Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад. Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, «Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга!
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHRISTMAS ADVENTURE | Приключение на рождество |
The big logs crackled merrily in the wide, open fireplace, and above their crackling rose the babel of six tongues all wagging industriously together. | В широком камине весело потрескивали большие поленья, их треск почти тонул в гомоне шести без устали галдящих голосов. |
The house-party of young people were enjoying their Christmas. | Собравшаяся в доме молодежь вовсю веселилась в предвкушении рождественского торжества. |
Old Miss Endicott, known to most of those present as Aunt Emily, smiled indulgently on the clatter. | Старая мисс Эндикотт, большинству собравшихся известная как тетушка Эмили, улыбалась со снисходительным терпением, прислушиваясь к общему гвалту. |
'Bet you you can't eat six mince-pies, Jean.' | - А спорим, ты не сможешь съесть сразу шесть пирожков, Джейн. |
' Yes, I can.' | - Смогу. |
'No, you can't.' | - Нет, не сможешь. |
'You'll get the pig out of the trifle if you do.' | - Если сможешь, получишь дольку апельсина из бисквита. |
'Yes, and three helps of trifle, and two helps of plum-pudding.' | - Да, и еще три порции бисквита и две порции пудинга с изюмом. |
'I hope the pudding will be good,' said Miss Endicott apprehensively. 'But they were only made three days ago. | - Надеюсь, пудинг окажется удачным, - с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт.- Его готовили всего три дня назад. |
Christmas puddings ought to be made a long time before Christmas. | Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. |
Why, I remember when I was a child, I thought the last Collect before Advent - | Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, |
"Stir up, O Lord, we beseech Thee ..." - referred in some way to stirring up the Christmas puddings!' | "Поспеши, о Господь...", каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга! |
There was a polite pause while Miss Endicott was speaking. | Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. |
Not because any of the young people were in the least interested in her reminiscences of bygone days, but because they felt that some show of attention was due by good manners to their hostess. | Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. |
As soon as she stopped, the babel burst out again. | Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. |
Miss Endicott sighed, and glanced towards the only member of the party whose years approached her own, as though in search of sympathy - a little man with a curious egg- shaped head and fierce upstanding moustaches. | Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, - невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами. |
Young people were not what they were, reflected Miss Endicott. | Не та пошла молодежь, размышляла про себя мисс Эндикотт. |
In olden days there would have been a mute, respectful circle, listening to the pearls of wisdom dropped by their elders. | В прежние времена сидели бы тихо, почтительно, с замиранием сердца внимая перлам мудрости, оброненным старшими. |
Instead of which there was all this nonsensical chatter, most of it utterly incomprehensible. | А теперь что - сплошная бестолковая болтовня, вдобавок большей частью абсолютно невразумительная. |
All the same, they were dear children! | Впрочем, и ладно - все они очень милые! |
Her eyes softened as she passed them in review - tall, freckled Jean; little Nancy Cardell, with her dark, gipsy beauty; the two younger boys home from school, Johnnie and Eric, and their friend, Charlie Pease; and fair, beautiful Evelyn Haworth ... At thought of the last, her brow contracted a little, and her eyes wandered to where her eldest nephew, Roger, sat morosely silent, taking no part in the fun, with his eyes fixed on the exquisite Northern fairness of the young girl. | Ее взгляд потеплел, переходя с одного на другого, - длинная веснушчатая Джейн, маленькая Нэнси Корделл, покоряющая своей смуглой цыганистой красотой, двое младших мальчиков, приехавших домой на школьные каникулы, - Джонни и Эрик, а также их приятель Чарли Пиз и светловолосая очаровательная Эвелин Хоуворт... При мысли о последней брови ее слегка сдвинулись и взгляд скользнул к тому месту, где угрюмо молчаливый, безучастный к общему веселью сидел ее старший племянник Роджер, не сводивший с лица девушки глаз, завороженный ее тонкой северной красотой. |
'Isn't the snow ripping?' cried Johnnie, approaching the window. 'Real Christmas weather. | - Снег потрясный, правда? - воскликнул Джонни, подходя к окну. - Настоящая рождественская погода. |
I say, let's have a snowball fight. | Слушайте, пошли играть в снежки. |
There's lots of time before dinner, isn't there, Aunt Emily?' | До обеда еще уйма времени, да, тетя Эмили? |
' Yes, my dear. | - Да, милый. |
We have it at two o'clock. | Он будет в два часа. |
That reminds me, I had better see to the table.' | Кстати, пойду-ка я лучше присмотрю, как накрывают стол. |
She hurried out of the room. | Она торопливо вышла из комнаты. |
' I tell you what. | - Вот что мы сделаем. |
We'll make a snowman!' screamed Jean. | Мы вылепим снеговика! - крикнула Джейн. |
' Yes, what fun! | - Да, вот здорово! |
I know; we'll do a snow statue of M. Poirot. | Придумал, мы слепим фигуру мсье Пуаро. |
Do you hear, M. Poirot? | Слышите, мсье Пуаро? |
The great detective, Hercule Poirot, modelled in snow, by six celebrated artists!' | Великий детектив Эркюль Пуаро, исполненный из снега шестью прославленными ваятелями! |
The little man in the chair bowed his acknowledgements with a twinkling eye. | В глазах невысокого господина в кресле загорелись веселые огоньки, и он слегка поклонился, выражая свою признательность. |
'Make him very handsome, my children,' he urged. 'I insist on that.' | - Вылепите его красавцем, дети мои, - потребовал он. - Я настаиваю. |
' Ra-ther!' | - Еще бы! |
The troop disappeared like a whirlwind, colliding in the doorway with a stately butler who was entering with a note on a salver. | Вся компания вихрем унеслась прочь, налетев в дверях на величавого дворецкого, входившего с запиской на подносе. |
The butler, his calm re-established, advanced towards Poirot. | Оправившись от неожиданности, дворецкий прошествовал к Пуаро. |
Poirot took the note and tore it open. | Тот взял записку и развернул ее. |
The butler departed. | Дворецкий удалился. |
Twice the little man read the note through, then he folded it up and put it in his pocket. | Пуаро дважды прочел написанное от начала до конца, затем сложил листок и сунул его в карман. |
Not a muscle of his face had moved, and yet the contents of the note were sufficiently surprising. | Ни единый мускул не дрогнул на его лице, хотя содержание записки было весьма странным. |
Scrawled in an illiterate hand were the words: | Неумелым почерком там было нацарапано: |
' Don't eat any plum-pudding.' | "Не ешьте никакого пудинга с изюмом". |
'Very interesting,' murmured M. Poirot to himself. 'And quite unexpected.' | - Очень интересно, - пробормотал про себя мсье Пуаро. - И весьма неожиданно. |
He looked across to the fireplace. | Он поглядел в сторону камина. |
Evelyn Haworth had not gone out with the rest. | Эвелин Хоуворт не ушла вместе с остальными. |
She was sitting staring at the fire, absorbed in thought, nervously twisting a ring on the third finger of her left hand round and round. | Она сидела, глядя на огонь, погруженная в собственные мысли, и нервно крутила кольцо на среднем пальце левой руки. |
'You are lost in a dream, Mademoiselle,' said the little man at last. 'And the dream is not a happy one, eh?' |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать