Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад. Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, «Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга!
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'After that,' continued the little man, 'she took to her bed.' He drew out his watch and looked at it. 'The household is astir. | - Вслед за тем, - продолжал маленький господин, -она сказалась больной. - Он вынул свои часы и взглянул на них. - Домочадцы уже на ногах. |
Mr Levering is a long time fetching the police, is he not? | Что-то долго мистер Леверинг ходит за полицией, а? |
I fancy that his sister went with him.' | Полагаю, и сестра его отправилась вместе с ним. |
Evelyn rose with a cry, her eyes fixed on Poirot. | Эвелин вскочила с криком, глядя на Пуаро во все глаза. |
' And I also fancy that they will not return. | - А еще я полагаю, что они больше не вернутся. |
Oscar Levering has been sailing close to the wind for a long time, and this is the end. | Оскару Леверингу долго удавалось выходить сухим из воды, теперь этому конец. |
He and his sister will pursue their activities abroad for a time under a different name. | Возможно, еще какое-то время они с сестрой продолжат свою деятельность за границей, сменив имена, разумеется. |
I alternately tempted and frightened him this morning. | Я и ввел его в соблазн, и в то же время напугал нынешним утром. |
By casting aside all pretence he could gain possession of the ruby whilst we were in the house and he was supposed to be fetching the police. | Отбросив всякое притворство, он мог бы завладеть рубином и скрыться, пока мы находились в доме, а он якобы бегал за полицией. |
But it meant burning his boats. | Но тем самым он сжег бы все мосты. |
Still, with a case being built up against him for murder, flight seemed clearly indicated.' | Его побег и так показался бы более чем подозрительным, если бы на него завели дело об убийстве. |
'Did he kill Nancy?' whispered Jean. | - Так это он убил Нэнси? - прошептала Джейн. |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
'Supposing we visit once more the scene of the crime,' he suggested. | - А не сходить ли нам еще раз на место преступления? - предложил он. |
He led the way, and they followed him. | Молодежь последовала за ним. |
But a simultaneous gasp broke from their lips as they passed outside the house. | Однако стоило им выйти за дверь, и все в один голос ахнули. |
No trace of the tragedy remained; the snow was smooth and unbroken. | От былой трагедии не осталось и следа - повсюду лежал мягкий нетронутый снег. |
'Crikey!' said Eric, sinking down on the step. 'It wasn't all a dream, was it?' | - Вот это да! - проговорил Эрик, медленно опускаясь на ступеньку. - Приснилось нам все, что ли? |
'Most extraordinary,' said M. Poirot, 'The Mystery of the Disappearing Body.' His eyes twinkled gently. | - Поистине необыкновенно, - отозвался мсье Пуаро. - Тайна Исчезнувшего Тела. - В его глазах вспыхнули озорные огоньки. |
Jean came up to him in sudden suspicion. | Джейн, охваченная внезапным подозрением, подступила к нему. |
'M. Poirot, you haven't - you aren't - I say, you haven't been spoofing us all the time, have you? | - Мсье Пуаро, вы же не... у вас же... так, значит, вы дурачили нас все это время? |
Oh, I do believe you have!' | О, я уверена, что это вы! |
' It is true, my children. | - Верно, дети мои. |
I knew about your little plot, you see, and I arranged a little counterplot of my own. | Видите ли, мне стал известен ваш маленький заговор, и я в ответ устроил собственную маленькую инсценировку. |
Ah, here is Mlle Nancy - and none the worse, I hope, after her magnificent acting of the comedy.' | А, вот и мадемуазель Нэнси - надеюсь, цела и невредима после своего блестящего выхода в этой комедии. |
It was indeed Nancy Cardell in the flesh, her eyes shining and her whole person exuberant with health and vigour. | И вправду - то была сама Нэнси во плоти, с сияющими глазами, бодрая и в полном здравии. |
'You have not caught cold? | - Ну как, не простыла? |
You drank the tisane I sent to your room?' demanded Poirot accusingly. | Ты выпила отвар, который я прислал тебе в комнату? - грозно спросил Пуаро. |
' I took one sip and that was enough. | - Я сделала глоток - и достаточно. |
I'm all right. | Все в порядке. |
Did I do it well, M. Poirot? | Я хорошо все исполнила, мсье Пуаро? |
Oh, my arm hurts after that tourniquet!' | Ох, вся рука ноет после этого жгута! |
' You were splendid, petite. | - Ты была великолепна, petite[4]. |
But shall we explain to the others? | Но не пора ли нам объяснить нашу затею всем остальным? |
They are still in the fog, I perceive. | Они до сих пор в недоумении, как я вижу. |
See you, mes enfants, I went to Mlle Nancy, told her that I knew all about your little complot, and asked her if she would act a part for me. | Так вот, mes enfants[5], я пришел к мадемуазель Нэнси, сообщил ей, что раскрыл ваш маленький complot[6], и спросил у нее, не согласится ли она исполнить роль в моей постановке. |
She did it very cleverly. | Она проделала все очень ловко. |
She induced Mr Levering to make her a cup of tea, and also managed that he should be the one chosen to leave footprints on the snow. | Вначале по ее просьбе мистер Леверинг приготовил ей чашку чая, затем она устроила так, чтобы именно он оставил следы на снегу. |
So when the time came, and he thought that by some fatality she was really dead, I had all the materials to frighten him with. | Так что, когда он решил в результате, что по какой-то роковой случайности Нэнси в самом деле умерла, мне уже было чем его напугать. |
What happened after we went into the house, Mademoiselle?' | Что произошло, когда мы вернулись в дом, мадемуазель? |
'He came down with his sister, snatched the ruby out of my hand, and off they went post-haste.' | - Он спустился вместе с сестрой, выхватил рубин из моей руки, и оба они пустились бежать со всех ног. |
'But I say, M. Poirot, what about the ruby?' cried Eric. 'Do you mean to say you've let them have that?' | - Но, послушайте, мсье Пуаро, а как же рубин? -воскликнул Эрик. - Вы хотите сказать, что позволили им уйти с ним? |
Poirot's face fell, as he faced a circle of accusing eyes. | У Пуаро вытянулось лицо, он виновато улыбнулся под укоризненными взглядами окружающих. |
'I shall recover it yet,' he said feebly; but he perceived that he had gone down in their estimation. | - Я еще успею его найти, - попробовал он возразить, однако он видел, что много потерял в их глазах. |
'Well, I do think!' began Johnnie. 'To let them get away with the ruby -' | - Да уж, конечно! - запальчиво начал Джонни. -Дать им уйти с рубином... |
But Jean was sharper. | Но Джейн оказалась проницательнее. |
'He's spoofing us again!' she cried. 'You are, aren't you?' | - Он опять нас разыгрывает! - воскликнула она. -Так ведь, мсье Пуаро? |
'Feel in my left-hand pocket, Mademoiselle.' | - Пошарьте в моем левом кармане, мадемуазель. |
Jean thrust in an eager hand, and drew it out again with a squeal of triumph. She held aloft the great ruby in its crimson splendour. | Джейн нетерпеливо запустила руку к нему в карман и вытащила ее с победным криком, подняв высоко над головой великолепный темно-красный рубин. |
'You see,' explained Poirot, 'the other was a paste replica I brought with me from London.' | - Видите ли, - пояснил Пуаро, - тот, другой, рубин был просто стразом - копией, которую я привез с собой из Лондона. |
'Isn't he clever?' demanded Jean ecstatically. | - Ну разве не хитрец? - в восторге воскликнула Джейн. |
'There's one thing you haven't told us,' said Johnnie suddenly. 'How did you know about the rag? | - Вы нам не сказали об одном, - внезапно вмешался Джонни. - Как вы узнали о нашем розыгрыше? |
Did Nancy tell you?' | Это Нэнси вам проболталась? |
Poirot shook his head. | Пуаро отрицательно покачал головой. |
'Then how did you know?' | - Тогда как же? |
'It is my business to know things,' said M. Poirot, smiling a little as he watched Evelyn Haworth and Roger Endicott walking down the path together. | - Такая у меня работа - видеть, что к чему, -произнес мсье Пуаро, глядя с легкой улыбкой на Эвелин Хоуворт и Роджера Эндикотта, вместе удалявшихся по дорожке. |
' Yes, but do tell us. | - Да, но все-таки скажите. |
Oh, do, please! | Ну пожалуйста! |
Dear M. Poirot, please tell us!' | Милый мсье Пуаро, прошу вас, скажите нам! |
He was surrounded by a circle of flushed, eager faces. | Его со всех сторон окружили любопытные, нетерпеливые лица. |
'You really wish that I should solve for you this mystery?' | - Вы в самом деле хотите, чтобы я раскрыл для вас эту тайну? |
' Yes: | - Да. |
' I do not think I can.' | - Боюсь, что не смогу. |
' Why not?' | - Но почему? |
'Ma foi, you will be so disappointed.' | - Ma foi[7], вы будете слишком разочарованы. |
' Oh, do tell us! | - О, ну скажите! |
How did you know?' | Откуда вы узнали? |
' Well; you see, I was in the library -' | - Ну, видите ли, я сидел в библиотеке... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать