Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 6 | Глава 6. Консультация |
Hercule Poirot rejoined his friend, Inspector Japp. The latter had a grin on his face. | Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой. |
"Hullo, old boy," he said. "You've had a pretty near squeak of being locked up in a police cell." | - Привет, дружище, - сказал он. - Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения? |
"I fear," said Poirot gravely, "that such an occurrence might have damaged me professionally." | - Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, -мрачно произнес Пуаро. |
"Well," said Japp with a grin, "detectives do turn out to be criminals sometimes - in storybooks." | - Иногда детективы становятся преступниками -по крайней мере, в книгах... - Инспектор продолжал ухмыляться. |
A tall thin man with an intelligent melancholy face joined them, and Japp introduced him. | В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом. |
"This is Monsieur Fournier, of the Sbiret?. He has come over to collaborate with us about this business." | - Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, - представил его Джепп. - Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела. |
"I think I have had the pleasure of meeting you once some years ago, M. Poirot," said Fournier, bowing and shaking hands. "I have also heard of you from M. Giraud." | - Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, - сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. - Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12]. |
A very faint smile seemed to hover on his lips. | На его губах играла едва заметная улыбка. |
And Poirot, who could well imagine the terms in which Giraud - whom he himself had been in the habit of referring to disparagingly as the "human foxhound" - had spoken of him, permitted himself a small discreet smile in reply. | И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал "человеком-гончей") отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ. |
"I suggest," said Poirot, "that both you gentlemen should dine with me at my rooms. I have already invited Maоtre Thibault. | - Приглашаю вас, джентльмены, отобедать у меня,- сказал Пуаро. - Я уже пригласил мэтра Тибо. |
That is, if you and my friend Japp do not object to my collaboration." | То есть если, конечно, вы и мой друг Джепп не возражаете против моего сотрудничества с вами. |
"That's all right, old cock," said Japp, slapping him heartily on the back. "You're in on this on the ground floor." | - Всё в порядке, приятель, - бодрым голосом произнес Джепп, дружески хлопнув его по спине.- Разумеется, вы в деле. |
"We shall be indeed honored," murmured the Frenchman ceremoniously. | - Действительно, для нас это большая честь, -пробормотал француз. |
"You see," said Poirot, "as I said to a very charming young lady just now, I am anxious to clear my character." | - Видите ли - как я только что сказал одной очаровательной леди, - мне необходимо восстановить мое доброе имя. |
"That jury certainly didn't like the look of you," agreed Japp, with a renewal of his grin. "Best joke I've heard for a long time." | - Вы определенно не понравились присяжным, -согласился Джепп все с той же ухмылкой. - Давно не слышал таких смешных шуток. |
By common consent, no mention of the case was made during the very excellent meal which the little Belgian provided for his friends. | В соответствии с общей договоренностью за превосходным обедом, который дал своим друзьям маленький бельгиец, о деле не было сказано ни слова. |
"After all, it is possible to eat well in England," murmured Fournier appreciatively, as he made delicate use of a thoughtfully provided toothpick. | - Оказывается, и в Англии можно хорошо поесть,- вполголоса произнес Фурнье, деликатно пользуясь зубочисткой. |
"A delicious meal, M. Poirot," said Thibault. | - Восхитительный стол, месье Пуаро, - сказал Тибо. |
"Bit Frenchified, but damn good," pronounced Japp. | - Слегка на французский манер, - заметил Джепп. |
"A meal should always lie lightly on the estomac," said Poirot. "It should not be so heavy as to paralyze thought." | - Пища не должна отягощать желудок, поскольку вместе с этим она парализует процесс мышления,- произнес Пуаро назидательным тоном. |
"I can't say my stomach ever gives me much trouble," said Japp. "But I won't argue the point. | - Не сказал бы, что желудок доставляет мне особые проблемы, - сказал Джепп. - Но не буду спорить. |
Well, we'd better get down to business. | Давайте перейдем к делу. |
I know that M. Thibault has got an appointment this evening, so I suggest that we should start by consulting him on any point that seems likely to be useful." | Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес. |
"I am your service, gentlemen. | - К вашим услугам, джентльмены. |
Naturally, I can speak more freely here than in a coroner's court. | Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда. |
I had a hurried conversation with Inspector Japp before the inquest and he indicated a policy of reticence - the bare necessary facts." | Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность - только голые факты. |
"Quite right," said Japp. "Don't ever spill the beans too soon. | - Совершенно верно, - подтвердил Джепп. -Никакой преждевременной огласки. |
But now let's hear all you can tell us of this Giselle woman." | А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель. |
"To speak the truth, I know very little. | - Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое. |
I know her as the world knew her - as a public character. | Только то, что о ней знает мир - как о публичной личности. |
Of her private life as an individual I know very little. | О ее частной жизни известно очень мало. |
Probably M. Fournier here can tell you more than I can. | Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я. |
But I will say to you this: Madame Giselle was what you call in this country 'a character.' | Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была "личностью" в полном смысле этого слова. |
She was unique. | Уникальная женщина. |
Of her antecedents nothing is known. | Ее происхождение скрыто под завесой тайны. |
I have an idea that as a young woman she was good-looking. I believe that as a result of smallpox she lost her looks. | Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо. |
She was - I am giving you my impressions - a woman who enjoyed power - she had power. | У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью. |
She was a keen woman of business. She was the type of hard-headed Frenchwoman who would never allow sentiment to affect her business interests, but she had the reputation of carrying on her profession with scrupulous honesty." | Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека. |
He looked for assent to Fournier. | Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам. |
That gentleman nodded his dark melancholic head. | Тот кивнул все с тем же меланхоличным выражением лица. |
"Yes," he said, "she was honest, according to her lights. | - Да, - сказал француз, - она была честной. |
Yet the law could have called her to account if only evidence had been forthcoming; but that -" He shrugged his shoulders despondently. "It is too much to ask - with human nature what it is." | Тем не менее закон мог бы привлечь ее к ответственности, если б имелись соответствующие свидетельства. - Он сокрушенно пожал плечами. - Такова уж человеческая природа, и с этим ничего не поделаешь. |
"You mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Chantage." | - Шантаж. |
"Blackmail?" echoed Japp. | - Шантаж? - эхом отозвался Джепп. |
"Yes, blackmail of a peculiar and specialized kind. | - Да, шантаж особого рода. |
It was Madame Giselle's custom to lend money on what I think you call in this country 'note of hand alone.' | Мадам Жизель имела обыкновение ссужать деньги в обмен на так называемый "простой вексель". |
She used her discretion as to the sums she lent and the methods of repayment, but I may tell you that she had her own methods of getting paid." | Она по собственному усмотрению определяла размер ссужаемой суммы и условия возвращения долга. Могу вам сказать, что у нее были собственные методы взимания денег. |
Poirot leaned forward interestedly. | Пуаро с заинтересованным видом подался вперед. |
"As Maоtre Thibault said today, Madame Giselle's clientele lay amongst the upper and professional classes. | - Как сегодня сказал мэтр Тибо, клиентура мадам Жизель принадлежала к высшим слоям общества. |
Those classes are particularly vulnerable to the force of public opinion. | Представители этих слоев особенно уязвимы по отношению к общественному мнению. |
Madame Giselle had her own intelligence service. It was her custom, before lending money - that is, in the case of a large sum - to collect as many facts as possible about the client in question, and her intelligence system, I may say, was an extraordinarily good one. | Мадам Жизель располагала собственной разведывательной службой... Обычно, когда к ней обращались за крупной суммой, она собирала о потенциальном клиенте всю возможную информацию. Ее разведывательная служба действовала чрезвычайно эффективно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать