Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He unscrewed the cap of his fountain pen. | Он снял колпачок с авторучки. |
"There were eleven passengers in that Plane - in rear car, I mean - the other doesn't come into it - eleven passengers and two stewards - that's thirteen people we've got. | - На борту самолета - в заднем салоне -находились одиннадцать пассажиров и два стюарда. Итого тринадцать человек. |
One of those thirteen did the old woman in. | Следовательно, старуху убил один из двенадцати человек. |
Some of the passengers were English, some were French. | Среди них были англичане и французы. |
The latter I shall hand over to M. Fournier. The English ones I'll take on. | Последних я передаю на попечение мусье Фурнье, а сам буду заниматься англичанами. |
Then there are inquiries to be made in Paris - that's your job, too, Fournier." | Так что, Фурнье, вам нужно будет навести справки в Париже. |
"And not only in Paris," said Fournier. "In the summer Giselle did a lot of business at the French watering places - Deasuville, Le Pinet, Wimereux. | - И не только в Париже, - сказал Фурнье. - Летом мадам Жизель проводила много сделок на французских курортах - в Довиле, Ле-Пине, Вимрё. |
She went down south, too, to Antibes and Nice and all those places." | Ездила она и на юг - в Антиб, Ниццу и другие подобные места. |
"A good point - one or two of the people in the 'Prometheus' mentioned Le Pinet, I remember. | - Помнится, кто-то из пассажиров "Прометея" упоминал Ле-Пине. |
Well, that's one line. Then we've got to get down to the actual murder itself - prove who could possibly be in a position to use that blowpipe He unrolled a sketch plan of the aeroplane and placed it in the center of the table. "Now then, we're ready for the preliminary work. | Это важный момент... Ну а теперь мы должны заняться самим убийством и выяснить, кто мог использовать эту духовую трубку. - Инспектор развернул большой, свернутый рулоном лист с планом салона самолета и разложил его в центре стола. - Проведем подготовительную работу. |
And to begin with, let's go through the people one by one, and decide on the probabilities and - even more important - the possibilities." | Для начала рассмотрим по очереди всех подозреваемых и выясним, насколько вероятна и -что еще более важно - возможна их причастность к убийству. |
"To begin with, we can eliminate M. Poirot here. | Для начала мы должны исключить из списка подозреваемых мусье Пуаро. |
That brings the number down to eleven." | Таким образом, их число сокращается до одиннадцати человек... |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро с грустью покачал головой: |
"You are of too trustful a nature, my friend. | - Вы слишком доверчивы, мой друг. |
You should trust nobody - nobody at all." | Доверять не следует никому - никому вообще. |
"Well, we'll leave you in, if you like," said Japp good-temperedly. "Then there are the stewards. | - Ладно, оставим вас в списке подозреваемых, если вы настаиваете, - произнес Джепп с добродушной улыбкой. - Итак, стюарды. |
Seems to me very unlikely it should be either of them from the probability point of view. | На мой взгляд, вероятность причастности каждого из них крайне мала. |
They're not likely to have borrowed money on a grand scale, and they've both got a good record -decent sober men, both of them. | Вряд ли они брали крупные займы, к тому же каждый из них имеет хорошие характеристики -порядочные, серьезные, рассудительные служащие. |
It would surprise me very much if either of them had anything to do with this. | Я бы очень удивился, если б оказалось, что кто-то из них имеет хоть какое-то отношение к этому. |
On the other hand, from the possibility point of view we've got to include them. | С другой стороны, с точки зрения возможности мы должны включить их в список. |
They were up and down the car. They could actually have taken up a position from which they could have used the blowpipe - from the right angle, I mean -though I don't believe that a steward could shoot a poisoned dart out of a blowpipe in a car full of people without someone noticing him do it. | Они ходили по салону взад и вперед и имели возможность занять позицию, из которой можно пора-зить цель - под тем самым углом, - хотя мне не верится, что стюард мог выстрелить из духовой трубки отравленным дротиком в салоне, полном людей, и никто этого не заметил. |
I know by experience that most people are blind as bats, but there are limits. | По опыту я знаю, что большинство людей слепы, как летучие мыши, и никогда ничего не замечают - но не до такой же степени! |
Of course, in a way, the same thing applies to every blessed person. | Конечно, в определенном смысле это относится ко всем без исключения. |
It was madness - absolute madness - to commit a crime that way. | Это безумие, абсолютное безумие - совершать убийство подобным способом! |
Only about a chance in a hundred that it would come off without being spotted. | Один шанс из ста, что оно останется незамеченным. |
The fellow that did it must have had the luck of the devil. | Тому, кто сделал это, чертовски повезло. |
Of all the damn fool ways to commit a murder -" | Из всех возможных способов... |
Poirot, who had been sitting with his eyes down, smoking quietly, interposed a question: | Пуаро, до сих пор сидевший понурив голову, с сигаретой в руке, перебил его: |
"You think it was a foolish way of committing a murder, yes?" | - Вы считаете этот способ убийства безрассудным? |
"Of course it was. | - Разумеется. |
It was absolute madness." | Это полное безумие. |
"And yet it succeeded. | - Однако он оказался весьма успешным. |
We sit here, we three, we talk about it, but we have no knowledge of who committed the crime! | Мы сидим здесь втроем и рассуждаем об этом убийстве, но не знаем, кто совершил его! |
That is success!" | Это полный успех! |
"That's pure luck," argued Japp. "The murderer ought to have been spotted five or six times over." | - Чистое везение, - возразил Джепп. - Убийцу должны были заметить пять или шесть раз. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. | Пуаро покачал с недовольным видом головой. |
Fournier looked at him curiously. | Фурнье с любопытством посмотрел на него. |
"What is it that is in your mind, M. Poirot?" | - О чем вы думаете, месье Пуаро? |
"Mon ami," said Poirot, "my point is this: An affair must be judged by its results. | - Mon ami, - ответил сыщик, - я придерживаюсь такого мнения: о любом деле нужно судить по результатам. |
This affair has succeeded. That is my point." | Данное дело было осуществлено успешно. |
"And yet," said the Frenchman thoughtfully, "it seems almost a miracle." | - И все же, - задумчиво произнес француз, - это похоже на чудо. |
"Miracle or no miracle, there it is," said Japp. "We've got the medical evidence, we've got the weapon - and if anyone had told me a week ago that I should be investigating a crime where a woman was killed with a poisoned dart with snake venom on it - well, I'd have laughed in his face! | - Чудо это или нет, но оно свершилось, - возразил Джепп. - У нас имеется медицинское заключение, у нас имеется орудие убийства, и, если б неделю назад кто-нибудь сказал, что мне предстоит расследовать убийство женщины, погибшей от отравленного ядом дротика, я рассмеялся бы ему в лицо! |
It's an insult - that's what this murder is - an insult." | Это убийство - самое настоящее оскорбление. |
He breathed deeply. | Он тяжело вздохнул. |
Poirot smiled. | Пуаро взглянул на него с улыбкой. |
"It is, perhaps, a murder committed by a person with a perverted sense of humor," said Fournier thoughtfully. "It is most important in a crime to get an idea of the psychology of the murderer." | - По всей вероятности, убийца обладает извращенным чувством юмора, - задумчиво произнес Фурнье. - Самое важное в расследовании преступления - понять психологию преступника. |
Japp snorted slightly at the word "psychology," which he disliked and mistrusted. | При слове "психология", которое он не любил и которому не доверял, Джепп чуть слышно фыркнул. |
"That's the sort of stuff M. Poirot likes to hear," he said. | - Это мусье Пуаро любит слушать разговоры на подобные темы, - заметил он. |
"I am very interested, yes, in what you both say." | - Мне очень интересно слушать вас обоих. |
"You don't doubt that she was killed that way, I suppose?" | - Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что женщина была убита именно этим способом? |
Japp asked him suspiciously. | Джепп посмотрел на него с подозрением. |
"I know your tortuous mind." | - Мне хорошо известна изворотливость вашего ума. |
"No, no, my friend. My mind is quite at ease on that point. | - Нет-нет, мой друг, в данном случае я мыслю вполне прямолинейно. |
The poisoned thorn that I picked up was the cause of death - that is quite certain. | Причиной смерти послужил найденный мною отравленный дротик - в этом сомнений нет. |
But, nevertheless, there are points about this case -" | Однако в этом деле есть моменты... |
He paused, shaking his head perplexedly. | Он замолчал и озадаченно покачал головой. |
Japp went on: "Well, we get back to our Irish stew, we can't wash out the stewards absolutely, but I think myself it's very unlikely that either of them had anything to do with it. | - Ладно, вернемся к нашим баранам, - сказал Джепп. - Стюардов полностью исключать нельзя, но лично я считаю крайне маловероятным то, что они имеют к этому какое-либо отношение. |
Do you agree, M. Poirot?" | Вы согласны, мусье Пуаро? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать