Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад. Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, «Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга!
Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Вы замечтались, мадемуазель, - произнес наконец маленький господин. - И мечты ваши не самые веселые, а? She started, and looked across at him uncertainly. Она вздрогнула и нерешительно взглянула на него. He nodded reassuringly. Пуаро ободряюще кивнул. ' It is my business to know things. - Такая у меня работа - видеть, что к чему. No, you are not happy. Я и вижу, что вы невеселы. Me, too, I am not very happy. Сам я тоже не слишком весел. Shall we confide in each other? Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе? See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America. Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку. Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities. Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства. That is the way of life, is it not? Так устроена жизнь, не правда ли? And now, Mademoiselle, what is your trouble? Ну а что тревожит вас, мадемуазель?
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.' Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, - вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, - любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса.
The girl's colour rose. Девушка покраснела:
' You mean Roger Endicott? - Вы говорите о Роджере Эндикотте?
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.' Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером.
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering. - Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом.
I know that perfectly. Мне это прекрасно известно.
But why are you engaged to him, since you love another man?' Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека?
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible. Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться.
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible. Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе.
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl. 'It is my business to know things.' - Расскажите мне все, - ласково предложил Пуаро и повторил уже произнесенную перед тем фразу, которая подействовала на девушку удивительно успокаивающе: - Такая у меня работа - видеть, что к чему.
'I am so miserable, M. Poirot - so very miserable. - Я так несчастна, мсье Пуаро, так ужасно несчастна.
You see, once we were very well off. Видите ли, раньше моя семья считалась вполне обеспеченной.
I was supposed to be an heiress, and Roger was only a younger son; and - and although I'm sure he cared for me, he never said anything, but went off to Australia.' Мне предстояло стать богатой наследницей, а Роджер был всего лишь младшим сыном и... я знаю, что была ему небезразлична, хотя он ни разу не сказал мне об этом. А потом взял и уехал в Австралию.
'It is droll, the way they arrange the marriages over here,' interpolated M. Poirot. 'No order. - Все-таки забавно, как у вас принято устраивать браки, - вставил мсье Пуаро. - Никакого порядка.
No method. Никакой системы.
Everything left to chance.' Все пущено на волю случая.
Evelyn continued. 'Then suddenly we lost all our money. My mother and I were left almost penniless. - А потом мы внезапно все потеряли, -продолжала Эвелин. - Моя мать и я остались почти без средств.
We moved into a tiny house, and we could just manage. Мы переехали в совсем небольшой домик, и нам едва удавалось сводить концы с концами.
But my mother became very ill. Но тут моя матушка серьезно заболела.
The only chance for her was to have a serious operation and go abroad to a warm climate. У нее оставался единственный шанс - трудная операция и затем - поездка за границу, в теплый климат.
And we hadn't the money, M. Poirot - we hadn't the money! Но у нас не хватало денег, мсье Пуаро, у нас не было денег!
It meant that she must die. Это означало, что моей матери суждено было умереть.
Mr Levering had proposed to me once or twice already. Мистер Леверинг уже раз или два делал мне предложение.
He again asked me to marry him, and promised to do everything that could be done for my mother. Он снова предложил мне выйти за него и пообещал, что сделает все возможное для моей матери.
I said yes - what else could I do? Я согласилась - что мне еще оставалось?
He kept his word. Он сдержал свое слово.
The operation was performed by the greatest specialist of the day, and we went to Egypt for the winter. Операцию провел самый лучший в наше время специалист, и на зиму мы уехали в Египет.
That was a year ago. Это было год назад.
My mother is well and strong again; and I - I am to marry Mr Levering after Christmas.' Мама выздоровела и окрепла, а я - я после Рождества должна выйти за мистера Леверинга.
'I see,' said M. Poirot; 'and in the meantime, M. Roger's elder brother has died, and he has come home - to find his dream shattered. - Понимаю, - произнес мсье Пуаро, - а за это время умер старший брат мистера Роджера, и он вернулся домой, где ему суждено было узнать, что все его мечты разбились в прах.
All the same, you are not yet married, Mademoiselle.' И все-таки, мадемуазель, вы еще не замужем.
'A Haworth does not break her word, M. Poirot,' said the girl proudly. - Хоуворты не нарушают обещаний, мсье Пуаро, -с достоинством ответила девушка.
Almost as she spoke, the door opened, and a big man with a rubicund face, narrow, crafty eyes, and a bald head stood on the threshold. Она едва успела договорить, как дверь раскрылась, и крупный мужчина с румяным лицом, узкими, хитрыми глазками и лысой макушкой показался на пороге.
'What are you moping in here for, Evelyn? - Что вы киснете тут, Эвелин?
Come out for a stroll.' Выйдем прогуляться.
' Very well, Oscar.' - Хорошо, Оскар.
She rose listlessly. Она послушно поднялась.
Poirot rose also and demanded politely: Пуаро также встал и вежливо осведомился:
'Mademoiselle Levering, she is still indisposed?' - Как мадемуазель Леверинг, все еще нездорова?
' Yes, I'm sorry to say my sister is still in bed. - Да, к несчастью, сестра все еще в постели.
Too bad, to be laid up on Christmas Day.' Как неприятно расхвораться на самое Рождество.
' It is indeed,' agreed the detective politely. - Поистине так, - учтиво согласился детектив.
A few minutes sufficed for Evelyn to put on her snow-boots and some wraps, and she and her fianc? went out into the snow-covered grounds. Прошла пара минут, пока Эвелин надела свои зимние ботинки и закуталась в шаль, затем вышла вместе с женихом в заснеженный сад.
It was an ideal Christmas Day, crisp and sunny. День выдался самый что ни на есть рождественский - солнечный и бодрящий.
The rest of the house-party were busy with the erection of the snowman. Вся прочая молодежь была увлечена возведением снеговика.
Levering and Evelyn paused to watch them. Леверинг с Эвелин задержались, чтобы посмотреть на них.
'Love's young dream, yah!' cried Johnnie, and threw a snowball at them. - Любовь - это сказочный сон! - выпалил Джонни и с воинственным кличем запустил в них снежком.
'What do you think of it, Evelyn?' cried Jean. 'M. Hercule Poirot, the great detective.' - Ну как он тебе, Эвелин? - крикнула Джейн. -Мсье Эркюль Пуаро, великий детектив!
'Wait till the moustache goes on,' said Eric. 'Nancy's going to clip off a bit of her hair for it. - Вот подождите, мы еще приделаем ему усы, -вмешался Эрик. - Нэнси обещала отстричь для них прядь своих волос.
Vivent les braves Belges! Pom, pom!' Vivent les braves Belges![1] Пум, пум!
'Fancy having a real-live detective in the house!' - this from Charlie - 'I wish there could be a murder, too.' - Настоящий живой сыщик в доме - это здорово! -восхитился Чарли. - Хорошо бы еще и какое-нибудь убийство.
'Oh, oh, oh!' cried Jean, dancing about. 'I've got an idea. - Да-да, да! - воскликнула Джейн, приплясывая вокруг снеговика. - У меня идея.
Let's get up a murder - a spoof one, I mean. Давайте разыграем убийство - понарошку, конечно.
And take him in. Но так, чтобы он поверил.
Oh, do let's - it would be no end of a rag.' Правда же, давайте - вот будет потеха!
Five voices began to talk at once. Пять голосов загалдели разом:
' How should we do it?' - А как мы это сделаем?
' Awful groans!' - Вопли в доме?
'No, you stupid, out here.' - Да нет, глупый, лучше прямо здесь.
' Footprints in the snow, of course.' - И следы на снегу!
' Jean in her nightie.' - Джейн в ночной рубашке...
' You do it with red paint.' - Берется красная краска...
' In your hand - and clap it to your head.' - На ладонь, а потом прижимаешь ее к голове.
' I say, I wish we had a revolver.' - Слушайте, вот бы у нас был револьвер.
'I tell you, Father and Aunt Em won't hear. - Отец и тетушка Эм ничего не услышат, говорю вам!
Their rooms are the other side of the house.' Их комнаты - в другом крыле дома.
'No, he won't mind a bit; he's no end of a sport.' - Нет, он обидится, он ужасно славный.
' Yes, but what kind of red paint? - Ладно, а какую взять краску?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты], автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x