Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot nodded happily. Пуаро радостно кивнул.
"Mais oui. - Mais oui.
As I came out I heard one man say to the other: Выходя из зала, я услышал, как один человек говорил другому:
'That little foreigner - mark my words - he done it!' "Вот увидите, убийство совершил этот маленький иностранец".
The jury thought the same." Присяжные придерживались того же мнения.
Jane was uncertain whether to condole or to laugh. Джейн не знала, что делать - посочувствовать ему или посмеяться.
She decided on the latter. В конце концов она выбрала последнее.
Poirot laughed in sympathy. Пуаро рассмеялся вместе с ней.
"But, see you," he said, "definitely I must set to work and clear my character." - Да, теперь волей-неволей я должен взяться за это дело - хотя бы для того, чтобы вернуть себе честное имя.
With a smile and a bow, he moved away. С улыбкой раскланявшись, он отправился восвояси.
Jane and Norman stared after his retreating figure. Джейн и Норман медленно двинулись вслед за его удаляющейся фигурой.
"What an extraordinarily rum little beggar," said Gale. "Calls himself a detective. I don't see how he could do much detecting. - Все-таки странный человек, - сказал Гейл. -Называет себя детективом... Что-то я сильно сомневаюсь в его способности раскрывать тайны.
Any criminal could spot him a mile off. Любой преступник распознает его за милю.
I don't see how he could disguise himself." Не представляю, каким образом он смог бы маскироваться.
"Haven't you got a very old-fashioned idea of detectives?" asked Jane. "All the false-beard stuff is very out of date. - По-моему, у вас устаревшие понятия о детективах, - сказала Джейн. - Фальшивые бороды и прочая чепуха остались в далеком прошлом.
Nowadays detectives just sit and think out a case psychologically." Современные детективы сидят в кабинетах и расследуют дела, решая психологические задачи.
"Rather less strenuous." - Это отнимает гораздо меньше сил.
"Physically, perhaps. - Физических - да.
But of course you need a cool clear brain." Но для такой работы требуется холодный, ясный ум.
"I see. - Понимаю.
A hot muddled one won't do." Болвану такое не под силу.
They both laughed. Они рассмеялись.
"Look here," said Gale. A slight flush rose in his cheeks and he spoke rather fast: "Would you mind - I mean, it would be frightfully nice of you - it's a bit late - but how about having some tea with me? Щеки Гейла слегка порозовели, и он сбивчиво заговорил: - Послушайте... вы не возражаете... я имею в виду... с вашей стороны было бы очень любезно... уже довольно поздно... но не согласились бы вы выпить со мной чаю?
I feel - comrades in misfortune and -" Как-никак, мы товарищи по несчастью и...
He stopped. To himself he said: Он запнулся и подумал про себя:
"What is the matter with you, you fool? "Что с тобой, идиот?
Can't you ask a girl to have a cup of tea without stammering and blushing and making an utter ass of yourself? Уже не можешь пригласить девушку на чашку чая, не краснея и не заикаясь?
What will the girl think of you?" Что девушка подумает о тебе?"
Gale's confusion served to accentuate Jane's coolness and self-possession. Смущение Г ейла лишь подчеркивало хладнокровность и самообладание Джейн.
"Thank you very much," she said. "I would like some tea." - Благодарю вас, - сказала она. - Я с удовольствием выпила бы чаю.
They found a tea shop, and a disdainful waitress with a gloomy manner took their order with an air of doubt as of one who might say: Они нашли кафе, и надменная официантка с мрачным видом приняла у них заказ. На ее лице было написано сомнение, словно она хотела сказать:
"Don't blame me if you're disappointed. "Не вините меня, если вас постигнет разочарование.
They say we serve teas here, but I never heard of it." Г оворят, будто мы подаем здесь чай, но я никогда не слышала об этом".
The tea shop was nearly empty. Its emptiness served to emphasize the intimacy of tea drinking together. В кафе было практически пусто, что создавало атмосферу интимности.
Jane peeled off her gloves and looked across the table at her companion. Джейн сняла перчатки и бросила взгляд на своего спутника, сидевшего напротив.
He was attractive - those blue eyes and that smile. And he was nice too. Он был весьма привлекателен - голубые глаза, обаятельная улыбка - и очень мил.
"It's a queer show, this murder business," said Gale, plunging hastily into talk. He was still not quite free from an absurd feeling of embarrassment. - Вся эта история с убийством напоминает некое причудливое шоу, - сказал Гейл, спеша завязать разговор, поскольку все никак не мог окончательно избавиться от своего смущения.
"I know," said Jane. "I'm rather worried about it -from the point of view of my job, I mean. - Наверное, - согласилась Джейн. - Меня не покидает чувство тревоги - я имею в виду из-за моей работы.
I don't know how they'll take it." Не знаю, как они воспримут это.
"Ye-es. - Да?
I hadn't thought of that." А что такое?
"Antoine's mayn't like to employ a girl who's been mixed up in a murder case and had to give evidence and all that." - Антуану может не понравиться, что работающая у него девушка оказалась замешанной в дело об убийстве, была вынуждена давать показания в суде и тому подобное.
"People are queer," said Norman Gale thoughtfully. "Life's so - so unfair. A thing like this isn't your fault at all." He frowned angrily. "It's damnable!" - Странные люди, - задумчиво произнес Гейл. -Жизнь так несправедлива... Вы же ни в чем не виноваты... - Он нахмурился. - Это черт знает что!
"Well, it hasn't happened yet," Jane reminded him. "No good getting hot and bothered about something that hasn't happened. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her! - Ну, пока еще ничего не случилось, - заметила Джейн. - В конце концов, в этом есть определенный смысл - ведь я, как и любой другой пассажир салона, могу оказаться убийцей!
And when you've murdered one person, they say you usually murder a lot more; and it wouldn't be very comfortable having your hair done by a person of that kind." А кому приятно делать прическу у помощницы парикмахера, подозреваемой в таком страшном преступлении?
"Anyone's only got to look at you to know you couldn't murder anybody," said Norman, gazing at her earnestly. - Да стоит лишь взглянуть на вас, чтобы понять, что вы не способны на убийство! - воскликнул Норман, глядя на нее с искренним восхищением.
"I'm not sure about that," said Jane. "I'd like to murder some of my ladies sometimes - if I could be sure I'd get away with it! - Я в этом не столь уверена, - возразила Джейн. -Иногда мне хочется убить кое-кого из моих клиенток. И я бы сделала это, будь у меня уверенность в том, что мне удастся остаться безнаказанной!
There's one in particular - she's got a voice like a corn crake and she grumbles at everything. I really think sometimes that murdering her would be a good deed and not a crime at all. Особую ненависть у меня вызывает одна - вечно всем недовольна и постоянно ворчит своим противным скрипучим голосом... Я действительно считаю, что ее убийство было бы благим делом, а вовсе не преступлением.
So you see I'm quite criminally minded." Так что, видите, я вполне подхожу на роль убийцы.
"Well, you didn't do this particular murder, anyway," said Gale. "I can swear to that." - Во всяком случае, данное убийство - не ваших рук дело, - сказал Гейл. - Могу поклясться в этом.
"And I can swear you didn't do it," said Jane. "But that won't help you if your patients think you have." - А я могу поклясться, что и вы непричастны к нему, - отозвалась Джейн. - Только это вряд ли поможет вам, если ваши пациенты решат иначе.
"My patients, yes." Gale looked rather thoughtful. "I suppose you're right; I hadn't really thought of that. - Мои пациенты, да... - На лице Гейла появилось задумчивое выражение. - Пожалуй, вы правы. Я об этом не подумал.
A dentist who might be a homicidal maniac - no, it's not a very alluring prospect." Стоматолог, который, возможно, является маньяком... Не очень заманчивая перспектива.
He added suddenly and impulsively: Немного помолчав, он, словно под воздействием какого-то импульса, вдруг спросил:
"I say, you don't mind my being a dentist, do you?" - Вы ничего не имеете против того, что я стоматолог?
Jane raised her eyebrows. Брови Джейн взметнулись вверх.
"I? Mind?" - Почему я должна иметь что-то против?
"What I mean is, there's always something rather -well, comic about a dentist. - Я хочу сказать, люди всегда находят в этой профессии нечто... комическое.
Somehow, it's not a romantic profession. Нет, мол, в ней романтики.
Now, a doctor everyone takes seriously." Врачей других специальностей воспринимают более серьезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x