вопросы Джеппа без малейших колебаний. |
She described herself as the wife of the Earl of Horbury, gave her address as Horbury Chase, Sussex, and Grosvenor Square, London. | Она сказала, что является супругой графа Хорбери, и назвала адрес своего сельского поместья - Сассекс, Хорбери-Чейз - и своего дома в Лондоне - Гросвенор-сквер, 315. |
She was returning to London from Le Pinet and Paris. | Она возвращалась в Лондон после пребывания в Ле-Пине и Париже. |
The deceased woman was quite unknown to her. | Умершая женщина была ей совершенно незнакома. |
She had noticed nothing suspicious during the flight over. In any case, she was facing the other way -towards the front of the plane - so had had no opportunity of seeing anything that was going on behind her. | Ничего подозрительного во время полета она не заметила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать