Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад. Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, «Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга!
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Enamel?' Эмалевую?
'We could get some in the village.' - Можно достать в деревне.
' Fat-head, not on Christmas Day.' - Не в Рождество же, олух!
'No, watercolour. - Тогда акварель.
Crimson lake.' Темно-красный краплак.
'Jean can be it.' - Жертвой может быть Джейн.
'Never mind if you are cold. - Ничего, не замерзнешь.
It won't be for long.' Это же ненадолго.
'No, Nancy can be it, Nancy's got those posh pyjamas.' - Нет, пусть будет Нэнси, у Нэнси такие шикарные пижамы.
'Let's see if Graves knows where there's any paint.' - Пошли, спросим у Грейвза, где какая-нибудь краска.
A stampede to the house. Вся ватага кинулась к дому.
'In a brown study, Endicott?' said Levering, laughing disagreeably. - Мрачные мысли, Эндикотт? - неприятно улыбнувшись, спросил Леверинг.
Roger roused himself abruptly. Роджер очнулся, вздрогнув.
He had heard little of what had passed. Он почти не слышал того, что творилось кругом.
' I was just wondering,' he said quietly. - Я просто задумался, - тихо произнес он.
'Wondering?' - Задумались? О чем же?
'Wondering what M. Poirot was doing down here at all.' - Да о том, что вообще здесь делает мсье Пуаро.
Levering seemed taken aback; but at that moment the big gong pealed out, and everybody went in to Christmas dinner. Его слова, казалось, ошеломили Леверинга, но в этот момент прозвучал большой гонг, и все отправились к рождественскому столу.
The curtains were drawn in the dining-room, and the lights on, illuminating the long table piled high with crackers and other decorations. В столовой были подняты шторы, и лучи солнца лились в окна, освещая длинный стол, уставленный печеньем и прочей праздничной мишурой.
It was a real old- fashioned Christmas dinner. Был устроен настоящий старомодный рождественский обед.
At one end of the table was the Squire, red-faced and jovial; his sister faced him at the other. За одним концом стола восседал сам сквайр, веселый и румяный, за другим, напротив него, -сестра.
M. Poirot, in honour of the occasion, had donned a red waistcoat, and his plumpness, and the way he carried his head on one side, reminded one irresistibly of a robin redbreast. Мсье Пуаро по такому торжественному случаю облачился в красный жилет и всей своей пухлой фигурой да вдобавок манерой склонять голову набок удивительно напоминал снегиря.
The Squire carved rapidly, and everyone fell to on turkey. Сквайр с привычной быстротой разделал порции, и все с аппетитом приступили к индюшке.
The carcasses of two turkeys were removed, and there fell a breathless hush. Затем останки двух индюшек унесли, и за столом воцарилась тишина.
Then Graves, the butler, appeared in state, bearing the plum- pudding aloft - a gigantic pudding wreathed in flames. Торжественно появился дворецкий Грейвз, высоко неся изюмовый пудинг - гигантское кулинарное сооружение, полыхающее огнями.
A hullabaloo broke out. Поднялся веселый гвалт.
' Quick. - Скорее!
Oh! my piece is going out. Ой, на моем куске огонь гаснет!
Buck up, Graves; unless it's still burning, I shan't get my wish.' Живее, Грейвз, пока еще горит, а то не сбудется мое желание!
Nobody had leisure to notice a curious expression on the face of M. Poirot as he surveyed the portion of pudding on his plate. Никто в этой суматохе не обратил внимания на странное выражение лица Пуаро, когда тот обследовал порцию на своей тарелке.
Nobody observed the lightning glance he sent round the table. Никто не заметил острого взгляда, которым он окинул сидящих за столом.
With a faint, puzzled frown he began to eat his pudding. Слегка сдвинув озадаченно брови, он принялся есть пудинг.
Everybody began to eat pudding. Все уже приступили к угощенью, и шум стих.
The conversation was more subdued. Неожиданно сквайр издал странный возглас.
Suddenly the Squire uttered an exclamation. Лицо его побагровело, и он схватился рукой за щеку.
His face became purple and his hand went to his mouth. 'Confound it, Emily!' he roared. 'Why do you let the cook put glass in the puddings?' - Свинство какое, Эмили! - рявкнул он. - Как ты позволила поварихе класть в пудинг стекло?
'Glass?' cried Miss Endicott, astonished. - Стекло? - в полном изумлении воскликнула мисс Эндикотт.
The Squire withdrew the offending substance from his mouth. Сквайр извлек изо рта возмутивший его предмет.
'Might have broken a tooth,' he grumbled. 'Or swallowed it and had appendicitis.' - Я мог сломать зуб, - проворчал он. - Или проглотить, и у меня случился бы аппендицит.
In front of each person was a small finger-bowl of water, designed to receive the sixpences and other matters found in the trifle. Перед каждым из приборов на столе стояла маленькая чашка с водой, предназначенная для шестипенсовых монеток и прочих мелочей, которые полагалось находить в бисквите.
Mr Endicott dropped the piece of glass into this, rinsed it and held it up. Мистер Эндикотт опустил в нее стекляшку, ополоснул и вынул на свет.
'God bless my soul!' he ejaculated. 'It's a red stone out of one of the cracker brooches.' - Господи помилуй! - воскликнул он. - Это красный камешек от украшения на печенье.
'You permit?' Very deftly, M. Poirot took it from his fingers and examined it attentively. - Вы позволите? - Мсье Пуаро с ловкостью вынул находку из его пальцев и принялся внимательно осматривать.
As the Squire had said, it was a big red stone, the colour of a ruby. Как и сказал сквайр, это был крупный камешек рубинового цвета.
The light gleamed from its facets as he turned it about. Когда Пуаро вертел его, свет играл на его гранях.
' Gee!' cried Eric. 'Suppose it's real.' - Ух ты! - крикнул Эрик. - А вдруг он настоящий?!
'Silly boy!' said Jean scornfully. 'A ruby that size would be worth thousands and thousands and thousands - wouldn't it, M. Poirot?' - Глупыш! - насмешливо проговорила Джейн. -Рубин такого размера стоил бы целые тысячи -много-много тысяч, правда, мсье Пуаро?
'Extraordinary how well they get up these cracker things,' murmured Miss Endicott. 'But how did it get into the pudding?'' - Просто не верится, как чудесно теперь научились делать эти безделушки для крекеров, -пробормотала мисс Эндикотт. - Но каким образом он попал в пудинг?
Undoubtedly that was the question of the hour. Безусловно, это был самый злободневный вопрос.
Every hypothesis was exhausted. Были выдвинуты все возможные предположения.
Only M. Poirot said nothing, but carelessly, as though thinking of something else, he dropped the stone into his pocket. Один только мсье Пуаро не произнес ни слова, но рассеянно, будто бы задумавшись об ином, опустил камешек к себе в карман.
After dinner he paid a visit to the kitchen. После обеда он нанес визит на кухню.
The cook was rather flustered. Повариха взволновалась не на шутку.
To be questioned by a member of the house-party, and the foreign gentleman too! До шуток ли, когда тебя расспрашивает один из гостей, к тому же иностранный господин!
But she did her best to answer his questions. Однако она постаралась наилучшим образом ответить на все вопросы.
The puddings had been made three days ago - 'The day you arrived, Sir.' Пудинги готовили три дня назад - "в день вашего приезда, сэр".
Everyone had come out into the kitchen to have a stir and wish. Каждый заходил на кухню, чтобы принять участие в замесе и загадать желание.
An old custom - perhaps they didn't have it abroad? Такой старинный обычай - возможно, за границей так не делают?
After that the puddings were boiled, and then they were put in a row on the top shelf in the larder. Потом пудинги вскипятили и поставили рядком в кладовую, на верхнюю полку.
Was there anything special to distinguish this pudding from the others? Пометили ли этот пудинг особо, чтобы отличить его от остальных?
No, she didn't think so. Нет, вряд ли.
Except that it was in an aluminium pudding-basin, and the others were in china ones. Разве что он стоял в алюминиевой посуде, а остальные - в фарфоровых формах.
Was it the pudding originally intended for Christmas Day? Был ли именно он предназначен к рождественскому столу?
It was funny that he should ask that. Интересно, что вы про это спрашиваете.
No, indeed! Вообще-то нет.
The Christmas pudding was always boiled in a big white china mould with a pattern of holly-leaves. Рождественский пудинг всегда варили в большой фарфоровой форме с рельефным узором из листьев падуба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x