Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад. Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, «Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга!
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot knelt down by the girl, then he signed to Johnnie. | Пуаро опустился на колени рядом с телом девочки, затем знаком подозвал Джонни. |
'Feel her hand and pulse.' | - Потрогай ее руки, прощупай пульс. |
Wondering, the boy bent down, then started back with a cry. | Мальчик нагнулся, проверяя пульс, и отпрянул с криком. |
The hand and arm were stiff and cold, and no vestige of a pulse was to be found. | Рука была холодна и не гнулась, и он не ощутил никаких признаков пульса. |
'She's dead!' he gasped. 'But how? | - Она мертва! - задыхаясь, проговорил он. - Но как же так? |
Why?' | Почему? |
M. Poirot passed over the first part of the question. | Мсье Пуаро оставил первую часть без ответа. |
'Why?' he said musingly. 'I wonder.' | - Почему? - задумчиво пробормотал он. - Это и в самом деле интересно. |
Then, suddenly leaning across the dead girl's body, he unclasped her other hand, which was tightly clenched over something. | Внезапно он перегнулся через тело девочки и вытащил из-под него другую ее руку, судорожно сжимавшую какой-то предмет. |
Both he and the boy uttered an exclamation. | У обоих одновременно вырвался возглас. |
In the palm of Nancy's hand was a red stone that winked and flashed forth fire. | В ладони Нэнси замерцал, отбрасывая огненные блики, красный камешек. |
' Aha!' cried M. Poirot. | - Ага! - воскликнул Пуаро. |
Swift as a flash his hand flew to his pocket, and came away empty. | Его рука с быстротой молнии скользнула в карман сюртука, но в кармане оказалось пусто. |
'The cracker ruby,' said Johnnie wonderingly. | - Рубиновый камешек из печенья, - изумленно проговорил Джонни. |
Then, as his companion bent to examine the dagger, and the stained snow, he cried out: 'Surely it can't be blood, M. Poirot. | Тем временем его спутник нагнулся, осматривая кинжал и красное пятно на снегу, и Джонни вновь обрел голос: - Это точно не кровь, мсье Пуаро. |
It's paint. | Это краска. |
It's only paint.' | Просто краска! - крикнул он. |
Poirot straightened himself. | Пуаро выпрямился. |
' Yes,' he said quietly. 'You are right. | - Да, - спокойно подтвердил он. - Ты прав. |
It's only paint.' | Это просто краска. |
' Then how -' The boy broke off. | - Но тогда как же... - мальчик осекся. |
Poirot finished the sentence for him. | Пуаро закончил за него фразу: |
'How was she killed? | - Как же она была убита? |
That we must find out. | Это нам и надлежит выяснить. |
Did she eat or drink anything this morning?' He was retracing his steps to the path where the others waited as he spoke. | Она что-нибудь пила или ела сегодня утром? -спросил он уже на ходу, возвращаясь по своим следам к тому месту, где ожидали остальные. |
Johnnie was close behind him. | Джонни последовал точно за ним. |
'She had a cup of tea,' said the boy. 'Mr Levering made it for her. | - Она выпила чашку чая, - ответил он. - Ее приготовил мистер Леверинг. |
He's got a spirit-lamp in his room.' | У него в комнате есть спиртовка. |
Johnnie's voice was loud and clear. | Голос Джонни прозвучал отчетливо и звонко. |
Levering heard the words. | Леверинг услышал его слова. |
'Always take a spirit-lamp about with me,' he declared. 'Most handy thing in the world. | - Я всегда вожу с собой спиртовку, - пояснил он. -Удобнейшая вещь, знаете ли. |
My sister's been glad enough of it this visit - not liking to worry the servants all the time you know.' | Моей сестре она весьма пригодилась в этой поездке - сами понимаете, не хочется беспокоить слуг каждую минуту. |
M. Poirot's eyes fell, almost apologetically as it seemed, to Mr Levering's feet, which were encased in carpet slippers. | Мсье Пуаро потупился, словно желая смягчить неловкость, и взгляд его упал на ноги мистера Леверинга, обутые в ковровые тапочки. |
'You have changed your boots, I see,' he murmured gently. | - Вижу, вы уже успели сменить обувь, - тихонько проговорил он. |
Levering stared at him. | Леверинг впился в него глазами. |
'But, M. Poirot,' cried Jean, 'what are we to do?' | - Но, мсье Пуаро, - взмолилась Джейн, - что же нам делать? |
'There is only one thing to be done, as I said just now, Mademoiselle. | - Надлежит сделать лишь одно, как я сказал только что, мадемуазель. |
Send for the police.' | Вызвать полицию. |
'I'll go,' cried Levering. 'It won't take me a minute to put on my boots. | - Я схожу! - крикнул Леверинг. - Мне и минуты не надо, чтобы обуться. |
You people had better not stay out here in the cold.' | А вы бы лучше не стояли тут на холоде раздетые. |
He disappeared into the house. | Он скрылся в доме. |
'He is so thoughtful, that Mr Levering,' murmured Poirot softly. 'Shall we take his advice?' | - До чего же он заботливый, этот мистер Леверинг, - мягко проворчал Пуаро. - Ну что, последуем его совету? |
'What about waking father and - and everybody?' | - Может, разбудить отца и... и всех остальных? |
'No,' said M. Poirot sharply. 'It is quite unnecessary. | - Нет, - быстро отозвался мсье Пуаро. - Это совершенно ни к чему. |
Until the police come, nothing must be touched out here; so shall we go inside? | До тех пор, пока не явится полиция, здесь ничего нельзя трогать, так что пойдем-ка в дом. |
To the library? | В библиотеку! |
I have a little history to recount to you which may distract your minds from this sad tragedy.' | Есть одна маленькая история, которую я хочу рассказать, чтобы немного отвлечь вас от этих печальных событий. |
He led the way, and they followed him. | Он двинулся в дом, и все последовали за ним. |
'The story is about a ruby,' said M. Poirot, ensconcing himself in a comfortable arm-chair. 'A very celebrated ruby which belonged to a very celebrated man. | - Это история о рубине, - начал мсье Пуаро, удобно устроившись в мягком кресле. - Об очень знаменитом рубине, который принадлежал одному весьма знаменитому человеку. |
I will not tell you his name - but he is one of the great ones of the earth. | Я не назову вам его имени, но он - один из величайших людей на земле. |
Eh bien, this great man, he arrived in London, incognito. | Eh bien[3], этот великий человек однажды прибыл инкогнито в Лондон. |
And since, though a great man, he was also a young and a foolish man, he became entangled with a pretty young lady. | Но хотя он и являлся важной персоной, он был молод и безрассуден и завел интрижку с одной очаровательной молодой леди. |
The pretty young lady, she did not care much for the man, but she did care for his possessions - so much so that she disappeared one day with the historic ruby which had belonged to his house for generations. | Сию очаровательную особу вовсе не интересовал этот человек, зато весьма интересовали его богатства - причем настолько, что однажды она исчезла вместе с прославленным рубином, который на протяжении многих поколений принадлежал его семье. |
The poor young man, he was in a quandary. | Несчастный молодой человек - он попал в затруднительное положение. |
He is shortly to be married to a noble Princess, and he does not want the scandal. | Вскоре должна была состояться его свадьба с принцессой королевской крови, и он не желал скандала. |
Impossible to go to the police, he comes to me, Hercule Poirot, instead. | Поэтому в полицию он не заявил, а обратился ко мне, Эркюлю Пуаро. |
"Recover for me my ruby," he says. | "Найдите мой рубин", - попросил он. |
Eh bien, I know something of this young lady. | Eh bien, мне кое-что известно об этой молодой леди. |
She has a brother, and between them they have put through many a clever coup. | У нее есть брат, и вместе они осуществили весьма ловкое дельце. |
I happen to know where they are staying for Christmas. | Я случайно узнал, где они собрались провести Рождество. |
By the kindness of Mr Endicott, whom I chance to have met, I, too, become a guest. | И вот благодаря любезности мистера Эндикотта, с которым я, по счастью, знаком, мне тоже удалось попасть в число гостей. |
But when this pretty young lady hears that I am arriving, she is greatly alarmed. | Однако когда молодая леди узнала о моем приезде, она чрезвычайно встревожилась. |
She is intelligent, and she knows that I am after the ruby. | Она умна и поняла, что я охочусь за рубином. |
She must hide it immediately in a safe place; and figure to yourself where she hides it - in a plum-pudding! | Ей требовалось немедленно спрятать его в надежном месте, а теперь догадайтесь - куда она его спрятала? |
Yes, you may well say, oh! | Вот именно - в пудинг с изюмом! |
She is stirring with the rest, you see, and she pops it into a pudding-bowl of aluminium that is different from the others. | Она, как и все, принимала участие в замесе пудингов и опустила камень в ту форму, которая отличалась от остальных, - в форму из алюминия. |
By a strange chance, that pudding came to be used on Christmas Day.' | По странной случайности именно этот пудинг подали к столу на Рождество. |
The tragedy forgotten for the moment, they stared at him open- mouthed. | Все уставились на него, раскрыв рты, позабыв на мгновение о трагическом происшествии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать