Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад. Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, «Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга!
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But this very morning (the cook's red face became wrathful) Gladys, the kitchen-maid, sent to fetch it down for the final boiling, had managed to drop and break it. | Но как раз в то утро (тут лицо поварихи приняло возмущенное выражение) Глэдис, служанка, которую послали достать посуду для окончательной варки, умудрилась уронить ее и расколоть. |
'And of course, seeing that there might be splinters in it, I wouldn't send it to table, but took the big aluminium one instead.' | "И конечно, я не отправила ее на стол, зная, что в ней могут остаться осколки, а вместо этой формы взяла большую алюминиевую". |
M. Poirot thanked her for her information. | Мсье Пуаро поблагодарил ее за все разъяснения. |
He went out of the kitchen, smiling a little to himself, as though satisfied with the information he had obtained. | Он вышел из кухни, тихонько улыбаясь про себя, словно был весьма удовлетворен полученными сведениями. |
And the fingers of his right hand played with something in his pocket. | Его пальцы поигрывали каким-то предметом в правом кармане. |
II | На другой день рано утром он был разбужен криком Джонни: |
'M. Poirot! | - Мсье Пуаро! |
M. Poirot! | Мсье Пуаро! |
Do wake up! | Проснитесь же! |
Something dreadful's happened!' Thus Johnnie in the early hours of the following morning. | Произошло нечто ужасное! |
M. Poirot sat up in bed. | Пуаро сел в постели. |
He wore a night-cap. | Он спал в ночном колпаке. |
The contrast between the dignity of his countenance and the rakish tilt of the nightcap was certainly droll; but its effect on Johnnie seemed disproportionate. | Контраст между его солидной внешностью и лихо съехавшим набок колпаком, конечно, мог хоть кому показаться забавным, но на Джонни он произвел даже чрезмерное впечатление. |
But for his words, one might have fancied that the boy was violently amused about something. | Если бы не его слова, можно было бы подумать, что мальчик с трудом сдерживает смех. |
Curious sounds came from outside the door, too, suggesting soda-water syphons in difficulty. | Странные звуки, подозрительно напоминающие неисправный сифон для содовой, доносились и из-за двери. |
'Come down at once, please,' continued Johnnie, his voice shaking slightly. 'Someone's been killed.' He turned away. | - Пожалуйста, спускайтесь скорей, - продолжал Джонни слегка заикающимся голосом. - Кого-то убили, - выговорил он, пряча глаза. |
' Aha, that is serious!' said M. Poirot. | - Ага, вот это серьезно! - произнес мсье Пуаро. |
He arose, and, without unduly hurrying himself, made a partial toilet. | Он поднялся и без излишней поспешности привел себя в порядок. |
Then he followed Johnnie down the stairs. | Затем он последовал за Джонни вниз по лестнице. |
The house-party was clustered round the door into the garden. | Собравшаяся молодежь толпилась у дверей, ведущих в сад. |
Their countenances all expressed intense emotion. | Лица у всех выражали крайнее возбуждение. |
At sight of him Eric was seized with a violent choking fit. | При виде Пуаро Эриком овладел жестокий приступ удушья. |
Jean came forward and laid her hand on M. Poirot's arm. | Джейн выступила вперед и положила руку на рукав мсье Пуаро. |
'Look!' she said, and pointed dramatically through the open door. | - Взгляните! - сказала она, трагическим жестом указывая в распахнутую дверь. |
'Mon Dieu!' ejaculated M. Poirot. 'It is like a scene on the stage.' | - Mon Dieu! [2] - воскликнул мсье Пуаро. - Прямо как в спектакле! |
His remark was not inapposite. | Его замечание нельзя было счесть неуместным. |
More snow had fallen during the night, the world looked white and ghostly in the faint light of the early dawn. | За ночь навалило еще больше снега, в слабых лучах раннего рассвета весь мир казался призрачным и белым. |
The expanse of white lay unbroken save for what looked like on splash of vivid scarlet. | Нетронутую белизну снежного покрова нарушало лишь какое-то ярко-алое пятно посередине. |
Nancy Cardell lay motionless on the snow. | На снегу недвижно лежала Нэнси Корделл. |
She was clad in scarlet silk pyjamas, her small feet were bare, her arms were spread wide. | На ней была лишь пижама из алого шелка, маленькие ноги были босы, руки широко раскинуты. |
Her head was turned aside and hidden by the mass of her clustering black hair. | Голова ее была повернута вбок, и лицо скрывала масса черных прядей волос. |
Deadly still she lay, and from her left side rose up the hilt of a dagger, whilst on the snow there was an ever-widening patch of crimson. | Из левого бока безжизненно распростертого тела торчала рукоятка кинжала, и под ней на снегу расплывалась темно-красная лужица. |
Poirot went out into the snow. | Пуаро ступил в снег. |
He did not go to where the girl's body lay, but kept to the path. | Он не пошел к телу, а двинулся по дорожке. |
Two tracks of foot-marks, a man's and a woman's, led to where the tragedy had occurred. | К тому месту, где свершилась трагедия, вели два ряда следов - отпечатки ног мужчины и женщины. |
The man's footprints went away in the opposite direction alone. | В обратную сторону вели только мужские следы. |
Poirot stood on the path, stroking his chin reflectively. | Пуаро остановился на дорожке, задумчиво поглаживая подбородок. |
Suddenly Oscar Levering burst out of the house. | Неожиданно из дома выбежал Оскар Леверинг. |
' Good God!' he cried. 'What's this?' | - Боже милостивый! - крикнул он. - Что это? |
His excitement was a contrast to the other's calm. | Его возбужденный вид казался странным на фоне спокойствия остальных. |
'It looks,' said M. Poirot thoughtfully, 'like murder.' | - Похоже, - глубокомысленно произнес мсье Пуаро, - на убийство. |
Eric had another violent attack of coughing. | Эрик вновь испытал жестокий приступ кашля. |
'But we must do something,' cried the other. 'What shall we do?' | - Надо же что-то делать! - воскликнул Леверинг. -Что? |
'There is only one thing to be done,' said M. Poirot. 'Send for the police.' | - Единственное, что следует делать, - заметил Пуаро, - это известить полицию. |
' Oh!' said everybody at once. | - О-о! - протянули все разом. |
M. Poirot looked inquiringly at them. | Мсье Пуаро оглядел молодежь испытующим взглядом. |
'Certainly,' he said. 'It is the only thing to be done. | - Безусловно, - подтвердил он. - Это единственное, что надлежит сделать. |
Who will go?' | Кто сходит? |
There was a pause, then Johnnie came forward. | Возникла некоторая пауза, затем вперед выступил Джонни. |
'Rag's over,' he declared. 'I say, M. Poirot, I hope you won't be too mad with us. | - Развлеклись, и хватит, - объявил он. - Я надеюсь, вы не очень на нас рассердитесь, мсье Пуаро. |
It's all a joke, you know - got up between us - just to pull your leg. | Это все шутка, понимаете, мы ее разыграли, просто чтобы заморочить вам голову. |
Nancy's only shamming.' | Нэнси притворяется. |
M. Poirot regarded him without visible emotion, save that his eyes twinkled a moment. | Пуаро глянул на него без всякого выражения, и лишь в глазах его на мгновение сверкнул огонек. |
'You mock yourselves at me, is that it?' he inquired placidly. | - Значит, вы надо мной потешаетесь? -безмятежно осведомился он. |
'I say, I'm awfully sorry really. | - Ну да, я же говорю, мне в самом деле ужасно жаль. |
We shouldn't have done it. Beastly bad taste. | Нам не следовало так делать. |
I apologize, I really do.' | Я прошу прощения, правда. |
'You need not apologize,' said the other in a peculiar voice. | - Тебе нет нужды извиняться, - произнес Пуаро каким-то странно-значительным тоном. |
Johnnie turned. | Джонни повернулся. |
'I say, Nancy, get up!' he cried. 'Don't lie there all day.' | - Слышишь, Нэнси, вставай! - крикнул он. - Не собираешься же ты лежать тут весь день? |
But the figure on the ground did not move. | Но фигурка на снегу не шевельнулась. |
' Get up,' cried Johnnie again. | - Вставай же! - снова крикнул Джонни. |
Still Nancy did not move, and suddenly a feeling of nameless dread came over the boy. | Нэнси все не двигалась, и внезапно чувство безотчетного страха овладело мальчиком. |
He turned to Poirot. | Он обернулся к Пуаро. |
' What - what's the matter? | - В чем... в чем дело? |
Why doesn't she get up?' | Почему она не встает? |
' Come with me,' said Poirot curtly. | - Пойдем со мной, - сухо распорядился Пуаро. |
He strode over the snow. | Он зашагал по снегу. |
He had waved the others back, and he was careful not to infringe on the other footmarks. | Махнув рукой остальным, чтобы те оставались позади, он старательно обошел место, где отпечатались чужие следы. |
The boy followed him, frightened and unbelieving. | Мальчик испуганно и недоверчиво следовал за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать