Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках».
Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He unscrewed the cap of his fountain pen. Он снял колпачок с авторучки.
"There were eleven passengers in that Plane - in rear car, I mean - the other doesn't come into it - eleven passengers and two stewards - that's thirteen people we've got. - На борту самолета - в заднем салоне -находились одиннадцать пассажиров и два стюарда. Итого тринадцать человек.
One of those thirteen did the old woman in. Следовательно, старуху убил один из двенадцати человек.
Some of the passengers were English, some were French. Среди них были англичане и французы.
The latter I shall hand over to M. Fournier. The English ones I'll take on. Последних я передаю на попечение мусье Фурнье, а сам буду заниматься англичанами.
Then there are inquiries to be made in Paris - that's your job, too, Fournier." Так что, Фурнье, вам нужно будет навести справки в Париже.
"And not only in Paris," said Fournier. "In the summer Giselle did a lot of business at the French watering places - Deasuville, Le Pinet, Wimereux. - И не только в Париже, - сказал Фурнье. - Летом мадам Жизель проводила много сделок на французских курортах - в Довиле, Ле-Пине, Вимрё.
She went down south, too, to Antibes and Nice and all those places." Ездила она и на юг - в Антиб, Ниццу и другие подобные места.
"A good point - one or two of the people in the 'Prometheus' mentioned Le Pinet, I remember. - Помнится, кто-то из пассажиров "Прометея" упоминал Ле-Пине.
Well, that's one line. Then we've got to get down to the actual murder itself - prove who could possibly be in a position to use that blowpipe He unrolled a sketch plan of the aeroplane and placed it in the center of the table. "Now then, we're ready for the preliminary work. Это важный момент... Ну а теперь мы должны заняться самим убийством и выяснить, кто мог использовать эту духовую трубку. - Инспектор развернул большой, свернутый рулоном лист с планом салона самолета и разложил его в центре стола. - Проведем подготовительную работу.
And to begin with, let's go through the people one by one, and decide on the probabilities and - even more important - the possibilities." Для начала рассмотрим по очереди всех подозреваемых и выясним, насколько вероятна и -что еще более важно - возможна их причастность к убийству.
"To begin with, we can eliminate M. Poirot here. Для начала мы должны исключить из списка подозреваемых мусье Пуаро.
That brings the number down to eleven." Таким образом, их число сокращается до одиннадцати человек...
Poirot shook his head sadly. Пуаро с грустью покачал головой:
"You are of too trustful a nature, my friend. - Вы слишком доверчивы, мой друг.
You should trust nobody - nobody at all." Доверять не следует никому - никому вообще.
"Well, we'll leave you in, if you like," said Japp good-temperedly. "Then there are the stewards. - Ладно, оставим вас в списке подозреваемых, если вы настаиваете, - произнес Джепп с добродушной улыбкой. - Итак, стюарды.
Seems to me very unlikely it should be either of them from the probability point of view. На мой взгляд, вероятность причастности каждого из них крайне мала.
They're not likely to have borrowed money on a grand scale, and they've both got a good record -decent sober men, both of them. Вряд ли они брали крупные займы, к тому же каждый из них имеет хорошие характеристики -порядочные, серьезные, рассудительные служащие.
It would surprise me very much if either of them had anything to do with this. Я бы очень удивился, если б оказалось, что кто-то из них имеет хоть какое-то отношение к этому.
On the other hand, from the possibility point of view we've got to include them. С другой стороны, с точки зрения возможности мы должны включить их в список.
They were up and down the car. They could actually have taken up a position from which they could have used the blowpipe - from the right angle, I mean -though I don't believe that a steward could shoot a poisoned dart out of a blowpipe in a car full of people without someone noticing him do it. Они ходили по салону взад и вперед и имели возможность занять позицию, из которой можно пора-зить цель - под тем самым углом, - хотя мне не верится, что стюард мог выстрелить из духовой трубки отравленным дротиком в салоне, полном людей, и никто этого не заметил.
I know by experience that most people are blind as bats, but there are limits. По опыту я знаю, что большинство людей слепы, как летучие мыши, и никогда ничего не замечают - но не до такой же степени!
Of course, in a way, the same thing applies to every blessed person. Конечно, в определенном смысле это относится ко всем без исключения.
It was madness - absolute madness - to commit a crime that way. Это безумие, абсолютное безумие - совершать убийство подобным способом!
Only about a chance in a hundred that it would come off without being spotted. Один шанс из ста, что оно останется незамеченным.
The fellow that did it must have had the luck of the devil. Тому, кто сделал это, чертовски повезло.
Of all the damn fool ways to commit a murder -" Из всех возможных способов...
Poirot, who had been sitting with his eyes down, smoking quietly, interposed a question: Пуаро, до сих пор сидевший понурив голову, с сигаретой в руке, перебил его:
"You think it was a foolish way of committing a murder, yes?" - Вы считаете этот способ убийства безрассудным?
"Of course it was. - Разумеется.
It was absolute madness." Это полное безумие.
"And yet it succeeded. - Однако он оказался весьма успешным.
We sit here, we three, we talk about it, but we have no knowledge of who committed the crime! Мы сидим здесь втроем и рассуждаем об этом убийстве, но не знаем, кто совершил его!
That is success!" Это полный успех!
"That's pure luck," argued Japp. "The murderer ought to have been spotted five or six times over." - Чистое везение, - возразил Джепп. - Убийцу должны были заметить пять или шесть раз.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро покачал с недовольным видом головой.
Fournier looked at him curiously. Фурнье с любопытством посмотрел на него.
"What is it that is in your mind, M. Poirot?" - О чем вы думаете, месье Пуаро?
"Mon ami," said Poirot, "my point is this: An affair must be judged by its results. - Mon ami, - ответил сыщик, - я придерживаюсь такого мнения: о любом деле нужно судить по результатам.
This affair has succeeded. That is my point." Данное дело было осуществлено успешно.
"And yet," said the Frenchman thoughtfully, "it seems almost a miracle." - И все же, - задумчиво произнес француз, - это похоже на чудо.
"Miracle or no miracle, there it is," said Japp. "We've got the medical evidence, we've got the weapon - and if anyone had told me a week ago that I should be investigating a crime where a woman was killed with a poisoned dart with snake venom on it - well, I'd have laughed in his face! - Чудо это или нет, но оно свершилось, - возразил Джепп. - У нас имеется медицинское заключение, у нас имеется орудие убийства, и, если б неделю назад кто-нибудь сказал, что мне предстоит расследовать убийство женщины, погибшей от отравленного ядом дротика, я рассмеялся бы ему в лицо!
It's an insult - that's what this murder is - an insult." Это убийство - самое настоящее оскорбление.
He breathed deeply. Он тяжело вздохнул.
Poirot smiled. Пуаро взглянул на него с улыбкой.
"It is, perhaps, a murder committed by a person with a perverted sense of humor," said Fournier thoughtfully. "It is most important in a crime to get an idea of the psychology of the murderer." - По всей вероятности, убийца обладает извращенным чувством юмора, - задумчиво произнес Фурнье. - Самое важное в расследовании преступления - понять психологию преступника.
Japp snorted slightly at the word "psychology," which he disliked and mistrusted. При слове "психология", которое он не любил и которому не доверял, Джепп чуть слышно фыркнул.
"That's the sort of stuff M. Poirot likes to hear," he said. - Это мусье Пуаро любит слушать разговоры на подобные темы, - заметил он.
"I am very interested, yes, in what you both say." - Мне очень интересно слушать вас обоих.
"You don't doubt that she was killed that way, I suppose?" - Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что женщина была убита именно этим способом?
Japp asked him suspiciously. Джепп посмотрел на него с подозрением.
"I know your tortuous mind." - Мне хорошо известна изворотливость вашего ума.
"No, no, my friend. My mind is quite at ease on that point. - Нет-нет, мой друг, в данном случае я мыслю вполне прямолинейно.
The poisoned thorn that I picked up was the cause of death - that is quite certain. Причиной смерти послужил найденный мною отравленный дротик - в этом сомнений нет.
But, nevertheless, there are points about this case -" Однако в этом деле есть моменты...
He paused, shaking his head perplexedly. Он замолчал и озадаченно покачал головой.
Japp went on: "Well, we get back to our Irish stew, we can't wash out the stewards absolutely, but I think myself it's very unlikely that either of them had anything to do with it. - Ладно, вернемся к нашим баранам, - сказал Джепп. - Стюардов полностью исключать нельзя, но лично я считаю крайне маловероятным то, что они имеют к этому какое-либо отношение.
Do you agree, M. Poirot?" Вы согласны, мусье Пуаро?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x