Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 6 Глава 6. Консультация
Hercule Poirot rejoined his friend, Inspector Japp. The latter had a grin on his face. Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой.
"Hullo, old boy," he said. "You've had a pretty near squeak of being locked up in a police cell." - Привет, дружище, - сказал он. - Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения?
"I fear," said Poirot gravely, "that such an occurrence might have damaged me professionally." - Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, -мрачно произнес Пуаро.
"Well," said Japp with a grin, "detectives do turn out to be criminals sometimes - in storybooks." - Иногда детективы становятся преступниками -по крайней мере, в книгах... - Инспектор продолжал ухмыляться.
A tall thin man with an intelligent melancholy face joined them, and Japp introduced him. В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом.
"This is Monsieur Fournier, of the Sbiret?. He has come over to collaborate with us about this business." - Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, - представил его Джепп. - Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела.
"I think I have had the pleasure of meeting you once some years ago, M. Poirot," said Fournier, bowing and shaking hands. "I have also heard of you from M. Giraud." - Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, - сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. - Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12].
A very faint smile seemed to hover on his lips. На его губах играла едва заметная улыбка.
And Poirot, who could well imagine the terms in which Giraud - whom he himself had been in the habit of referring to disparagingly as the "human foxhound" - had spoken of him, permitted himself a small discreet smile in reply. И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал "человеком-гончей") отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ.
"I suggest," said Poirot, "that both you gentlemen should dine with me at my rooms. I have already invited Maоtre Thibault. - Приглашаю вас, джентльмены, отобедать у меня,- сказал Пуаро. - Я уже пригласил мэтра Тибо.
That is, if you and my friend Japp do not object to my collaboration." То есть если, конечно, вы и мой друг Джепп не возражаете против моего сотрудничества с вами.
"That's all right, old cock," said Japp, slapping him heartily on the back. "You're in on this on the ground floor." - Всё в порядке, приятель, - бодрым голосом произнес Джепп, дружески хлопнув его по спине.- Разумеется, вы в деле.
"We shall be indeed honored," murmured the Frenchman ceremoniously. - Действительно, для нас это большая честь, -пробормотал француз.
"You see," said Poirot, "as I said to a very charming young lady just now, I am anxious to clear my character." - Видите ли - как я только что сказал одной очаровательной леди, - мне необходимо восстановить мое доброе имя.
"That jury certainly didn't like the look of you," agreed Japp, with a renewal of his grin. "Best joke I've heard for a long time." - Вы определенно не понравились присяжным, -согласился Джепп все с той же ухмылкой. - Давно не слышал таких смешных шуток.
By common consent, no mention of the case was made during the very excellent meal which the little Belgian provided for his friends. В соответствии с общей договоренностью за превосходным обедом, который дал своим друзьям маленький бельгиец, о деле не было сказано ни слова.
"After all, it is possible to eat well in England," murmured Fournier appreciatively, as he made delicate use of a thoughtfully provided toothpick. - Оказывается, и в Англии можно хорошо поесть,- вполголоса произнес Фурнье, деликатно пользуясь зубочисткой.
"A delicious meal, M. Poirot," said Thibault. - Восхитительный стол, месье Пуаро, - сказал Тибо.
"Bit Frenchified, but damn good," pronounced Japp. - Слегка на французский манер, - заметил Джепп.
"A meal should always lie lightly on the estomac," said Poirot. "It should not be so heavy as to paralyze thought." - Пища не должна отягощать желудок, поскольку вместе с этим она парализует процесс мышления,- произнес Пуаро назидательным тоном.
"I can't say my stomach ever gives me much trouble," said Japp. "But I won't argue the point. - Не сказал бы, что желудок доставляет мне особые проблемы, - сказал Джепп. - Но не буду спорить.
Well, we'd better get down to business. Давайте перейдем к делу.
I know that M. Thibault has got an appointment this evening, so I suggest that we should start by consulting him on any point that seems likely to be useful." Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес.
"I am your service, gentlemen. - К вашим услугам, джентльмены.
Naturally, I can speak more freely here than in a coroner's court. Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда.
I had a hurried conversation with Inspector Japp before the inquest and he indicated a policy of reticence - the bare necessary facts." Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность - только голые факты.
"Quite right," said Japp. "Don't ever spill the beans too soon. - Совершенно верно, - подтвердил Джепп. -Никакой преждевременной огласки.
But now let's hear all you can tell us of this Giselle woman." А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель.
"To speak the truth, I know very little. - Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое.
I know her as the world knew her - as a public character. Только то, что о ней знает мир - как о публичной личности.
Of her private life as an individual I know very little. О ее частной жизни известно очень мало.
Probably M. Fournier here can tell you more than I can. Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я.
But I will say to you this: Madame Giselle was what you call in this country 'a character.' Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была "личностью" в полном смысле этого слова.
She was unique. Уникальная женщина.
Of her antecedents nothing is known. Ее происхождение скрыто под завесой тайны.
I have an idea that as a young woman she was good-looking. I believe that as a result of smallpox she lost her looks. Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо.
She was - I am giving you my impressions - a woman who enjoyed power - she had power. У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью.
She was a keen woman of business. She was the type of hard-headed Frenchwoman who would never allow sentiment to affect her business interests, but she had the reputation of carrying on her profession with scrupulous honesty." Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека.
He looked for assent to Fournier. Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам.
That gentleman nodded his dark melancholic head. Тот кивнул все с тем же меланхоличным выражением лица.
"Yes," he said, "she was honest, according to her lights. - Да, - сказал француз, - она была честной.
Yet the law could have called her to account if only evidence had been forthcoming; but that -" He shrugged his shoulders despondently. "It is too much to ask - with human nature what it is." Тем не менее закон мог бы привлечь ее к ответственности, если б имелись соответствующие свидетельства. - Он сокрушенно пожал плечами. - Такова уж человеческая природа, и с этим ничего не поделаешь.
"You mean?" - Что вы имеете в виду?
"Chantage." - Шантаж.
"Blackmail?" echoed Japp. - Шантаж? - эхом отозвался Джепп.
"Yes, blackmail of a peculiar and specialized kind. - Да, шантаж особого рода.
It was Madame Giselle's custom to lend money on what I think you call in this country 'note of hand alone.' Мадам Жизель имела обыкновение ссужать деньги в обмен на так называемый "простой вексель".
She used her discretion as to the sums she lent and the methods of repayment, but I may tell you that she had her own methods of getting paid." Она по собственному усмотрению определяла размер ссужаемой суммы и условия возвращения долга. Могу вам сказать, что у нее были собственные методы взимания денег.
Poirot leaned forward interestedly. Пуаро с заинтересованным видом подался вперед.
"As Maоtre Thibault said today, Madame Giselle's clientele lay amongst the upper and professional classes. - Как сегодня сказал мэтр Тибо, клиентура мадам Жизель принадлежала к высшим слоям общества.
Those classes are particularly vulnerable to the force of public opinion. Представители этих слоев особенно уязвимы по отношению к общественному мнению.
Madame Giselle had her own intelligence service. It was her custom, before lending money - that is, in the case of a large sum - to collect as many facts as possible about the client in question, and her intelligence system, I may say, was an extraordinarily good one. Мадам Жизель располагала собственной разведывательной службой... Обычно, когда к ней обращались за крупной суммой, она собирала о потенциальном клиенте всю возможную информацию. Ее разведывательная служба действовала чрезвычайно эффективно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x