Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I just handed her the sugar and offered her milk, which she refused." От сахара и молока она отказалась.
"What time was that?" - В какое время это было?
"Well, I couldn't say exactly. - Ну, точно я сказать не могу.
We were over the Channel at the time. Might have been somewhere about two o'clock." Мы летели над Ла-Маншем... Примерно в два часа.
"Thereabouts," said Albert Davis, the other steward. - Что-то около этого, - подтвердил Альберт Дэвис.
"When did you see her next?" - Когда вы видели ее в следующий раз?
"When I took the bills round." - Когда принес ей счет.
"What time was that?" - В какое время это было?
"About a quarter of an hour later. - Минут через пятнадцать.
I thought she was asleep... Crikey! She must have been dead then!" The steward's voice sounded awed. Я подумал, что она спит - а оказывается, она уже была мертва! - В голосе стюарда прозвучал ужас.
"You didn't see any signs of this -" Japp indicated the little wasp-like dart. - Вы не заметили вот это? - Джепп показал ему дротик, напоминавший осу.
"No, sir, I didn't." - Нет, сэр, не заметил.
"What about you, Davis?" - А вы, Дэвис?
"The last time I saw her was when I was handing the biscuits to go with the cheese. - Последний раз я видел ее, когда принес ей галеты с сыром.
She was all right then." Она была в полном порядке.
"What is your system of serving meals?" asked Poirot. "Do each of you serve separate cars?" - По какой системе вы обслуживаете пассажиров?- спросил Пуаро. - За каждым из вас закреплен отдельный салон?
"No, sir, we work it together. - Нет, сэр, мы работаем вместе.
The soup, then the meat and vegetables and salad, then the sweet, and so on. Суп, потом мясо, овощи, салат, десерт - и так далее.
We usually serve the rear car first, and then go out with a fresh lot of dishes to the front car." Обычно мы обслуживаем сначала задний салон, а затем - передний.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Did this Morisot woman speak to anyone on the plane, or show any signs of recognition?" asked Japp. - Эта Морисо разговаривала с кем-нибудь на борту самолета? Может быть, она узнала кого-то из пассажиров? - спросил Джепп.
"Not that I saw, sir." - Ничего такого я не заметил, сэр.
"You, Davis?" - А вы, Дэвис?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Did she leave her seat at all during the journey?" - Она покидала свое кресло во время полета?
"I don't think so, sir." - Не думаю, сэр.
"There's nothing you can think of that throws any light on this business - either of you?" - Можете ли вы оба привести какие-то факты, проливающие свет на это дело?
Both the men thought, then shook their heads. Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами.
"Well, that will be all for now, then. - Ну, тогда пока всё.
I'll see you again later." Мы еще поговорим. Позже.
Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak." - Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему.
"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen." - Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное.
He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward. Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед.
"Permit me one little question." - Разрешите мне задать один вопрос.
"Go ahead, M. Poirot." - Пожалуйста, месье Пуаро.
"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?" - Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону?
Both men shook their heads. Оба стюарда снова покачали головами.
"There was no wasp that I know of," said Mitchell. - Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл.
"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers." - Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров.
"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell. - Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл.
"No more than did I," said Davis. - Я тоже, - добавил Дэвис.
"No matter." - Ладно, можете быть свободными.
The two stewards left the room. Стюарды вышли из комнаты.
Japp was running his eye rapidly over the passports. Джепп пролистал паспорта пассажиров.
"Got a countess on board," he said. - На борту находилась графиня.
"She's the one who's throwing her weight about, I suppose. Наверное, это та самая, что пытается командовать.
Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police." Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции...
"You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?" - Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом.
Japp winked cheerfully. Инспектор бодро подмигнул.
"Why, what do you think, M. Poirot? - А как вы думаете, мусье Пуаро?
We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming! Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!..
Seems like a kind of nightmare to me. Мне это представляется кошмарным сном.
I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper? Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге?
This poisoned-dart business sounds like him." Отравленная стрела - это в его духе.
Poirot shook his head doubtfully. Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице.
"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat." - Да, - продолжал Джепп, - необходимо обыскать всех, как бы они ни сопротивлялись, и осмотреть багаж до последней сумки. Никакие возражения не принимаются.
"A very exact list might be made, perhaps," suggested Poirot. "A list of everything in these people's possession." - Вероятно, следует составить точный список, -предложил сыщик. - Перечень всех предметов, составляющих имущество пассажиров.
Japp looked at him curiously. Джепп взглянул на него с любопытством.
"That can be done if you say so, M. Poirot. - Обязательно составим, если вы советуете, мусье Пуаро.
I don't quite see what you're driving at, though. We know what we're looking for." Правда, я не вполне понимаю, куда вы клоните... Ведь мы знаем, что ищем.
"You may, perhaps, mon ami. But I am not so sure. - Возможно, вы и знаете, mon ami[9], но я не столь уверен в том, что знаю.
I look for something, but I know not what it is." Я ищу что-то, но не знаю, что.
"At it again, M. Poirot! - Опять вы за свое, мусье Пуаро!
You do like making things difficult, don't you? Now for her ladyship, before she's quite ready to scratch my eyes out." Любите все усложнять... Ну ладно, займемся миледи, пока она не выцарапала мне глаза.
Lady Horbury, however, was noticeably calmer in her manner. Однако леди Хорбери вела себя подчеркнуто спокойно.
She accepted a chair and answered Japp's questions without the least hesitation. Заняв предложенное ей кресло, она отвечала на вопросы Джеппа без малейших колебаний.
She described herself as the wife of the Earl of Horbury, gave her address as Horbury Chase, Sussex, and Grosvenor Square, London. Она сказала, что является супругой графа Хорбери, и назвала адрес своего сельского поместья - Сассекс, Хорбери-Чейз - и своего дома в Лондоне - Гросвенор-сквер, 315.
She was returning to London from Le Pinet and Paris. Она возвращалась в Лондон после пребывания в Ле-Пине и Париже.
The deceased woman was quite unknown to her. Умершая женщина была ей совершенно незнакома.
She had noticed nothing suspicious during the flight over. In any case, she was facing the other way -towards the front of the plane - so had had no opportunity of seeing anything that was going on behind her. Ничего подозрительного во время полета она не заметила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x