Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot nodded happily. | Пуаро радостно кивнул. |
"Mais oui. | - Mais oui. |
As I came out I heard one man say to the other: | Выходя из зала, я услышал, как один человек говорил другому: |
'That little foreigner - mark my words - he done it!' | "Вот увидите, убийство совершил этот маленький иностранец". |
The jury thought the same." | Присяжные придерживались того же мнения. |
Jane was uncertain whether to condole or to laugh. | Джейн не знала, что делать - посочувствовать ему или посмеяться. |
She decided on the latter. | В конце концов она выбрала последнее. |
Poirot laughed in sympathy. | Пуаро рассмеялся вместе с ней. |
"But, see you," he said, "definitely I must set to work and clear my character." | - Да, теперь волей-неволей я должен взяться за это дело - хотя бы для того, чтобы вернуть себе честное имя. |
With a smile and a bow, he moved away. | С улыбкой раскланявшись, он отправился восвояси. |
Jane and Norman stared after his retreating figure. | Джейн и Норман медленно двинулись вслед за его удаляющейся фигурой. |
"What an extraordinarily rum little beggar," said Gale. "Calls himself a detective. I don't see how he could do much detecting. | - Все-таки странный человек, - сказал Гейл. -Называет себя детективом... Что-то я сильно сомневаюсь в его способности раскрывать тайны. |
Any criminal could spot him a mile off. | Любой преступник распознает его за милю. |
I don't see how he could disguise himself." | Не представляю, каким образом он смог бы маскироваться. |
"Haven't you got a very old-fashioned idea of detectives?" asked Jane. "All the false-beard stuff is very out of date. | - По-моему, у вас устаревшие понятия о детективах, - сказала Джейн. - Фальшивые бороды и прочая чепуха остались в далеком прошлом. |
Nowadays detectives just sit and think out a case psychologically." | Современные детективы сидят в кабинетах и расследуют дела, решая психологические задачи. |
"Rather less strenuous." | - Это отнимает гораздо меньше сил. |
"Physically, perhaps. | - Физических - да. |
But of course you need a cool clear brain." | Но для такой работы требуется холодный, ясный ум. |
"I see. | - Понимаю. |
A hot muddled one won't do." | Болвану такое не под силу. |
They both laughed. | Они рассмеялись. |
"Look here," said Gale. A slight flush rose in his cheeks and he spoke rather fast: "Would you mind - I mean, it would be frightfully nice of you - it's a bit late - but how about having some tea with me? | Щеки Гейла слегка порозовели, и он сбивчиво заговорил: - Послушайте... вы не возражаете... я имею в виду... с вашей стороны было бы очень любезно... уже довольно поздно... но не согласились бы вы выпить со мной чаю? |
I feel - comrades in misfortune and -" | Как-никак, мы товарищи по несчастью и... |
He stopped. To himself he said: | Он запнулся и подумал про себя: |
"What is the matter with you, you fool? | "Что с тобой, идиот? |
Can't you ask a girl to have a cup of tea without stammering and blushing and making an utter ass of yourself? | Уже не можешь пригласить девушку на чашку чая, не краснея и не заикаясь? |
What will the girl think of you?" | Что девушка подумает о тебе?" |
Gale's confusion served to accentuate Jane's coolness and self-possession. | Смущение Г ейла лишь подчеркивало хладнокровность и самообладание Джейн. |
"Thank you very much," she said. "I would like some tea." | - Благодарю вас, - сказала она. - Я с удовольствием выпила бы чаю. |
They found a tea shop, and a disdainful waitress with a gloomy manner took their order with an air of doubt as of one who might say: | Они нашли кафе, и надменная официантка с мрачным видом приняла у них заказ. На ее лице было написано сомнение, словно она хотела сказать: |
"Don't blame me if you're disappointed. | "Не вините меня, если вас постигнет разочарование. |
They say we serve teas here, but I never heard of it." | Г оворят, будто мы подаем здесь чай, но я никогда не слышала об этом". |
The tea shop was nearly empty. Its emptiness served to emphasize the intimacy of tea drinking together. | В кафе было практически пусто, что создавало атмосферу интимности. |
Jane peeled off her gloves and looked across the table at her companion. | Джейн сняла перчатки и бросила взгляд на своего спутника, сидевшего напротив. |
He was attractive - those blue eyes and that smile. And he was nice too. | Он был весьма привлекателен - голубые глаза, обаятельная улыбка - и очень мил. |
"It's a queer show, this murder business," said Gale, plunging hastily into talk. He was still not quite free from an absurd feeling of embarrassment. | - Вся эта история с убийством напоминает некое причудливое шоу, - сказал Гейл, спеша завязать разговор, поскольку все никак не мог окончательно избавиться от своего смущения. |
"I know," said Jane. "I'm rather worried about it -from the point of view of my job, I mean. | - Наверное, - согласилась Джейн. - Меня не покидает чувство тревоги - я имею в виду из-за моей работы. |
I don't know how they'll take it." | Не знаю, как они воспримут это. |
"Ye-es. | - Да? |
I hadn't thought of that." | А что такое? |
"Antoine's mayn't like to employ a girl who's been mixed up in a murder case and had to give evidence and all that." | - Антуану может не понравиться, что работающая у него девушка оказалась замешанной в дело об убийстве, была вынуждена давать показания в суде и тому подобное. |
"People are queer," said Norman Gale thoughtfully. "Life's so - so unfair. A thing like this isn't your fault at all." He frowned angrily. "It's damnable!" | - Странные люди, - задумчиво произнес Гейл. -Жизнь так несправедлива... Вы же ни в чем не виноваты... - Он нахмурился. - Это черт знает что! |
"Well, it hasn't happened yet," Jane reminded him. "No good getting hot and bothered about something that hasn't happened. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her! | - Ну, пока еще ничего не случилось, - заметила Джейн. - В конце концов, в этом есть определенный смысл - ведь я, как и любой другой пассажир салона, могу оказаться убийцей! |
And when you've murdered one person, they say you usually murder a lot more; and it wouldn't be very comfortable having your hair done by a person of that kind." | А кому приятно делать прическу у помощницы парикмахера, подозреваемой в таком страшном преступлении? |
"Anyone's only got to look at you to know you couldn't murder anybody," said Norman, gazing at her earnestly. | - Да стоит лишь взглянуть на вас, чтобы понять, что вы не способны на убийство! - воскликнул Норман, глядя на нее с искренним восхищением. |
"I'm not sure about that," said Jane. "I'd like to murder some of my ladies sometimes - if I could be sure I'd get away with it! | - Я в этом не столь уверена, - возразила Джейн. -Иногда мне хочется убить кое-кого из моих клиенток. И я бы сделала это, будь у меня уверенность в том, что мне удастся остаться безнаказанной! |
There's one in particular - she's got a voice like a corn crake and she grumbles at everything. I really think sometimes that murdering her would be a good deed and not a crime at all. | Особую ненависть у меня вызывает одна - вечно всем недовольна и постоянно ворчит своим противным скрипучим голосом... Я действительно считаю, что ее убийство было бы благим делом, а вовсе не преступлением. |
So you see I'm quite criminally minded." | Так что, видите, я вполне подхожу на роль убийцы. |
"Well, you didn't do this particular murder, anyway," said Gale. "I can swear to that." | - Во всяком случае, данное убийство - не ваших рук дело, - сказал Гейл. - Могу поклясться в этом. |
"And I can swear you didn't do it," said Jane. "But that won't help you if your patients think you have." | - А я могу поклясться, что и вы непричастны к нему, - отозвалась Джейн. - Только это вряд ли поможет вам, если ваши пациенты решат иначе. |
"My patients, yes." Gale looked rather thoughtful. "I suppose you're right; I hadn't really thought of that. | - Мои пациенты, да... - На лице Гейла появилось задумчивое выражение. - Пожалуй, вы правы. Я об этом не подумал. |
A dentist who might be a homicidal maniac - no, it's not a very alluring prospect." | Стоматолог, который, возможно, является маньяком... Не очень заманчивая перспектива. |
He added suddenly and impulsively: | Немного помолчав, он, словно под воздействием какого-то импульса, вдруг спросил: |
"I say, you don't mind my being a dentist, do you?" | - Вы ничего не имеете против того, что я стоматолог? |
Jane raised her eyebrows. | Брови Джейн взметнулись вверх. |
"I? Mind?" | - Почему я должна иметь что-то против? |
"What I mean is, there's always something rather -well, comic about a dentist. | - Я хочу сказать, люди всегда находят в этой профессии нечто... комическое. |
Somehow, it's not a romantic profession. | Нет, мол, в ней романтики. |
Now, a doctor everyone takes seriously." | Врачей других специальностей воспринимают более серьезно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать